Бележки под линия

1

В книгите на Том Егеланд приемаме съвременната форма на изписване на името, изключение се прави само в библейските цитати (Иисус). — Б.и.

2

Колонада — коридор с колони. — Б.пр.

3

Si (итал.). — Да. — Б.пр.

4

Buonasera (итал.). — Добър вечер. — Б.пр.

5

Grazie (итал.). — Благодаря. — Б.пр.

6

What the fuck (англ.). — Какво, по дяволите. — Б.пр.

7

From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God (англ.). — В началото бе Словото: и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог. — Б.пр.

8

Per favore (итал.). — Моля. — Б.пр.

9

… and to dust you shall return (англ.) — … и в пръстта ще се върнеш. Битие, 3:19. — Б.пр.

10

Първо съборно послание на свети апостол Петър, 1:3. — Б.пр.

11

Blessed are you, God of compassion and mercy (англ.), от Утринна молитва за Велики пости — Благословен бъди. Боже на милосърдието. — Б.пр.

12

Числа, 6:26. — Б.пр.

13

Му condolences (англ.). — Моите съболезнования. — Б.пр.

14

Прокуратор — управител на римска провинция, изпълняващ ролята на главнокомандващ и съдия. — Б.пр.

15

Vice president of operations (англ.) — оперативен заместник-председател. — Б.пр.

16

You know (англ.). — Знаете как е. — Б.пр.

17

Oh yes, I know (англ.). — О, да, знам. — Б.пр.

18

Вестителска пръчка — пръчка, направена от дърво или метал, която била използвана при разгласяването на официални съобщения, като била разнасяна от стопанство в стопанство. — Б.пр.

19

Робърт Лангдън — фикционален герой, уважаван професор по религиозна символика в Харвардския университет, който се среща в романите „Шестото клеймо“ и „Шифърът на Леонардо“ от Дан Браун. — Б.пр.

20

Bless her soul (англ.). — Лека ѝ пръст. — Б.пр.

21

Снори Стурлусон — исландски историк, поет и автор на саги (разкази) за норвежки крале от викингската епоха и Ранното средновековие. — Б.пр.

22

SIS (МНД), Международно научно дружество, Уилям Макнамара, председател на борда, главен изпълнителен директор (англ.). — Б.пр.

23

Британия — част от остров Великобритания, представлявала римска провинция от 43 до около 410 година. — Б.пр.

24

De vita et moribus Iulii Agricolae (лат.). — „За живота и характера на Гней Юлий Агрикола“. — Б.а.

25

Меровинги — династия франкски крале, властвали от V до VIII век. — Б.пр.

26

Тиберий Юлий Цезар Август — римски император, властвал от 14 г. пр.н.е. до 37 г. — Б.пр.

27

„Смитсониън“ — конгломерат от научноизследователски центрове и музеи, разположени предимно на територията на Вашингтон, САЩ. — Б.пр.

28

Войната в Персийския залив — въоръжен конфликт между Ирак и обединените сили на трийсет и четири държави, водени от САЩ. Продължава от 1990 до 1991 година. — Б.пр.

29

Битката при река Сома в Северна Франция, продължила от 1 юли 1916 година до 18 ноември 1916 година. — Б.пр.

30

Ириней: Борбата срещу ереста и определянето на православието в Раннохристиянската църква. Йейлски университет, 1995 г. — Б.а.

31

Adversus haereses („Трактат срещу ересите“), написан през около 180 година. — Б.а.

32

„Исус Христос суперзвезда“ — мюзикъл, разглеждащ политическите и междуличностни сблъсъци между Исус и Юда Искариот. — Б.пр.

33

„Изложение на апостолската проповед“ е бил преоткрит за първи път с помощта на арменски превод, намерен през 1904 година. — Б.а.

34

Цезареа Маритима — град, застроен от Ирод Велики между 22 и 10 г. пр.н.е., който го нарича Кесария в чест на римския император Август. — Б.пр.

35

Нептун — римски бог на морето. — Б.пр.

36

Яфа — бивш град и понастоящем най-старият квартал на Тел Авив, Израел. — Б.пр.

37

Кохорта — основната военна структура в римската армия. — Б.пр.

38

Антония — антична крепост в Йерусалим, която е била близо до Йерусалимския храм. — Б.пр.

39

Акведукт — изкуствен канал, построен за пренос на вода от едно място на друго, преодолявайки неравностите на терена. — Б.пр.

40

Певец-кастрат — мъж, на когото в детска възраст е направена операция, спираща естественото му възмъжаване, с цел да се запази чистият му, ясен и висок детски глас, с който да се изявява като певец. — Б.пр.

41

В случая героят приема, че CA е съкратено от circa, което означава „около“. — Б.пр.

42

Sorry (англ.), scusa (итал.). — Извинете. — Б.пр.

43

Wake the fuck up! (англ.). — Събуди се, мамка му! — Б.пр.

44

„Уфици“ — световноизвестна галерия във Флоренция. — Б.пр.

45

„Грегориана“ представлява съкращение на папския йезуитски университет, който е на почти петстотин години: Папски григориански университет. — Б.а.

46

„Тук е нужна мъдрост; който е разумен, нека сметне числото на звяра, защото е число на човек; а числото му е шестстотин шестдесет и шест“. — Откровение на Йоан, 13:18. — Б.а.

47

Била е изписвана така: Societas Iesv. — Б.а.

48

Параграф 2 от Конституцията на Норвегия, известен още и като „еврейския параграф“, първоначално е гласял, че „все още е забранено влизането на евреите в кралството“ и че йезуити и монашески ордени „не се допускат“. — Б.а.

49

Glorify Cambria. — Да прославим Камбрия. — Б.пр.

50

Пасха. — Б.р.

51

Гематрията представлява определянето на числен еквивалент на всяка отделна буква в дадена дума, име или израз. — Б.пр.

52

Ириней е стигнал до заключението, че числото 666 представлява думата „латейнос“, която означава „нещо скрито“. Никога не приел твърдението, че числото просто е било объркано. Във фрагмента от Библията — Папирус 115 (датиран от 225-275 година), който е най-старият запазен фрагмент от Откровение на Йоан, се споменава 616. Библейският ръкопис Ефремов кодекс е бил написан през V век. В него е посочено същото число. — Б.а.

53

Загадката Юда: Тълкуване на библейските вариации, свързани с апостола, който е предал Исус. Йейлски университет, 2001 г. — Б.а.

54

„Аненербе“ — „Наследството на предците“. — Б.а.

55

Neo-nazi groups 2021 norse symbols (англ.) — неонацистки групи 2021 староскандинавски символи. — Б.пр.

56

Мьолнир — тежък железен чук, служещ за оръжие на втория по могъщество бог в скандинавската митология след Один — Тор. — Б.пр.

57

Professore (итал.) се използва за обръщение към мъже професори, a professoressa — към жени. — Б.пр.

58

Книгата с ръкописи — Кодексът на Чакос. — Б.а.

59

Signore (итал.) — господин. — Б.пр.

60

Шабат — в юдаизма седмият, последен ден от седмицата, който е съботата. На този ден не трябва да се върши никаква работа. — Б.пр.

61

Yeah (англ.). — Да (разговорно). — Б.пр.

62

You know (англ.). — Знаеш. — Б.пр.

63

Boss (англ.). — Шефе. — Б.пр.

64

Евангелие на Йоан, 6:70. — Б.а.

65

Евангелие на Йоан, 13:2. — Б.а.

66

„Всички, които ме мразят, шепнат си против мене, кроят зло против мене: «законопрестъпност тежи върху него; той легна; няма вече да стане. Дори човекът, който беше в мир с мене, комуто се осланях, който е ял хляба ми, дигна против мене пета»“. — Псалтир, 40:8-10. — Б.а.

67

Братята Франк и Джо Харди са фикционални герои от детективска поредица за деца и юноши. — Б.пр.

68

Mafioso (итал.) — мафиот. — Б.пр.

69

Quid Est Veritas? Facts and legends about the Roman Governor Pontius Pilate and the Imperial Cult in Roman Judaea — „Къде е истината? Факти и легенди за римския прокуратор Пилат Понтийски и императорския култ в римска Юдея“. — Б.а.

70

Polizia Civile (итал.) — цивилна полиция. — Б.пр.

71

„Който пази милост за хиляди поколения, прощава беззаконие, престъпление и грях (…).“ — Изход, 34:7. — Б.а.

72

Pasta e ceci (итал.) — паста с нахут. — Б.пр.

73

Битие, 27:25-29. — Б.пр.

74

Capo (итал.) — съкратено от caporegime или capodecina. Ранг, даван на отдавнашен член на италианската мафия, който оглавява няколко души. — Б.пр.

75

My son (англ.) — синко. — Б.пр.

76

So sorry (англ.). — Много съжалявам. — Б.пр.

77

Oh… God who art in heaven (англ.). — О… Отче наш, който си на небесата. — Б.пр.

78

That’s right (англ.). — Точно така. — Б.пр.

79

Сух режим — повсеместна забрана върху производството, вноса, преноса и продажбата на алкохолни напитки в САЩ, която важала от 1920 до 1933 година. Целта била да се сложи край на алкохолизма, домашното насилие и политическата корупция. — Б.пр.

80

Business opportunity (англ.) — бизнес възможност. — Б.пр.

81

Codex Leicester (1510 година). — Б.а.

82

State-of-the-art (англ.) — иновативен, напреднал. — Б.пр.

83

Ксилография — техника и изобразителното изкуство. Вид резба или гравюра върху дърво. — Б.пр.

84

Attenzione! Posizione uno! (итал.). — Внимание! На първа позиция! — Б.пр.

85

Room service! (англ.). — Румсървис! — Б.пр.

86

Momento! (итал.). — Един момент! — Б.пр.

87

I didn’t order room service (англ.). — Не съм поръчвал румсървис. — Б.пр.

88

Armed police! (англ.). — Въоръжена полиция! — Б.пр.

89

Get down! (англ.). — На земята! — Б.пр.

90

Fuck you! (англ.). — Майната ти! — Б.пр.

91

I don’t give a fuck who you are (англ.). — Въобще не ме ебе кой си. — Б.пр.

92

Fuck the fuck off, wanker! (англ.). — Майната ти, чекиджия такъв! — Б.пр.

93

No fucking way (англ.). — Няма начин, мамка му. — Б.пр.

94

Independent contractor (англ.) — изпълнител на свободна практика. — Б.пр.

95

I know nothing (англ.). — Нищо не знам. — Б.пр.

96

Very well (англ.). — Много добре. — Б.пр.

97

Книга на Йов, 42:14,15. — Б.а.

98

Bestes farouches de faim fluues tranner:

Plus part du camp

encontre Hister sera.

— Б.а.

99

Dedans le coing de Luna viendra rendre,

Où sera prins & mis en terre estrange,

Les fruicts immeurs seront à grand esclandre,

Grand vitupere, à l’un grande louange.

— Б.а.

100

Раннохристиянски текст от II век. — Б.а.

101

Стар Завет, Исая, 53:9. — Б.пр.

102

Rosebud (англ.) — розова пъпка. — Б.пр.

103

Първо послание на свети апостол Павел до коринтяни, 15:14,17. — Б.а.

104

Тир — днес град в Югозападен Ливан. — Б.пр.

105

Книга на съдиите, 11:35, 39. — Б.а.

106

Битие, 22:1-19. — Б.а.

107

Norway’s renowned archaeological professor Bjorn Belto (англ.) — изтъкнатият норвежки професор по археология Бьорн Белтьо. — Б.пр.

108

Брюнуст — норвежкото име за специфично кафяво сирене, направено от суроватка с елемент на карамелизиране. — Б.пр.

109

Доктор на Църквата — титла, давана от Католическата църква на лица, които тя признава за важни, особено що се отнася до приноса им към теологията или доктрината. — Б.пр.

110

Филон и Йосиф споменават Пилат в Legatio ad Gaium („За посланичеството при Гай“), Bellum Judaicum („Юдейската война“) и Antiquitates Iudaicae („Юдейски древности“). Игнатий Богоносец също посвещава част от посланията си на него, а историкът Тацит го споменава съвсем бегло в „Анали“. — Б.а.

111

Трибунал — вид съдилище. — Б.пр.

112

Откровение на Йоан, 1:13-15. — Б.а.

113

Арийската раса е наименование, използвано през късния XIX век до средата на XX век, за да обозначи подгрупа на европоидната раса. Стереотипът, наложен от немските фашисти по отношение на тази подгрупа, се изразявал в светла кожа, руса коса и т.н. — Б.пр.

114

Клиновидно писмо — първата система от писмени знаци, която е можела да предава еднозначно езиково съдържание. — Б.пр.

115

Дис Патер — римски бог на подземния свят. — Б.пр.

116

Известен също като „Деянията на Пилат“ или „Делата на Пилат“. — Б.а.

117

Книга на Еклисиаста — книга от Стария завет, най-вероятно написана през III век пр.н.е. — Б.пр.

118

Фронтон — класически архитектурен елемент, най-често в триъгълна форма. — Б.пр.

119

Стар завет, Книга на пророк Исаия, 38:18. — Б.пр.

120

На български тази творба е публикувана под заглавието „Други брегове“, превод Пенка Кънева, Народна култура, София, 1989 г. (изданието е сборник със заглавие „Покана за екзекуция“). — Б.р.

Загрузка...