Цитати

Подобно на музикантите, които понякога взимат малки части от чуждите парчета, за да придадат повече звучност на своите, и аз обичам да опитвам чужди изрази. Повечето съм ги заел от другите си двайсет романа.

„Светлина за живота ми, огън за слабините ми“ е от романа на Владимир Набоков „Лолита“ (1959 година), преведен на норвежки от Од Банг-Хансен.

„Нощта е майка на деня“ е заглавието на пиеса, написана от Ларш Нурен през 1982 година.

„Поседни до мен, любими, разкажи ми какво е станало, след като мен вече ме е нямало“ е взет от последната стихосбирка на Тур Улвен — „Нищожното слънце“ (1989 година).

Стиховете, написани от Нострадамус, за Хитлер и кацането на Луната ги взех от „Предсказания“ (1555 година) и ги преведох лично.

„Без библиотеките не бихме имали нито минало, нито бъдеще“ е изменена версия на цитат от Рей Бредбъри.

„Към небето бавно се издигат черни ангели, понесени от западния вятър“ е взет от „Цигански балади“ (1928 година) на Федерико Гарсия Лорка, преведени на норвежки от Кари Неуман през 2006 година.

„Животът е само зирка слаба светлина между две идеално черни вечности“120 е взет от автобиографичната творба на Владимир Набоков „Памет, говори“, преведена на норвежки през 1991 г. от Тур Футлан.

Загрузка...