Перевод Бориса Пастернака.
Буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца Иосифа» (лат.). В Древнем Риме гадания имели государственный характер.
Владислав Уминьский (1865–1954) — польский писатель, публицист и популяризатор науки, один из первых польских авторов, обратившихся к научной фантастике.
Под таким названием в Польше выходил роман Томаса Майн Рида «Ползуны по скалам, или Хижина, затерянная в Гималаях».
Роман американского писателя Роберта Монтгомери Бёрда (1806–1854).
Тот же Роберт Монтгомери Бёрд.
Польская политическая партия (1989–2010).
Адам Михник (р. 1946) — польский общественный деятель, диссидент, журналист, один из наиболее активных представителей оппозиции 1968–1989 годов.
Польский вариант имени Винни-Пуха. «Puchatek» можно перевести как «Пушистик».
Профессором по-польски уважительно называли простого школьного учителя.
Станислав Жулкевский (1547 или 1550–1620) — польский полководец, польный и великий гетман и канцлер великий коронный.
Карл (Король) Шайноха (1818–1868) — польский писатель и историк.
Большой петрушка (фр.).
Перевод Бориса Марковского.
Лем ошибочно называет немецкий средний танк PzKpfw V «Panther» самоходкой.
Станислав Лем. Полевое кладбище. 1947. Перевод А. Штыпеля.
Станислав Лем. Что внутри воображенья?.. 1949. Перевод А. Штыпеля. 2011.
Станислав Лем. Триолет. 1947. Перевод В. Борисова.
Опровержение (фр.).
Джон Херси (1914–1993) — американский писатель и журналист. Родился в Тяньцзыне (Китай), в семье американских миссионеров. Окончил Йельский и Кембриджский университеты. В 1937 году был литературным секретарём Синклера Льюиса; писал для журналов «Тайм» («Time») и «Лайф» («Life»).
Генерал-губернаторство — во время оккупации официальное название польских, не присоединённых к Германии территорий.
Этикет (фр.).
Станислав Лем. Трамваем номер пять через весь Краков. 1947. Перевод А. Штыпеля. 2011.
Антоний (Антоны) Слонимский (1895–1976) — польский поэт, драматург, литературный критик.
Эдмунд Феттинг (1927–2001) — польский актёр театра и кино, певец.
Казимеж Опалиньский (1890–1979) — польский актёр театра и кино, театральный режиссёр, художественный руководитель и директор театра.
Томми-ган — пистолет-пулемёт Томпсона, американское оружие, активно применявшееся во время Второй мировой войны.
Тадеуш Боровский (1922–1951). Допрос. Перевод Л. Тоома.
Леопольд Стафф. Ряска. Перевод Иосифа Бродского.
Станислав Лем. Любовь. 1947. Перевод А Штыпеля.
Alienatio — отчуждение (лат.).
Кампучийская ситуация отражена в повести Геннадия Прашкевича «Парадокс Каина» («Разворованное чудо») (М.: Вече, 2002).
Станислав Лем. Из цикла «Насекомые». 1947–1948. Перевод А. Штапеля.
В архив (лат.).
Ответ гласил: «Во-первых, у нас нет пушек».
«Дальнейшее — молчанье». Слова Гамлета перед смертью. (У. Шекспир. Гамлет. Акт пятый. Сцена вторая.)
Имеется в виду атака первого секретаря ЦК КПСС Н. С. Хрущёва на «абстракционистов» и «формалистов» во время посещения выставки «Новая действительность» 1 декабря 1962 года в московском Манеже.
Нравится европейскому зубру (англ.).
События 1956 года.
Хинаяна (малая колесница) и махаяна (великая колесница) — два основных существующих направления буддизма, отличающихся по философии и способам практики (санскр.).
Душа не является по натуре своей ни христианской, ни доброй (лат.).
Антоний Марчиньский (1899–1968) — автор популярных в 1930-х годах сенсационных повестей и романов.
Райнер Мария Рильке. Одинокий. Перевод В. Куприянова.
Он ещё жив, отметил столетие, обосновался в Париже.
В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Константин Душенко перевёл эту фразу из «Сказки о трёх машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!» (Прим. пер.)
Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.).
Названия первых компьютеров.
Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.).
Межконтинентальный философский снаряд (англ.).
Возможность повторного удара (англ.).
Игра слов: feedback — обратная связь; feed him back — дословно: покорми его снова (англ.).
Strange — странный; estrangement — отдаление, разрыв отношений (также: estrangement effect — эффект чуждости, основная категория театра Брехта) (англ.).
Удушение (англ.).
Электробард в других переводах.
Интересная деталь — про имя женщины. Тут такая тонкость. В польском оригинале это слово в стихотворении расположено в начале строки, а потому толком и не понять, что оно должно обозначать живое существо и является именем:
Nieśmiafy cybernetyk poęzne ekstrema
Poznawał, kiedy grupy unimodularne
Cyberiady całkowat w popołudnie parne,
Nie wiedząc, czy jest miłość, czy jeszcze jej nie ma?
Поэтому в переводе Р. Трофимова (наиболее известном) это слово пишется вовсе не с большой буквы:
В экстремум кибернетик попадал
От робости, когда кибериады
Немодулярных групп искал он интеграл.
Прочь, единичных векторов засады!
Comunita Europea degli Scrittori (ит.).
Союз писателей (чеш.).
Клай — село в Польше, недалеко от Кракова.
Позже эта идея была реализована в виде сборника рецензий на несуществующие книги «Абсолютная пустота» (1971).
Эта идея была частично реализована в сборнике предисловий к несуществующим книгам «Мнимая величина» (1973), а затем в отдельной книге «Голем XIV» (1981).
Равнодушие (фр.).
Союз польских писателей.
Обо всех вещах и ещё о некоторых других (лат.).
Александр Павлович Расницын — один из ведущих российских специалистов в области палеоэнтомологии.
Клуб в Кракове, в котором Лем активно участвовал в 1950-е годы.
Самое существенное, основное, главное (фр.).
Имеется в виду Соня Мармеладова, героиня романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
По определению (лат.).
После ввода войск стран Варшавского договора в Чехословакию Славомир Мрожек 28 августа 1968 года опубликовал протест на страницах парижских изданий «Le Monde» и «Kultura», в результате чего власти ПНР отказались продолжить ему срок действия заграничного паспорта и предложили вернуться в страну. Тогда Мрожек попросил политического убежища во Франции.
Болеслав Берут (1892–1956) — польский партийный и государственный деятель, президент ПНР.
Владислав Махеек (1920–1991) — польский писатель, партийный и государственный деятель.
Збигнев Херберт (1924–1998) — польский поэт, драматург и эссеист.
Кшиштоф Пендерецкий (р. 1933) — польский композитор и дирижёр.
В переводе К. Душенко — генерал Брусилов.
Польские воздушные линии «Лёт».
Речь идёт о книге «L'Introduction a la litterature fantastique» (Paris: Ed. du Seuil, 1970), которой позже Лем посвятил критическую статью: Фантастическая теория литературы Цветана Тодорова // Teksty. 1973. № 3 (перепечатана в томе «Rozprawy i szkice»).
Аллюзия к названию главной философской работы Шопенгауэра «Die Wslt als Wille und VbrsteUung» («Мир как воля и представление»).
Богдан Суходольский (1903–1992) — польский педагог, философ, историк науки и культуры.
Слуховой нерв (лат.).
Персонально (лат.).
«В странах неверных»: в значении — в чужой среде (лат.).
Западный стиль жизни (англ.).
Массачусетский технологический институт.
В скрытом виде, неявно (лат.).
Общество, в котором социальные нормы становятся всё более либеральными (англ.).
Неумелый выдумщик (англ.).
Рыночный успех (фр.).
Успех, обусловленный уважением к автору, а не достоинствами произведения (фр.).
Вот в чём вопрос (англ.).
Имеют глаза и не видят (лат.).
Шимон Кобылиньский (1927–2002) — польский художник, карикатурист, сатирик, историк, сценограф, один из создателей первых польских комиксов.
Вольфганг Тадевальд (род. 1936) — немецкий писатель и литературовед, исследователь творчества Жюля Верна, литературный агент Станислава Лема в Европе.
В некоторых переводах существо, в которое превратился Замза, именуется сороконожкой, в некоторых — тараканом, хотя Набоков в своё время убедительно доказал, что на самом деле оно — явно жесткокрылое, то есть жук.
Перевод Давида Самойлова.
Жан Угрон (1923–2001) — французский писатель.
«Луна — суровая хозяйка» (англ.).
«Чужак в чужой стране» (англ.).
Логическая ошибка, заключающаяся в определении данного понятия через то же самое понятие (лат.).
Станислав Бараньчак (р. 1946) — польский поэт, литературовед, критик, переводчик. В 1976 году вместе с другими представителями левой интеллигенции основал Комитет зашиты рабочих, участвовал в выпуске неподцензурных журналов, в результате был уволен с кафедры теории литературы Познаньского университета, ас 1981 года живёт в США.
Дословно: «качество формы», здесь: «совокупный подход» (нем., англ.).
Аргумент, обращенный к человеку с целью воздействия на чувства собеседника (лат.). Здесь в значении: личное дело, предмет субъективного суждения.
Характерная особенность (лат.).
Наука обширна, а жизнь коротка (лат.).
Опровержение (фр.).
Множество вещей (лат.).
Речь идёт о книге «Insel Almanach auf das Jahr 1976: Stanisław Lem. Der dialektische Weise aus Kraków. Werk und Wirkung». Польскую критику в ней представляли Нелли Поспешальская (Хелена Эйльштейн) и Ежи Яжембский.
Нет пророка в своём отечестве (лат.).
Делать из беды добродетель (нем.).
Двухсерийный фильм «Падение Берлина» (1949).
Станислав Лем. Valse triste. 1948. Перевод А. Штыпеля.
Гжегож Пшемык (1964–1983) — молодой польский поэт, сын поэтессы и активистки «Солидарности» Барбары Садовской, жестоко избитый милицией 12 мая 1983 года и скончавшийся через два дня. Похороны Пшемыка превратились в многотысячную манифестацию против власти.
Независимый научный институт (нем.).
Официально военное положение в Польше было отменено 22 июля 1983 года.
То есть непримиримым противостоянием сил добра и зла.
Willkomen im Affenhaus. Basel: Beltz & Gelberg Vferlag, 1984. S. 229–236; название сборника одноимённо содержащемуся в нём рассказу Курта Воннегута, среди авторов также Брайан Олдисс, Фредерик Пол, Славомир Мрожек, Дмитрий Биленкин и др. На русском языке рассказ опубликован в журнале «Млечный Путь» (2012. № 2. С. 180–186).
Оправдание Бога.
Согласно которой зло как таковое не существует, а представляет собой лишь отсутствие должного быть блага.
Связанным с конечными судьбами мира и человека.
В состоянии зарождения, возникновения (лат.).
Александр Иванович Лебедь (1950–2002) — российский политический и военный деятель, генерал-лейтенант, третий губернатор Красноярского края.
К счастью, предположение Станислава Лема не осуществилось: издательство завершило работу над собранием сочинений. Всего получилось 33 тома (некоторые произведения вышли под общей обложкой). Впервые в книжном виде были изданы киносценарии («Слоёный пирог») и ранние произведения («Сороковые годы»), по-новому скомпонованы сборники эссеистики («Sex Wars», «Мой взгляд на литературу», «Молох», «Короткие замыкания»). При этом в собрание сочинений не были включены публицистические сборники, вышедшие в это же время в этом же издательстве: «Мир на краю» (2000, интервью 1996–1999 годов), «Мгновение» (2000, о «Диалогах» и «Сумме технологии» — с порога XXI века), «Письма, или Сопротивление материи» (2002, избранные письма 1955–1988 годов), «Так говорил… Лем» (2002, интервью 1981–1982 и 2001–2002 годов), «ДиЛЕМмы» (2003, избранная публицистика 2000–2003 годов). По поводу завершения издания собрания сочинений 13–14 мая 2005 года издательство организовало «ЛЕМологический конгресс», в котором принимал участие и сам писатель. (Прим. В. Язневича.)
Речь идёт о встрече с читателями 5 июня 1999 года на презентации книги «Мегабитовая бомба» в одном из краковских книжных магазинов. Упоминаемый белорус — автор настоящего примечания. Информация о последовавшей переписке с издательством была опубликована на страницах «Белорусской деловой газеты» в рубрике «Скандал» под названием «Станислав Лем против белорусских пиратов». (Прим. В. Язневича.)
«Последнее путешествие Ийона Тихого». Перевод на русский язык см. в кн.: Лем С. Молох. М.: ACT, 2005. С. 737–749.
Литагент Лема в Европе и Америке.
«Берегись Интернета!» (лат.).
Станислав Лем. Кафедральный собор. 1947. Перевод А. Штыпеля. 320
Станислав Лем. Полевое кладбище. Перевод В. Штокмана.
Технологический гений времени (лат.).
Я сделал всё, что смог; кто сможет, пусть сделает лучше (лат.).