Примечания

1

Рик Спрингфилд (англ. Rick Springfield) настоящее имя – Ричард Льюис Спрингторп (англ. Richard Lewis Springthorpe) – австралийский вокалист, гитарист, композитор, автор текстов, продюсер, актёр.

2

«Ярмарка Тщеславия» – журнал.

3

Песня “Jessie’s Girl” написана и исполнена австралийским певцом Риком Спрингфилдом. Песня о неразделенной любви и рассказывает о молодом человеке, влюбленном в девушку своего лучшего друга.)

4

Американский профессиональный бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола за клуб «Бруклин/Лос–Анджелес Доджерс» с 1940 по 1958 год. Десятикратный участник матчей всех звёзд.

5

«Я буду жить» – I will survive Глории Гейнор.

6

Экспресс почта.

7

«Четки для нервных» – Ниточка бус, подобная янтарным чёткам, которую можно перебирать пальцами, чтобы снять напряжение и стресс. Такие бусы используются с давних времён на Ближнем Востоке, но в Британии этот термин появился только в 1960–е гг.

8

Pottary Barn – Сеть американских магазинов высококлассной мебели.

9

Кофе в капсулах производства Старбакс.

10

Massachusetts Institute of Technology, MIT – университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже (пригороде Бостона), штат Массачусетс, США)

11

Harvard–MIT HST – Программа Гарвард–MIT в области наук о здоровье и технологий, или HST, является одной из старейших и крупнейших программ биомедицинской инженерии и подготовки врачей и ученых в Соединенных Штатах.

12

Мэйси – Macy's – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.

13

«Да пребудет с тобой сила» – фраза из «Звездных Войн», пожелание удачи джедаю, воину, отца сыну.

14

24 градуса по Цельсию.

15

Борис Беккер – немецкий теннисист, бывшая первая ракетка в одиночном разряде. Здесь упоминается из–за сходства светлого цвета волос и прически.

16

«Dropkick Murphys» – американская кельтик–панк группа.

17

Американский рок–вокалист, автор песен, актёр.

18

BuzzFeed (БаззФид – новостная интернет медиа–компания, основанная в 2006 году в Нью–Йорке. Джона Перетти, основатель BuzzFeed, изначально задумывал компанию как небольшую интернет–лабораторию, в настоящее же время компания выросла в международный медиа–портал, обозревающий широкий спектр тем: от международной политики до телевизионных сериалов и творческих мастер–классов.

19

А́ндерсон Хэйз Ку́пер (англ. Anderson Hays Cooper, род. 3 июня 1967) – американский журналист, писатель и телеведущий, модель. Новостная и документальная премия «Эмми» в номинации «Выдающееся освещение текущего события в прямом эфире – крупная форма», Новостная и документальная премия «Эмми» в номинации «Выдающееся обсуждение и анализ новости», Новостная и документальная премия «Эмми» в номинации «Выдающееся продолжающееся освещение новости в новостном журнале»

20

Бейсбольный стадион возле Кенмор–сквера в Бостоне, штат Массачусетс. На этом стадионе с 1912 года проводит свои домашние матчи команда «Бостон Ред Сокс»

21

Модус Операнди (с лат) – образ действий, набор поведенческих привычек, свойственных той или иной личности.

22

«Поле Мечты» – фильм, в котором фермер из Айовы Рей Кинселла постоянно слышит голос, который советует ему построить бейсбольное поле на месте его кукурузных угодий, а его покойный отец когда–то был просто помешан на этой игре. Поле построено, и на нем появляется призрачная команда легендарных игроков.

23

Папа Уорбакс – персонаж комиксов Г. Грея (в 1925–48) и радиопостановок, любимая героиня американских детей 20–30–х г. Сиротку по имени Энни удочеряет миллиардер папаша Уорбакс.

24

Аналогия с сироткой Энни из комиксов Г. Грея.

25

Десятичная система классификации Дьюи – библиотечная система классификации книг, при которой все области знания делятся на 10 классов, а внутри каждого класса выделяются десятичные подклассы, разделы и подразделы. Изобретена в 1876 М. Дьюи. На этой системе основана система Библиотеки Конгресса, а также большинство библиотечных классификаций, применяемых в мире порядку карточного каталога).

26

С4 – разновидность пластичный взрывчатых веществ военного назначения.

27

Хэдшоп – табачный магазин.

28

Лайнбекер – Полузащитник в американском футболе.

29

The Home Depot – американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов. Штаб–квартира компании находится в Винингсе. В компании работают 355 тыс. сотрудников. Сеть оперирует 2.144 магазинами в США, Канаде, Мексике и Китае.

30

Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка–детектив, героиня известного детективного и мистического сериала.

31

Фингер – группа озёр на западе штата Нью–Йорк. Озёра расположены южнее озера Онтарио, восточнее реки Дженеси. В группу обычно включается 11 пресноводных озёр, имеющих узкую удлиненную форму, вытянутую преимущественно с севера на юг.

32

Шамплейн – озеро на границе США и Канады, на большей части своей 172–километровой длины составляющее границу между штатами Вермонт и Нью–Йорк. Ширина – около 20 км, площадь – 1130 км², глубина до 122 м.

33

Лейк–Джордж – озеро в штате Нью–Йорк, США, в Большой Долине у юго–восточного подножья горного хребта Адирондак. Площадь водосборного бассейна – 603 км². Высота над уровнем моря – 97 м.

34

«Акулий торнадо» – телевизионный фильм–катастрофа 2013 года производства киностудии «The Asylum».

35

«Лулулемон» – американский бренд спортивной одежды премиум класса.

36

Rubbermaid – производитель оборудование для HoReCa, раздельной утилизации отходов, уборки помещений, пищевых и непищевых производств.

37

Компьютерная томография.

38

Гистосовместимость – совместимость органов и тканей, например, при трансплантации совместимая ткань не отторгается организмом реципиента. Определяется специфическими антигенными комплексами системы HLA, расположенными на мембране клеток.

39

Иммуносупрессия, иммунодепрессия, или иммунодефицит – все это иммунодефицитные состояния – угнетение иммунитета обусловленные выпадением одного или нескольких компонентов иммунного ответа или тесно взаимодействующих с ним неспецифических факторов.

40

Острый лимфобластный лейкоз – злокачественное заболевание системы кроветворения, характеризующееся неконтролируемой пролиферацией незрелых лимфоидных клеток (лимфобластов). Острый лимфобластный лейкоз является самым распространённым злокачественным заболеванием в детском и юношеском возрасте. Пик заболеваемости приходится на возраст от 1 года до 6 лет. Чаще болеют мальчики. Заболевание протекает с поражением костного мозга, лимфатических узлов, селезёнки, вилочковой железы, а также других органов. Поражение центральной нервной системы более характерно при рецидивах после химиотерапии.

41

Имя Мёрдер на английском созвучно со словом «убийство».

42

Футон (яп.) – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

43

Джон Майкл Крайтон (англ. John Michael Crichton; 23 октября 1942, Чикаго, США – 4 ноября 2008, Лос–Анджелес, США) – американский писатель–фантаст, сценарист и кинорежиссёр, продюсер, широко известный благодаря своим произведениям в жанрах научной фантастики, медицинской фантастики и триллера. Его книги проданы по всему миру тиражом более 150 млн экземпляров, многие были экранизированы. В 1994 году был единственным человеком, чьи произведения были одновременно номером один на телевидении («Скорая помощь»), в киноискусстве («Парк Юрского периода») и в книгоиздательской отрасли («Разоблачение»).

44

Позитронно–эмиссионная томография.

45

TED (аббревиатура от англ. technology, entertainment, design; технологии, развлечения, дизайн) – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями. Конференции проводятся с 1984 года в городе Монтерей (Калифорния, США), а с 2009 года – в городе Лонг–Бич (Калифорния, США).

46

Биоинженерия или биологическая инженерия – направление науки и техники, развивающее применение инженерных принципов в биологии и медицине.

47

Люди за этичное отношение к животным, PETA (англ. People for the Ethical Treatment of Animals) – организация, позиционирующая свою деятельность как ведение борьбы за права животных.

48

Дилберт (Dilbert) – герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом.

49

7 градусов по Цельсию.

50

«Оранжевый – хит сезона» – американский комедийно–драматический телесериал о жизни в женской тюрьме, основанный на автобиографической книге американки Пайпер Керман.

51

Джон Хэмм – американский актер, наиболее известный по роли Дона Дрейпера в сериале “Безумцы”.

52

«Менса» – крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким уровнем интеллекта.

53

Сэндвич Рубен – низкокалорийный сэндвич, придуманный основателем популярной американской сети ресторанов Reubens Restaurant

54

Крис Хэмсворт – американский актер, известный по роли Тора в кинематографической вселенной Марвел.

55

Брэм Стокер – автор самого известного готического романа о вампирах «Дракула».

56

Фрохито – Замороженный мохито.

57

Офис Макс – крупная американская компания по производству канцтоваров.

58

Американская телевизионная игра, придуманная Мервом Гриффином, цель которой состоит в разгадывании, Пэт и Вэнна ее ведущие.

59

ASPCA – Американское общество "Против жестокого обращения с животными"

60

401(k) (англ. Four–oh–one–kay – Фор–о–уан–кей) – наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счёт) частной пенсионной системы в США.

61

Железный человек (англ. Iron Man); настоящее имя – Энтони Эдвард «Тони» Старк (англ. Anthony Edward "Tony" Stark) – персонаж, изданий Marvel Comics и их адаптаций, созданный писателем Стэном Ли, сценаристом Ларри Либером и художниками Доном Хэком и Джеком Кёрби.

62

Популярные кофейни и рестораны.

63

«Херенд» – известная фабрика по производству элитного фарфора ручной работы Herend.

64

Баскин Робинс – крупнейшая в мире сеть специализированных кафе, предлагающих огромный выбор мороженого.

65

Краснорубашечник – второстепенный персонаж, который гибнет вскоре после появления в кадре.

66

«Don’t Worry, Be Happy» (рус. «Не беспокойся, будь счастлив») – песня американского музыканта Бобби Макферрина.

67

Фред Асте́р – американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.

68

Milk duds – милк дадс – небольшие, покрытые шоколадом карамельные ириски.

69

Cheetos – Читос – чипсы.

70

Популярные американские сериалы.

71

Алибастри ди Рекс – люксовый керамогранит из Италии.

72

Лейк–Джордж (англ. Lake George) – озеро в штате Нью–Йорк, США, в Большой Долине у юго–восточного подножья горного хребта Адирондак. Площадь водосборного бассейна – 603 км². Высота над уровнем моря – 97 м.

73

Массамото – японский нож.

74

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.

75

Melissa & Doug – американский производитель детских игрушек, в том числе пазлов, изделий для декоративно–прикладного искусства, плюшевых игрушек и других развивающих игрушек.

76

Дворецкий из сериала «Абба́тство Да́унтон».

77

Town & Country – ежемесячный американский журнал о стиле жизни.

78

Отсылка к Железному Трону в Игре Престолов.

79

Соматотропин (СТГ, соматотропный гормон, соматропин, гормон роста) – один из гормонов передней доли гипофиза. Относится к семейству полипептидных гормонов, в которое входят также пролактин и плацентарный лактоген.

80

Ральман – слово Древнего Языка, дословный перевод – Спаситель.

81

Ро́берт Бёрнс – шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом равнинном шотландском и английском языках.

82

Доктор Медицины.

83

Пиета – картина или скульптура, изображающая скорбящую Богоматерь, обнимающую снятое с креста тело Христа.

84

Гипернефрома или рак почки – злокачественная опухоль почки, которая чаще всего представляет собой карциному и развивается либо из эпителия проксимальных канальцев и собирательных трубочек, либо из эпителия чашечно–лоханочной системы.

85

Lean Cuisine – это бренд замороженных закусок и обедов, продаваемых в США и Канаде компанией Nestlé.

86

Баккара́ – марка хрусталя и его производство во Франции. Мануфактура в городе Баккара была создана в 1764 году епископом Меца Монморанси–Лавалем.

87

Аскот – галстук, похожий на мужской шейный платок, заправляется за воротник рубашки или сорочки и закрепляется булавкой или брошью.

88

Массачусетский технологический институт.

89

Бренд замороженных обедов.

90

«Гуппи и пузырики» – детский американский анимационный мультсериал в стиле музыкальной комедии для детей дошкольного возраста. Производится по заказу телеканала Nickelodeon, создатели мультсериала – Джонни Белт и Роберт Сколл.

91

Боевик с Брюсом Уиллисом в главной роли.

92

Американский бренд чистящих средств.

93

Американская актриса, известная под псевдонимом Джоан Кроуфорд, в 1930–е годы по популярности соперничавшая с Марлен Дитрих и Гретой Гарбо.

94

Отчаявшись родить ребенка, голливудская звезда Джоан Кроуфорд удочеряет девочку по имени Кристина. Казалось бы, малышке выпал счастливый билет, но легендарная красавица оказывается чрезмерно требовательной и психически нестабильной матерью, постепенно превращающей жизнь Кристины в кромешный ад.

95

Американская компания, предоставляющая услуги в области мувинга и аренды грузовиков, прицепов, складов для хранения вещей.

96

Один из крупнейших интернет–моллов в США.

97

Производитель аксессуаров для путешествий.

98

Известная американская певица.

99

В центре событий – молодая женщина–хирург Мередит Грей, дочь известного врача Эллис Грей. Она, как и её коллеги – такие же начинающие врачи, как она – работает в городской больнице Сиэтла. Хирурги оперируют и влюбляются, заводят истории болезни и служебные романы, хранят свои врачебные тайны, борются с осложнениями у пациентов и в собственной личной жизни. И зачастую отношения с противоположным полом волнуют их не меньше, чем вопрос приобретения ими профессионального опыта.

100

Поместье из романа «Унесённые ветром» (англ. Gone with the Wind) – роман американской писательницы.

101

Лис – слово Древнего языка, орудие пыток, используется для удаления глаз.

102

Так же известные как чапсы, «полуштаны» в виде двух отдельных кожаных штанин, пристегивающихся к поясу, используемые при верховой езде во избежание поверхностных травм внутренних поверхностей ног от трения и внешних–от кустов, колючек и т.п.

Загрузка...