ГЛАВА СЕДЬМАЯ

– Каким приятно знакомым, даже домашним все это кажется, – сказал Стивен Мэтьюрин. – Они сидели рядом на высоком, поросшем травой склоне, откуда открывался вид на местность, которую они уже прошли: Стивен слева, Джейкоб посередине, а справа их совершенно надежный проводник. – Те же виды ладанника, тимьяна, розмарина, различные ракитники, те же душистые пионы, растущие тут и там на осыпях, те же невзрачные камнеломки, пыреи и каменки.

– Господин сказал "домашним"? – спросил проводник с недовольством в голосе. Он уже давно сотрудничал с консульством, и его английский был на удивление хорошим, но он так привык к тому, как иностранцы восхищаются чудесами его страны, что отсутствие такого восхищения его разозлило.

– Полагаю, что да, – сказал Джейкоб.

– У него дома есть такие огромные птицы? – Он указал на группу белоголовых грифов, круживших в восходящем потоке воздуха.

– О, да, – ответил Стивен. – У нас много видов стервятников: бородатые, бурые и обыкновенные.

– Орлы?

– Разумеется, несколько видов.

– Медведи?

– Конечно.

– Кабаны?

– Этих, увы, даже слишком много.

– Обезьяны?

– Само собой.

– Скорпионы?

– Под каждым плоским камнем сидят.

– Где же находится дом господина? – спросил разгневанный проводник

– В Испании.

– А, Испания! Мой прапрапрадедушка был родом из Испании, из маленькой деревушки недалеко от Кордовы. У него было почти шестнадцать акров орошаемой земли и несколько финиковых пальм: просто рай.

– Да, там прекрасные места, – сказал Стивен. – а в самой Кордове до сих пор стоит мечеть Абд-ар-Рахмана[77], подобной которой нет в западном мире.

– Завтра, сэр, – сказал гид, наклоняясь вперед и поворачиваясь, чтобы Джейкоб не заслонял от него собеседника. – я надеюсь показать вам льва или леопарда, а, может быть, с Божьего благословения, их обоих, или, по крайней мере, их следы у ручья Арпад, впадающего в Шатт, где, несомненно, сейчас располагается лагерь дея.

– Нам пора, – сказал Джейкоб. – Солнце уже близится к горам.

Они присоединились к остальным и, когда удалось преодолеть нежелание верблюдов вставать, двинулись дальше, следуя по довольно хорошо проторенной дороге вверх, через холодный перевал и вниз к полям Хадны, последней деревни перед оазисом, откуда было недалеко до Шатта и необитаемых просторов. Когда они добрались до нее, уже сгустились сумерки, и они едва заметили фигурку маленькой девочки в синих одеждах, которая ждала за колючей изгородью; но она их хорошо видела и, когда они вышли на прямую дорогу, позвала: "Сара!"

При этих словах высокий, тощий верблюд – на редкость уродливое, неуклюжее и сварливое создание, которое перенесло Стивена через широкий участок сланца и песка, – перешел на неуклюжий бег и, добежав до ребенка, склонил свою огромную голову, давая себя обнять. Верблюды были из этой деревни, и они отправились на свои обычные места еще до того, как их нехитрый груз был отвязан, а охрана и слуги установили палатки. Стивена и Джейкоба отвели в дом старосты, где их угостили кофе и печеньем, намазанным теплым медом, который, несмотря на все их усилия, иногда капал на красивые ковры, на которых они сидели.

Джейкоб чувствовал себя как дома: он говорил ровно столько, сколько требовалось, выпил нужное количество крошечных чашечек и раздал обычные маленькие подарки, а затем, благословив дом, покинул его в сопровождении Стивена. Когда они пересекали темный двор, направляясь к своей палатке, то не без удовольствия услышали вой гиены.

– Когда я был мальчиком, я часто им подражал, – сказал Джейкоб. – И иногда они отвечали.

Следующий день выдался тяжелым, им приходилось идти то вверх, то вниз, но подъемов было все больше, а местность становилась более пустынной и каменистой, и довольно часто они вели лошадей на поводу. Теперь здесь было больше незнакомых растений, включая один вид пырея, который Стивен не мог с уверенностью идентифицировать, несколько черепах и удивительное количество хищных птиц, сорокопутов и небольших соколов, почти по одному на каждый куст или дерево средней величины, хотя местность была исключительно пустынной.

На вершине одного голого холма, пока турки разводили костер для приготовления кофе, Стивен наблюдал за африканским вороном с коричневой шеей, который летел по бескрайнему ясному небу и все время кричал своим резким глубоким голосом, обращаясь к своему спутнику, находящемуся по меньшей мере в километре впереди.

– Вот птица, которую я всегда хотел увидеть, – сказал он проводнику. – птица, которой нет в Испании.

Проводник обрадовался даже больше, чем Стивен ожидал, и провел своих подопечных примерно пятьдесят метров по тропе до того места, где скала круто обрывалась, а тропинка вилась все ниже и ниже, к сухой долине с маленьким зеленым пятнышком в ней – оазисом, в котором был единственный источник и который никогда не разрастался. За сухой долиной снова начинался подъем, но дальше, слева, сияла прекрасная водная гладь озера Шатт-эль-Хадна, питаемого ручьем, который едва можно было разглядеть справа, среди гор.

– Прямо внизу, перед плоскогорьем, видите всадника? – спросил Стивен, доставая свою маленькую подзорную трубу. – Разве он не боится упасть?

– Это Хафиз на своей быстроногой кобыле, – сказал Джейкоб. – Я послал его вперед сообщить визирю о нашем прибытии, пока вы любовались своим вороном. В этих местах принято так делать.

– Что ж, храни его Бог, – сказал Стивен. – Я бы не стал скакать вниз по этому склону с такой скоростью, разве что на крылатом Пегасе.

– Я тут кое о чем подумал, – сказал Джейкоб метров через двести, когда дорога перестала быть такой тяжелой, а оазис был заметно ближе. – так вот, я подумал...

–... что мы теперь на известняковых почвах, ведь растительность изменилась – тимьян, совсем другой ладанник?

– Конечно. Но мне также пришло в голову, что мне лучше будет представиться обычным драгоманом. Поскольку визирь в совершенстве владеет французским, в моем присутствии нет необходимости, и вам будет легче достичь взаимопонимания, общаясь наедине. Как, уверен, вы уже заметили, человек, которому приходится общаться сразу с двумя собеседниками, находится в несколько невыгодном положении и чувствует, что должен как-то самоутвердиться. Я так одет, что меня можно принять за кого угодно. Сами вы лучше справитесь, особенно если заручитесь его благосклонностью с помощью броши для тюрбана с лазуритом, очень эффектным кабункулом с золотыми вкраплениями, который подарил мне двоюродный брат-каинит, торговец из Алжира, – у него лавка рядом с аптекой. Он сказал мне, что в свите визиря есть еще один каинит, из Бени-Мзаб, каллиграф; и это еще одна причина, по которой я предлагаю в данном случае побыть драгоманом, не более.

– Могу я ее увидеть?

– Я покажу вам ее до того, как нас примут, когда передам рекомендательное письмо консула; вы сможете незаметно взглянуть на нее, поскольку она лежит в маленькой шкатулке на европейский манер, которая открывается и закрывается с щелчком.

– Полагаю, вы сами написали это письмо?

– Да, оно составлено на турецком языке, и в нем говорится, что ваша миссия носит личный, конфиденциальный характер и вы представляете министерство. В начале и в конце письма содержатся обычные комплименты, они занимают большую часть страницы.

– Очень хорошо. Это гораздо более публичная форма разведывательной работы, чем та, с которой я когда-либо сталкивался, и это лишит меня возможности выполнять многие другие обязанности такого же характера, но, безусловно, на карту поставлено очень многое.

– Вы правы, ставки действительно очень высоки.

Они выехали на ровную местность и теперь ехали молча, пока берберская куропатка с шумом не взмыла в воздух почти у них под носом, заставив лошадей пуститься вскачь, хотя после такого утомительного дня они сделали это без особого энтузиазма.

– А это, конечно, малая горлица? – спросил Стивен.

Доктору Джейкобу нечего было сказать по этому поводу, и он лишь произнес:

– Уверен, что вы правы, – и, повернувшись в седле, добавил: – Возможно, нам следует дать остальным возможность нас догнать, чтобы мы могли прибыть в достаточно представительном виде.

И они действительно выглядели довольно внушительно, турецкие охранники и их лошади вели себя подобающим образом, и они проехали по интенсивно возделанным полям оазиса, покрытым яркой зеленью под высокими финиковыми пальмами, вокруг центрального бассейна (с неизбежными болотными курочками) к низкому, просторному дому с амбарами и конюшнями.

– Это охотничий домик дея, – сказал Джейкоб. – Я был здесь однажды, еще мальчишкой.

Чиновник и несколько конюхов вышли из ворот, и чиновник произнес что-то, что Стивен принял за приветствие. Он также заметил особый взгляд, которым обменялись они с Джейкобом, – легкий и мимолетный, незаметный для тех, кто не знал Джейкоба так хорошо и кто не смотрел в этот момент в его сторону. Затем конюхи отвели лошадей и вьючных мулов на конюшни, а Стивен и Джейкоб вышли на передний двор.

– Это Ахмед бен Ханбал, заместитель секретаря визиря, – представил его Джейкоб. Стивен поклонился, и заместитель секретаря ответил ему тем же, приложив руку ко лбу и груди. – Сам секретарь сейчас с деем. Зайдем?

В необычном внутреннем дворике с колоннами, огороженном искусно сделанными коваными решетками, Джейкоб что-то сказал Ахмеду, который кивнул и поспешил прочь.

– Вот письмо, – сказал Джейкоб, передавая его. – а вот маленькая шкатулка в западном стиле.

Стивен открыл ее и с восхищением посмотрел на великолепный синий камень, размером и формой напоминающий разрезанное вдоль яйцо. Он улыбнулся Джейкобу, который сказал:

– Теперь я вас покину. Этот – как бы его назвать? – глашатай через пару минут выйдет из-за этой двери, – Он указал на нее кивком. – и представит вас визирю.

Пара минут тянулась довольно долго, и Стивен снова украдкой взглянул на камень: ему редко доводилось видеть такую чистую лазурь, а золотой ободок восхитительно сочетался с золотистыми крапинками внутри камня. Но вдруг в его голове всплыло очень болезненное сравнение. У Дианы был необыкновенный голубой бриллиант, с которым ее похоронили. Конечно, то был совершенно другой синий цвет, но он почувствовал, как его охватывает знакомый озноб, какое-то холодное безразличие практически ко всему, и он обрадовался тому, что дверь наконец открылась. Он увидел очень высокого седобородого мужчину, казавшегося еще выше из-за высокого белого тюрбана, который властно махнул ему рукой и прошел впереди него в комнату, где на низком диване, скрестив ноги, сидел мужчина средних лет в белых одеждах и курил кальян.

– Христианин, – сказал седобородый громким официальным голосом, очень низко поклонился и вышел, пятясь назад.

– Добрый день, сэр, – сказал Стивен по-французски. – У меня есть рекомендательное письмо к его высочеству дею от консула Его Британского Величества в Алжире, но прежде чем вручить его ему и выполнить остальную часть моей миссии, я счел нужным засвидетельствовать вам свое почтение и, возможно, если это будет уместно, показать вам письмо. Так как я узнал, что вы прекрасно говорите по-французски, я не стал брать своего переводчика.

Визирь встал, поклонился и ответил:

– Очень раз познакомиться, сэр. Прошу вас, садитесь, – Он похлопал по дивану. – я, как и вы, свободно говорю по-французски: это мой родной язык, поскольку одна из жен моего отца была из Марселя. И вы правы в том, что любой документ, предназначенный для дея, принято показывать его главному министру. Прошу вас, курите, если угодно, пока я буду читать.

Вежливость Стивена редко подвергалась такому испытанию, но, выбрав наименее изношенный мундштук для кальяна, он принялся курить, сохраняя всю видимость самообладания. Однако это продолжалось недолго, потому что визирь пропустил вступительную часть и еще более замысловатую концовку и сказал:

– В письме говорится о частной и конфиденциальной миссии, а поскольку дей всегда обсуждает со мной вопросы такого рода, возможно, если бы вы в общих чертах рассказали мне о ней, это сэкономило бы вам время и избавило от многих утомительных поездок. Боюсь, что у вас сегодня был тяжелый день.

– Разумеется. Но сначала позвольте мне вручить вам этот скромный знак моего личного уважения.

Он положил шкатулку так, чтобы до нее можно было дотянуться; визирь открыл ее, и выражение его лица изменилось; он осторожно вынул брошь и поднес ее к свету.

– О, что за камень! – воскликнул он. – Я никогда не видел ничего более совершенного. От всей души благодарю вас, любезный сэр. Я надену его на свой тюрбан в пятницу.

Стивен пробормотал подобающие случаю слова и, возвращаясь к их сегодняшней поездке, сказал, что, хотя физически она действительно была утомительной, но как натуралист-любитель он был вознагражден растениями, птицами и если не животными, то, по крайней мере, следами довольно крупных животных, которые он видел.

– Возможно, вы охотитесь, сэр?

– Да, сэр, в меру своих скромных возможностей.

– Я тоже, хотя это не идет ни в какое сравнение с мастерством его высочества, который, как вы, наверное, знаете, в настоящее время охотится на львов в долине Хадна. Но, возможно, когда мы обсудим этот вопрос и вы отдохнете, мы могли бы вместе поохотиться. Но теперь, сэр, – Он бросил последний взгляд на синий камень. – можем ли мы перейти к причине вашего присутствия – которому мы, безусловно, рады, – в этой глуши?

– Что ж, сэр, прежде всего, я должен сообщить вам, что британскому правительству стало известно о том, что несколько многочисленных шиитских конфедераций и братств на адриатическом и ионийском побережьях, а также в Сербии, поддерживающих Бонапарта, объединились, чтобы выступить на его стороне и сделать все возможное, чтобы предотвратить или хотя бы помешать соединению русской и австрийской армий, которые движутся на соединение с союзниками. Но для того, чтобы их вмешательство было эффективным, им нужно еще большее количество вооруженных людей; наемники хорошо вооружены, обучены и готовы на все, но они не будут действовать без оплаты. Повсюду в этой части света они искали очень крупную сумму денег, и, наконец, она была найдена. Марокканский правитель готов заплатить золотом за два месяца их работы, и совсем недавно из Дураццо в Алжир были отправлены гонцы с просьбой переправить это сокровище через море, чтобы они могли немедленно выступить в поход. Погода на море была такой, что они могли и не прибыть, но в любом случае правительство Его Британского Величества было бы очень огорчено, если бы этим людям была оказана какая-либо помощь.

Визирь смотрел на него с удивлением, хотя и благожелательно.

– Позвольте, мой дорогой сэр, – сказал он наконец. – человек вашего ума и проницательности не может верить этим диким россказням? Его высочество – очень ортодоксальный суннит, в то время как агитаторы в Герцеговине и других регионах, о которых я довольно часто слышал, – самые ярые шииты, и они обратились к печально известному шиитскому шейху в Марокко. Для них обратиться к такому дею-ортодоксу выходило бы за рамки разумного: это все равно, как группа кальвинистов просила бы помощи у Ватикана. Можно ли предположить, что наш дей стал бы поддерживать их, даже если бы он не ненавидел Бонапарта со времен его недостойного поведения в Яффо, Акко и Абукире и даже если бы он не восхищался королем Георгом, чей королевский флот недавно добился таких успехов в Адриатике, – королем, которому никто из алжирских правителей никогда добровольно не нанес бы оскорбление? Он и сам скажет вам об этом, когда вы его увидите; и я уверен, что его грубоватая, по-солдатски откровенная речь будет еще более убедительной, чем все, что я могу сказать. А сейчас позвольте мне заказать для вас успокаивающую ванну и вызвать моего личного массажиста, чтобы восстановить гибкость ваших конечностей; а потом, когда вы отдохнете, мы перекусим и отправимся на охоту. У меня есть два лондонских ружья, очень красивых, и здесь полно совсем не пуганных горлиц. А завтра рано утром я дам вам и вашему драгоману приличных лошадей и поручу вас одному из егерей дея, который отвезет вас по личной дороге его высочества через горы и лес на другой их стороне к реке Арпад, которая питает Шатт-эль-Хадна, показав вам всевозможные виды цветов, птиц, и зверей или их следы. Это большой охотничий заказник, куда обычные люди не допускаются без специального разрешения, а браконьеров сажают на кол. Последними дей посадил на кол пятерых юношей и одного гермафродита за один раз: он решил, что это послужит действенным предупреждением.

Рано утром Стивен и Амос Джейкоб отправились на юг через оазис, следуя по очень узким тропинкам между посевами (в основном ячмень и немного нута). Горлиц по-прежнему было много, но эта ночь выдалась на редкость дождливой, рассвет был туманным, и птицы предпочитали сидеть тихо, нахохлившись. Горлиц в этих местах действительно было в изобилии, а визирь и понятия не имел о стрельбе по летящим птицам, и как только Стивен это понял, он тоже стал ждать, когда какая-нибудь птица сядет на ветку, пристально разглядывая охотников.

Они попрощались довольно сердечно, хотя было еще очень рано и визирь выглядел уставшим (у него было три жены, а один претендент на высокий пост недавно прислал ему наложницу-черкешенку). Он сказал Стивену, что дал охотнику особые указания показывать им все, что может заинтересовать натуралиста, включая какой-то "львиный клуб", и попросил передать дею все возможные выражения его преданности.

Они ехали сквозь сырой утренний туман, Стивен и Джейкоб на сильных, выносливых, хотя и пожилых меринах, а молодой охотник – на отличном пони. В начале зарослей кустарника, которыми с поразительной внезапностью сменилась зелень оазиса, с тернового куста слетел воробей. Ибрагим развернул своего пони и закричал:

– Птица! Вон птица!

– Он говорит, что там птица, – сказал Джейкоб.

– Неразумно было бы ожидать, что ему будет известно, какие виды обитают как в Арклоу[78], так и в Алжире, – сказал Стивен. – Может быть, вы попросите его указывать только на рептилий, четвероногих и их следы?

Джейкоб так и сделал, но очень деликатно, и не успели они отойти на десять минут от оазиса, как юный Ибрагим показал им следы нескольких шакалов, гиены и очень большой змеи, длиной примерно два метра.

– Я почти уверен, что это была ящеричная змея. У нас была одна такая дома, когда я был ребенком.

– И что, она действительно была ручной?

– Можно было сказать, что вас узнавала и проявляла некоторое терпение, но не более того.

Извилистая дорога становилась все круче, ведь ее изгибы были тщательно вырублены в скале и укреплены на обочинах; по мере того, как солнце поднималось все выше, люди и лошади уставали, и на одном из поворотов налево, на который указал Ибрагим, они были рады свернуть с пути к небольшой площадке, где один из этих удивительных источников в известняке вытекал из расщелины, образуя зеленую полосу вниз по склону на протяжении больше сотни метров. Когда они отдыхали, то увидели какого-то всадника, на очень хорошем коне, который приближался к тому месту, где они только что поднимались; и пока они смотрели на него, подкрепляясь финиками, то услышали стук копыт еще одной лошади по дороге откуда-то сверху. Два всадника миновали поворот почти в один и тот же момент; они приветствовали друг друга, но не остановились. Очевидно, это были посланники дея.

Они двинулись дальше, поднимаясь все выше и выше, пока не достигли самой вершины хребта, где начинался прекрасный редкий лес, и хотя деревья на самом склоне были несколько чахлыми от ветров, не прошло и пяти минут, как дорога стала петлять между величественными дубами, тут и там попадались буки, каштаны и иногда даже неожиданный здесь тис. И вот, там, где тропинка сужалась между нависавшими с двух сторон скалами, они увидели ворота с хижинами для солдат справа и слева, а за ними – небольшую открытую равнину.

Ибрагим поехал вперед и предъявил выданный визирем пропуск. Охранники открыли ворота, по-восточному элегантно отсалютовав гостям. На небольшой травянистой равнине площадью около десяти акров всадники остановились, чтобы посмотреть вниз, поверх верхушек деревьев, на бескрайний простор Шатт-эль-Хадна. Долина питавшего озеро потока была скрыта от глаз горной грядой, поднимавшейся и опускавшейся неровными волнами, но само оно представляло собой величественное зрелище, и его великолепие усиливалось благодаря присутствию птиц, летавших совсем рядом и над головой, что во многом усиливало ощущение высоты, расстояния и неподвижности, с одной стороны, и, с другой, чувство того, что перед ними было что-то совершенно необычное. Птицы – по большей части стервятники, а еще два орла поодаль и несколько небольших черных коршунов, – парили совершенно свободно, высоко в бескрайнем небе, а более близкая группа грифов находилась в постоянном плавном движении, скользя все выше и выше по спирали в потоке воздуха, поднимающемся с теплого горного склона.

– Ибрагим говорит, что вон там и сажают на кол, – сказал Джейкоб.

– Несомненно, – ответил Стивен. – И поскольку стервятники, как правило, очень привязаны к своим источникам пропитания, я не удивлюсь, если кто-то из тех, что кружат над нами, опустится за остатками тел. Но только не грифы – они слишком осторожны. Но вот бородатый стервятник, знакомый мне с детства, и я очень рад видеть его здесь вместе с двумя черными стервятниками, этими наглыми хищными созданиями. Видите их?

– Мне все они кажутся одинаковыми, – сказал Джейкоб. – Огромные темные силуэты, кружащиеся в небе.

– Бородатый стервятник – самая дальняя птица справа, – сказал Стивен. – Видите, он чешет голову крылом. На испанском его называют костоломом.

– С вашей подзорной трубой вам, конечно, намного лучше все видно.

– Вот он засомневался. Да, да. Он снижается. Он камнем падает вниз!

И действительно, огромная птица уселась среди разбросанных под кольями костей, отодвинула в сторону несколько обглоданных ребер, схватила своими мощными когтями разбитый крестец и тут же взлетела, сильно взмахивая крыльями, с явным намерением сбросить его с большой высоты на камни. Но не успела она подняться в воздух, как на нее набросились два черных стервятника: один вцепился в спину, а другой пытался попасть в голову. Выпавший из когтей крестец рухнул в густой кустарник, откуда его уже невозможно было достать.

– Совершенно типичный черный стервятник: жадный, грубый, безрассудный, – воскликнул Стивен. – И глупый. Даже у курицы-наседки хватило бы ума напасть на высоте метров двадцати, а вторая поймала бы падавшую кость в воздухе.

Ибрагим не понял ни слова, но уловил разочарование и досаду в голосе Стивена и, указывая вдаль на северо-восток, показал еще одну группу птиц, совершавшую полет кругами высоко в небе. Джейкоб перевел:

– Он говорит, что там два или три десятка таких же мерзких тварей, которые ждут, пока люди дея закончат свежевать то, что он подстрелил вчера вечером; но сначала он покажет вам Шатт, на котором живет множество красных птиц. Нам нужно будет спускаться этим путем, вдоль берега озера, а затем подниматься по берегу реки, – отчасти потому, что склоны очень крутые, а отчасти для того, чтобы не потревожить оленей, диких кабанов, львов и леопардов, которых дей охраняет исключительно для себя.

– Правоверный мусульманин может есть дикого кабана? – спросил Стивен, когда они ехали дальше.

– О, да, безусловно – сказал Джейкоб. – В Бени-Мзаб его без колебаний едят, там я не раз пробовал изысканное рагу из кабана. Но он должен быть диким, как вы понимаете, диким и покрытым шерстью, иначе его нельзя есть. И, кстати говоря, они и рамадан не соблюдают, и не...

– О, это же берберийский сокол! – воскликнул Стивен.

– Отлично, – сказал Джейкоб, не совсем довольный тем, что его рассказ о Бени-Мзаб прервали ради какой-то птицы; кроме того, настроение ему портило неудобное седло.

Некоторое время они ехали молча, постоянно спускаясь под гору, что усугубляло страдания Джейкоба. Но внезапно Ибрагим остановился и, приложив палец к губам, молча указал на два свежих круглых следа на илистом берегу. Он что-то прошептал на ухо Джейкобу, и тот, наклонившись к Стивену, тихо произнес:

– Это леопард.

И действительно, они увидели прекрасного пятнистого зверя, уверенно растянувшегося на покрытой мхом ветке; он довольно долго наблюдал за ними с полным безразличием, но когда Стивен сделал движение, очень осторожное, в сторону своей подзорной трубы, леопард бесшумно соскользнул с ветки в противоположную сторону и мгновенно исчез.

Они двинулись дальше, и теперь, когда спуск стал намного легче и седло причиняло Джейкобу меньше неудобства, к нему, по крайней мере, частично, вернулось хорошее настроение. И все же он сказал:

– Мой дорогой коллега, вы можете считать меня бесчувственным, но когда речь заходит о птицах, зверях и цветах, меня волнует только одно: опасны ли они, полезны ли, годятся ли в пищу.

– Любезный коллега, – воскликнул Стивен. – искренне прошу прощения. Я совсем не хотел вам наскучить.

– О, ну что вы, – ответил смущенный Джейкоб. И тут вдали, слева от них, на расстоянии, которое сложно было определить, лев издал нечто, что можно было бы назвать ревом, – очень глубокий звук, повторившийся четыре или пять раз, прежде чем затихнуть вдали, и производивший впечатление не угрозы, а огромной силы.

– Вот что я и имею в виду, – сказал Джейкоб после минутного молчания. – Мне больше нравится узнать что-нибудь о нем, чем о любопытном и, возможно, ранее не описанном поползне.

Местность стала ровнее, и вскоре они, миновав рощу высоких, разросшихся тамарисков, вышли к берегу озера, где, прямо перед собой, увидели бесчисленных фламинго, большинство из которых стояли по колено в воде, глубоко погрузив в воду свои головы на длинных шеях, а другие глазели по сторонам или перекликались, издавая звуки, похожие на гусиный гогот. Те из них, кто находился в радиусе двадцати метров от всадников, взвились в воздух – великолепные птицы ярко-алого с черным цвета, – и полетели, вытянув шеи и ноги, к центру озера. Но большая их часть не сдвинулась с места, продолжая искать пропитания в водах Шатта. Стивен был очарован. Подняв подзорную трубу, он разглядел холмики их бесчисленных гнезд, сделанных из грязи, иногда с сидящими на них птицами, и стайку неуклюжих, длинноногих, бледных птенцов. Он также увидел несколько хохлатых лысух, самку болотного луня и несколько белых цапель; но ему было неприятно сознавать, что раньше он так назойливо болтал о своем поползне, и теперь он больше ничего не сказал.

Однако Джейкоб сам с сияющим лицом повернулся к нему и воскликнул:

– Если это невыразимо великолепное зрелище и есть орнитология, тогда я орнитолог. Я и подумать не мог, что бывает такая красота. Вы должны мне рассказать побольше всего интересного.

Ибрагим спросил Джейкоба, видел ли господин красных птиц, и, когда ему передали этот вопрос, Стивен улыбнулся юноше, сделал соответствующий жест и после недолгих поисков достал одну из нескольких гиней, которые хранил в кармане жилета.

Когда Стивен закончил свой рассказ, – об анатомии клюва фламинго, о сложных процессах, которые позволяют ему добывать пропитание, о его привередливости к солености и температуре воды, о явном пренебрежении этих птиц к своему потомству, которое они собирают в группы под присмотром всей популяции, и о том, что необходимо больше научной работы, значительно большей точной информации, – Ибрагим подошел ближе и заговорил с Джейкобом, с большой серьезностью указывая на начало озера.

– Он говорит, что, если мы не возражаем против того, чтобы сделать крюк по грязи, он покажет вам зрелище, которое вы оцените по достоинству. Он совершенно справедливо считает вас человеком очень утонченной натуры.

– Господь да благословит его, – конечно, давайте посмотрим, что это за зрелище.

Вероятная сущность обещанного зрелища стала очевидна, когда они приблизились к той части озера, где в него впадала река, к небольшой дельте из ила и песка, на которой с обеих сторон с восхитительной четкостью сохранились следы, которых было необычайно много, так как это было удобное место для водопоя: следы шакалов, различных видов оленей, гиен, леопардов, медведя, но, прежде всего, львов. Большие и даже иногда огромные следы последних с разных сторон сходились к глубокому месту, где ручей быстро бежал между голыми скалистыми склонами, чтобы затем влиться в Шатт. В этом месте почти все многочисленные следы принадлежали львам, они смешивались и пересекались.

– Ибрагим говорит, что иногда по вечерам львы с нашего берега реки спускаются сюда на водопой и встречаются со львами с другого берега – с теми, что живут на равнинах к югу. И когда все они собираются, каждая группа рычит на другую: сначала все на одной стороне, потом на другой. Он наблюдал за этим вон с того дерева. Говорит, что это очень волнующее зрелище.

– Я вполне могу в это поверить, – сказал Стивен. – Примерно по сколько львов на каждой стороне?

– Иногда и по восемь бывает.

– И львицы тоже?

– Нет, нет. О, нет, Боже, нет – ответил Джейкоб. Ибрагим с большим неодобрением покачал головой, но затем несколько минут о чем-то говорил. – Он говорит, что иногда в наши края забредает незнакомая львица, откуда-то издалека, и тогда местные львицы объединяются и нападают на нее, рыча совсем как настоящие львы. А еще он говорит, что надо спешить: мы уже опаздываем, а дей этого не выносит.

Они вернулись на тропинку, и по дороге Стивен заметил:

– Так вот что имел в виду визирь, говоря о "львином клубе". Я предполагаю, что львы не лазят по деревьям, но я был бы вам благодарен если бы вы уточнили этот вопрос у нашего замечательного проводника.

– Он подтверждает, что это так и есть. Леопарды, да, но не львы.

– Тогда я хотел бы взглянуть на этот клуб, если у нас будет на это время.

Как оказалось, времени в охотничьем лагере дея у них было вполне достаточно. Он представлял собой несколько небольших палаток, расположенных в неожиданном и почти незаметном месте, недалеко от берега реки и естественного пути вдоль ручья, главной дороги для всех обитателей этого региона. От нее к лагерю вели разные тропинки, протоптанные людьми, по одной на каждый день недели, чтобы это место не стало слишком заметным. Сегодня был вторник, и Ибрагим повел их через дубовую рощу, где, несмотря на присутствие людей неподалеку, дикие кабаны рыли землю в поисках желудей и клубней на участке площадью от пятнадцати до двадцати акров, так что все это было похоже на хорошо вспаханное и взрыхленное бороной поле.

У охраняемого входа в лощину Ибрагим снова предъявил пропуск, и их провели к палатке, где лежала небольшая стопка ковриков, самый верхний из которых был украшен очаровательным ромбовидным узором, причем его цвета сияли, как драгоценные камни, когда на них падали солнечные лучи.

В ожидании Амос Джейкоб и Стивен коротали время, обсуждая разные хронические заболевания, с которыми они лично сталкивались, и меры лечения, которые они предпринимали, чтобы хотя бы в какой-то степени облегчить их течение, и оценивая их эффективность, обычно очень незначительную или даже отсутствующую, но в паре случаев весьма неожиданную и впечатляющую. Они были поглощены двумя необычными, необъяснимыми и продолжительными случаями ремиссии при туберкулезе и тетраплегии, когда вошел главный егерь и объявил, что Омар-паша готов их принять.

Они застали дея в довольно приподнятом настроении. Стивен поклонился и сказал:

– Я хотел бы передать приветствия и добрые пожелания правительства Его Британского Величества его высочеству Омару-паше.

Джейкоб перевел, но, по мнению Стивена, не совсем дословно, поскольку он несколько раз упомянул Бога. Омар встал, поклонился – они все поклонились, – и сказал, что он очень польщен дружеским посланием своего царственного кузена из Англии, первым, которое он получил от европейского правителя. Он пригласил их присесть и приказал принести кофе и кальян.

– Мне только что удалось собрать их, как полагается, – сказал он, заметив, что Стивен смотрит на пару прекрасных двуствольных нарезных ружей. – Я снял пластины, чтобы посмотреть на спусковой механизм, но потом долго не мог понять, как вернуть их и пружину на место. Однако, с Божьей помощью, мне это наконец удалось, ха-ха! Да будет благословенно Имя Господне.

Джейкоб произнес ритуальный ответ, а Стивен что-то пробормотал; паша выглядел таким довольным, что Стивен спросил, можно ли ему взглянуть на ближайшее ружье.

– Разумеется, – сказал дей, и передал ему ружье. Оно оказалось намного легче, чем ожидал Стивен, приложив его к плечу, – почти как крупнокалиберное ружье для охоты на уток или гусей. – Я вижу, вы умеете обращаться с оружием? – с улыбкой спросил дей.

– Конечно, сэр, – ответил Стивен. – Я подстрелил немало животных, отчасти на охоте, отчасти для изучения.

Принесли кофе и трубки, и после продолжительной паузы, во время которой они курили и пили, Стивен сказал:

– Я не думаю, что когда-либо пил кофе с таким удовольствием, но теперь, сэр, с вашего позволения, я передам вам послание, которое мне поручило министерство Его Величества. Нам стало известно, что несколько многочисленных шиитских братств и конфедераций вдоль побережья Адриатического и Ионического морей и в Сербии поддерживают Бонапарта...

– Бонапарт – собачий сын, – сказал дей, и его лицо потемнело от гнева и приняло очень злобный вид.

–... они объединились, чтобы выступить в его пользу, делая все, что в их силах... – продолжал Стивен, хотя и понимал, что потерял внимание дея и что начинает его раздражать.

– Должно быть, у вашего повелителя очень плохие советники, – сказал дей, когда Стивен закончил. – раз они могут поверить в это после того, как его флот так потрепал друзей Бонапарта в Адриатике. Я люблю британский военно-морской флот; я знавал сэра Смита[79] в Акко... но я предоставляю такие вопросы моему визирю: он разбирается в политике. А я разбираюсь в солдатах – солдатах и их судьбе. И я знаю, что Бонапарту суждено пасть. Есть ли хоть доля правды в этом предполагаемом заговоре и удастся ли он или нет, не имеет значения: Бонапарт должен пасть. Так суждено. Он вышел за рамки дозволенного, и поэтому он обязательно должен пасть. Это предначертано, – Он дернул головой и что-то пробормотал с крайне недовольным видом, но вскоре его взгляд снова упал на ружья, и с гораздо более дружелюбным выражением лица он сказал: – Так вы интересуетесь животными, сэр, охотой и изучением животных?

– Да, очень, сэр.

– Тогда хотели бы вы поохотиться со мной на льва? Завтра вечером я хочу устроить одному из них засаду.

– Я бы с превеликим удовольствием, сэр, но у меня нет охотничьего ружья.

– Что касается ружей, то вы можете выбрать любое из этих, а чтобы привыкнуть к нему, стреляйте хоть весь день напролет, – уверяю вас, в этом лагере нет недостатка в порохе и пулях. А вечером, когда ваше ружье еще не остынет, мы отправимся вдоль берега реки в окровавленных туфлях.

– Окровавленных туфлях, паша?

– Да, конечно, разве вы не знали, что кровь – свиней или оленей – отбивает запах человека? Мы пойдем вдоль берега, пока не окажемся под скалой ибн Хаукаля[80]: в нескольких метрах выше по склону есть углубление, называемое пещерой ибн Хаукаля, поскольку он некоторое время медитировал там во время своих путешествий. Там достаточно места для двоих человек, и оно скрыто высокой травой и растениями, свисающими сверху. Немного дальше вверх по течению, в похожей скале, есть гораздо более просторная и глубокая пещера, где этот лев, Махмуд, и его подруга выводят своих детенышей. Хотя львята уже довольно большие, он все еще кормит их и, конечно, свою львицу; и он часто спускается к ручью, к каким-нибудь кустам, разбросанным неподалеку от общего водопоя, и ждет там кабана, оленя или еще кого-нибудь, кто попадется, – в прошлом году он убил одного из моих людей, который ловил дикобразов. Я собираюсь дождаться, пока он пойдет по привычной дороге домой, так как он несет свою добычу, свесив ее с левой стороны. Поэтому есть возможность попасть ему под правое ухо и, возможно, убить первым же выстрелом. Даст Бог, луна осветит нам его во время выхода на охоту и возвращения.

– Да, будем надеяться, что так и случится.

– Так что, если к концу завтрашнего дня вы поймете, что ружье вас устраивает и если вы способны ждать в молчании, едва переводя дыхание, в течение получаса, а затем, возможно, еще столько же, пока он не вернется, давайте тянуть соломинки, кому стрелять первым.

Омар, с едва скрываемым удовольствием, вытянул длинную соломинку. Он сразу же начал показывать Стивену, как обращаться с ружьем, – незнакомым ему американским оружием, – и когда они вышли на открытое место, чтобы сначала сделать несколько пробных выстрелов в небо, а затем прицельно пострелять по свече, лев где-то внизу, возможно, на самом берегу озера, издал серию громких, кашляющих рыков, удивительно далеко разносившихся в тихом вечернем воздухе.

На следующее утро Стивен и Джейкоб, захватив с собой немного хлеба и баранины, провели большую часть времени на берегу Шатта, где Джейкоб дополнял базовые знания Стивена в арабском, берберском и турецком, а Стивен объяснял ему азы орнитологии, иллюстрируя это теми немногими видами птиц, которые можно было увидеть. Конечно, там были мириады великолепных фламинго, но очень мало других водных птиц, а редкие соколы или представители семейства воробьиных не задерживались достаточно долго, чтобы понаблюдать за ними вблизи. Однако фламинго сами по себе были настоящим праздником, и они смогли понаблюдать за ними во всем разнообразии их жизни: птицы кормились, чистились, поднимались огромными стаями без видимой причины, величественно кружились, снова опускались, разбрасывая брызги, а некоторые просто спокойно плавали. И в течение дня Амос Джейкоб подробно познакомился с грифами, обыкновенными и черными стервятниками, а также, возможно, они видели и ушастого грифа.

Но их главным занятием было изучение особенностей ружья: Стивен стрелял по заранее определенным мишеням вдалеке и вблизи и заявил, что "это было самое точное, самое удобное ружье, которое он когда-либо держал в руках".

– Я так не могу утверждать, – сказал Джейкоб. – у меня очень мало опыта, да и то лишь в обращении с охотничьими ружьями; но я тоже несколько раз попал в цель, и один раз со значительного расстояния, – Он помолчал, а затем продолжил: – Я мало кому стал бы задавать такой вопрос, но я уверен, что вы не станете надо мной подшучивать, если я попрошу вас рассказать мне о предназначении этих спиральных канавок, нарезов внутри стволов...

– Они придают пуле крутящий момент, так что она вылетает, вращаясь вокруг своей оси с невероятной скоростью; это сглаживает неизбежные незначительные различия в весе и шероховатости поверхности пули, придавая ее полету исключительную точность. Американцы стреляют белок, маленьких и осторожных зверьков, с весьма внушительных расстояний, из легких ружей для охоты на белок, знакомых им с детства. Во время войны за независимость у них были очень меткие снайперы. Не сомневаюсь, что эти ружья Омар-паши – это ружья для охоты на белок, только крупного калибра.

На обратном пути, уже в сумерках, они встретили Ибрагима, посланного на их поиски.

– Омар-паша боялся, что вы заблудились и что ягненок будет пережарен, – сказал он. – Пожалуйста, поспешите. Могу я понести ружье?

– Вот и вы, наконец! – воскликнул дей, когда они вошли в лощину, где пахло дымом и жареной бараниной. – Я не слышал, чтобы вы стреляли, уже полчаса или даже больше.

– Нет, сэр, – ответил Стивен устами Джейкоба. – мы наблюдали за стаей берберийских обезьян, которые преследовали молодого и глупого леопарда, прыгая с ветки на ветку и забрасывая его чем ни попадя, что-то бормоча и крича, пока зверь не скрылся от них на открытой местности.

– Что ж, я вижу, вы смогли поизучать местных животных, – сказал Омар. – Я рад этому: в эти времена всеобщего упадка обезьян не так уж и часто встретишь. Но давайте вымоем руки и сразу же приступим к еде, чтобы успеть переварить ее до того, как придет время выходить. Скажите, как вам понравилось ружье?

– Я никогда не стрелял ни из чего лучшего, – сказал Стивен. – Думаю, что при хорошем освещении в безветренный день я мог бы попасть в яйцо с расстояния двухсот пятидесяти шагов. Это великолепное ружье.

Дей рассмеялся от удовольствия.

– То же самое сэр Смит сказал о моей сабле, – заметил он. Трое слуг принесли три таза, они вымыли руки, и дей продолжил: – Теперь давайте сядем, и пока мы едим, я расскажу вам о сэре Смите. Вы же помните осаду Акры? Ну, конечно, так вот, на пятьдесят второй день осады, когда подкрепление под командованием Хасан-бея было уже в пределах видимости, артиллерия Бонапарта усилила огонь, и перед рассветом его пехота атаковала, ворвавшись в брешь через сухой ров, наполовину заваленный рухнувшими стенами, и начался яростный рукопашный бой по обе стороны от груды развалин. Сэр Смит был с нами вместе с почти тысячей моряков и морских пехотинцев со своих кораблей, и они были в самой гуще боя. Мой дядя Джаззар-паша[81] сидел на скале неподалеку от места сражения, раздавая ружейные патроны и награждая людей, которые приносили ему головы врагов, как вдруг ему пришло в голову, что если сэр Смит будет убит, его люди повернут назад и все будет потеряно. Когда я принес ему голову, он велел мне потребовать, чтобы английский офицер покинул поле боя, и сам спустился вместе со мной, чтобы заставить его сделать это, схватив его за плечо. И когда он это сделал, какой-то француз прорвался к нам и ударил его. Я отразил его выпад и своим ответным ударом снес ему голову с плеч. Вдвоем мы отвели сэра Смита обратно к позиции моего дяди, и когда он сел, то взял меня за руку и, указав на мой ятаган, сказал: "Это великолепная сабля". Но давайте же скорее есть: едва теплая баранина даже хуже, чем равнодушная девушка.

– Я и понятия не имел, что сэр Сидни говорит по-турецки, – сказал Стивен Джейкобу, пока Омар разделывал мясо.

– Он был в Константинополе со своим братом, сэром Спенсером, министром; по-моему, они даже вместе были министрами.

Когда от ягненка осталась лишь кучка хорошо обглоданных костей, Омар, его главный егерь и двое гостей полакомились пирожными из сушеного инжира и фиников с медом и выпили кофе, а когда сияние луны начало окрашивать небо за горами, дей встал, произнес полагающуюся молитву и приказал принести чаши с кровью.

– Козья, а не свиная, – решительно заявил он, похлопав Стивена по плечу, чтобы подбодрить его. И вот, вооруженные и в окровавленной обуви, они отправились в путь, сначала выбравшись из лощины, а затем спустившись по тропинке, используемой в среду, к почти голому, хорошо утоптанному берегу. К этому времени глаза Стивена привыкли к полумраку, и ему могло показаться, что он идет по широкому шоссе, следуя за Омар-пашой. Для такого крупного мужчины тот двигался легкой, грациозной походкой, почти бесшумно; дважды он останавливался, прислушиваясь и вроде бы даже принюхиваясь, будто охотничий пес. Он ничего не говорил, но иногда поворачивал голову, и тогда его зубы поблескивали в черноте бороды. С бесшумной походкой и в неброской одежде, он был бы образцовым охотником, подумал Стивен, если бы не тот факт, что в падавшем сквозь деревья свете восходящей луны поблескивала сталь винтовки, висевшей у него на плече. Ружье Стивена, приклад которого едва касался его колена, было спрятано под легким плащом: он так долго жил в холодных, сырых странах, что привычка держать порох сухим приобрела религиозные масштабы. Он вспоминал о других ночных вылазках, предшествовавших схваткам на рассвете, и в то же время с удовольствием отмечал, что поспевает за спутником без особых усилий, хотя у высокого ростом дея шаг был гораздо длиннее. Но вот Омар остановился, огляделся и, указав на массивную голую скалу, возвышающуюся над деревьям, прошептал "ибн Хаукаль". Стивен кивнул, и с бесконечными предосторожностями они подкрались к маленькой пещере с низким потолком. Несмотря на все их усилия, Омар, шедший впереди, сдвинул небольшую кучку сланца, которая с грохотом обрушилась на тропу, создав маленькую, но очень громкую лавину. Они все еще стояли неподвижно, когда очень маленькая ушастая сова, известная Стивену с детства под именем "глок", сова Афины, издала свое скромное "Тю-тю", и почти сразу же ей ответила другая, находившаяся метрах в трехстах от них, – "Тю-тю, тю-тю".

Омар, очень внимательно прислушавшись к другим звукам и ничего, судя по всему, не услышав, двинулся дальше и, согнувшись пополам, забрался в пещеру. Они, конечно, не могли стоять прямо, но передняя часть пещеры, выходившая к ручью, была достаточно широкой для двоих, и они удобно устроились сидя, положив ружья на колени и глядя вниз на тропинку, которая становилась все отчетливее по мере того, как огромная луна, только что вышедшая из-за горизонта, поднималась все выше и выше, затмевая звезды.

Ночь была теплой и необычайно тихой, и Стивен слышал, как пара козодоев безостановочно стрекотала, кружась и преследуя мотыльков, где-то далеко внизу, возможно, даже у самого Шатта. Становилось все светлее, и тропинка прямо под ними, несколько сужавшаяся у скалы ибн Хаукаля, стала отчетливо видна, как только Омар очень осторожно срезал часть нависающего сверху кустарника. И вот на этой тропинке они увидели гиену, – очевидно, ее полосатую разновидность, – которая осторожно кралась, как гончая, по их собственным следам, оставленным кровью. И там, где они свернули с тропы, она остановилась, издала свой обычный пронзительный вой (Стивен заметил, что при этом ее грива вздыбилась) и бросилась прямо в пещеру. На мгновение она замерла у входа, затем развернулась и убежала, и ее безумный хохот эхом разносился от одного края долины до другого. Омар не пошевелился и не издал ни звука, как и Стивен.

Последовало очень долгое ожидание, прерванное только прошедшим мимо дикобразом; и хотя оно было довольно утомительным, у Стивена было утешение в виде его часов, элегантного репетира работы Брегета, который везде путешествовал с ним и верно служил ему так давно, что это казалось вечностью. Примерно каждые четверть часа он нажимал на кнопку, и тонкий серебристый звон сообщал его чуткому уху время. Если Омар и слышал эти тихие звуки, то не подал виду, но примерно через двадцать минут после ожидаемого времени он вдруг напрягся и перехватил ружье поудобнее, и Стивен увидел, как справа налево прямо перед ними стремительно пронеслась большая, бледно-желтая фигура льва.

Через несколько секунд поворот ручья и тропинки, по которой он бежал, вместе с россыпью низких кустов скрыли его, но в памяти Стивена остался очень четкий образ: огромное, плавно двигавшееся существо, бледно-желтого цвета, с такой же светлой гривой, лопатки которого поочередно выступали из-за огромных мускулов на спине. Это был совершенно уверенный в себе, целеустремленный зверь, длиной метра три и около метра в холке (хотя голову он держал гораздо выше), весом добрых двести килограмм, с огромной грудью.

– Махмуд, – прошептал Омар, улыбаясь; Стивен кивнул, и они снова погрузились в молчание. Но на этот раз оно продолжалось недолго: гораздо раньше, чем Стивен ожидал, слева послышался треск веток, кусты бешено закачались, прозвучали несколько высоких отчаянных воплей и очень глубокое продолжительное рычание.

Теперь минуты тянулись очень медленно; оба охотника были в крайнем напряжении, и если Стивен открывал рот, чтобы сделать более глубокий вдох, то слышал, как бьется сердце.

Затем, наконец, послышался лай шакалов, обычных спутников льва на охоте, потом его яростное рычание, когда они подошли слишком близко, и после долгого, но необычайно напряженного ожидания, шум движения в кустах ниже по течению.

Вот слева показался Махмуд, который нес тяжелую тушу дикого кабана, держа ее высоко, слева от себя, чтобы было свободнее ступать. Лев был все ближе и ближе, и когда он оказался прямо напротив них, Омар поднялся и выстрелил в него, целясь в голову за правым ухом. Лев упал, но уже в следующее мгновение снова вскочил, яростно рыча. Омар выстрелил в него еще раз, и на этот раз зверь рухнул вперед, дернувшись, и больше не двигался.

Но львица уже была рядом. Она склонила над ним голову, облизывая его смертельную рану и поскуливая. Затем она посмотрела прямо в пещеру, где находились охотники, и бросилась к ней, преодолев все расстояние пятью огромными прыжками.

В лунном свете Стивен ясно увидел ее глаза; выстрел был очень простой, и с искренним сожалением он убил зверя, когда тот поднимался в последнем прыжке.

Охотники дея очень хорошо знали, что Махмуд был их предполагаемой добычей, и когда в ночной тишине они услышали три выстрела вместо одного, им стало ясно, что что-то пошло не так. Пятеро из них с факелами в руках примчались по ближайшей тропинке от лагеря и обнаружили, что их повелитель и его гость охраняют туши львов от шакалов и гиен, привлеченных даже таким слабым запахом смерти.

При свете большого костра второй егерь и его люди освежевали Махмуда и его подругу, в то время как главный егерь проводил дея и его спутника в лагерь, причем Омар заботливо поддерживал Стивена под руку, когда дорога становилась довольно крутой.

Как только они достигли лощины, Джейкоба вызвали из палатки и попросили перевести благодарности и поздравления дея, на удивление хорошо сформулированные и убедительные. Стивен попросил Джейкоба сказать все, что полагается, а сам улыбался и кланялся, делая жесты, которые должны были подчеркнуть отсутствие каких-либо заслуг с его стороны; но сильные эмоции, которые он так недавно испытывал, но только сейчас осознал в полной мере, очень его утомили, и он очень сильно захотел спать.

– И дей говорит, – продолжал Джейкоб. – что утром за шкурами будет послан мул, привыкший к такой работе. Что касается детенышей Махмуда, то они вполне способны позаботиться о себе сами, – они уже убили нескольких молодых кабанов и двух оленят, – но тем не менее он обещает вам, что в течение нескольких месяцев им будут приносить одну-две овцы каждую неделю. А что до этих глупых слухов о золоте для шиитских еретиков, то он заверяет вас, что ни одна унция, ни даже пол-унции не пройдет через Алжир, пока он будет деем; и он пошлет визирю прямой приказ на этот счет, на случай, если у него когда-нибудь возникнет какое-либо непонимание или, возможно, я бы даже сказал, признаки такого непонимания.

Стивен кивнул, улыбнулся и снова поклонился. Омар ласково посмотрел на него и сказал Джейкобу:

– Мой спаситель сам нуждается в спасении, прошу вас, уведите его как можно более осторожно, – Он обнял Стивена, на мгновение прижавшись к нему своей колючей щекой, поклонился и удалился.

Большую часть следующего дня Стивен и Амос Джейкоб ехали значительно впереди своих спутников, потому что не только хотели обменяться впечатлениями от поездки без шума множества голосов и стука копыт, но и надеялись, что, задав быстрый темп, смогут привести всю группу в оазис визиря до наступления темноты, несмотря на то, что из-за прощального пира им пришлось отправиться в путь гораздо позже, чем они хотели.

В какой-то момент они думали, что им это удастся, потому что они уже проезжали по этой дороге: тот факт, что путь был им уже знаком, сокращал его, и было немного новых диковинок, которые могли бы их задержать. К тому же, их собственная беседа была особенно увлекательной; иногда, правда, они обсуждали еще и возможные причины уродства на руке, которую Джейкоб привез своему другу:

– Я знаю, что некоторые коллеги Дюпюитрена считают, что это вызвано постоянным использованием поводьев, и, вероятно, в этом что-то есть, – заметил Джейкоб.

– Возможно, – ответил Стивен. – Однако до "Смектимнууса"[82] об этом никто не писал, и Ксенофонт[83] не упоминает ни о чем подобном, а мало кто разбрался в поводьях лучше, чем Ксенофонт.

– Ну, что ж... – сказал Джейкоб и после паузы, во время которой его мысли явно обратились к более насущным вопросам, продолжил: – Вы еще не высказали мне своего мнения о дее.

– Моим первым впечатлением было, что он простой, неотесанный солдат, – возможно, сейчас жизнерадостный и приветливый, потому что он только что справился с какой-то задачей, требовавшей грубой силы, но вполне способный стать очень злым и жестоким. Затем, когда мы сидели в засаде, подстерегая льва, меня восхитили его выдержка и непоколебимая неподвижность, как и его открытая, искренняя похвала, когда я подстрелил львицу, не говоря уже о его стойкости в самый трудный момент перед ее нападением. Как вам прекрасно известно, я немного говорю по-арабски и по-турецки, и то, что он говорил, помогая мне подняться по склону, мне очень польстило. Так же как и, хотя и в меньшей степени, тот официальный комплимент, который вы перевели: недалекий человек, как мне показалось, не смог бы так хорошо высказаться. У меня осталось представление об идеальном напарнике по охоте, очень спокойном, весьма знающем, конечно, смелом и веселом, когда веселость уместна, но в остальном не слишком интеллигентном человеке. Не таком глупом, какими бывают некоторые другие солдаты, занимающие высокие посты, и, вероятно, довольно сведущем в военной политике, но не особенно интересном, хотя и в целом симпатичном.

– А все эти сажания на кол вас не беспокоят?

– Я ненавижу их всей душой, хотя в некоторых странах это такая же традиция, как публичное повешение в Англии. Но не это заставило меня усомниться в моем первом впечатлении: в конце концов, у нас содомия карается повешением, а в некоторых других местах – сожжением заживо, тогда как в этой стране это никого не волнует, как это было в Древней Греции. Нет, через некоторое время я начал задаваться вопросом, не была ли эта простота только кажущейся, – так же, по-видимому, как и полное разделение обязанностей между деем и визирем в том, что касалось иностранных дел. Но вы не хуже меня знаете, что чрезмерное недоверие и подозрительность очень широко распространены в нашей профессии и иногда достигают смехотворных масштабов.

– Двоих наших коллег из Марселя пришлось отправить в сумасшедший дом близ Обаня[84], поскольку оба были убеждены, что его любовницы подмешивали им яд в интересах иностранной державы.

– В моем случае цепи, подстилка из соломы и порка пока не требуются, но дело зашло довольно далеко: когда мы остановились перекусить у ручья, я подошел к своему мулу, навьюченному багажом, и обнаружил удивительно красивый, втайне сделанный деем подарок, – американское ружье, из которого была убита львица; но когда я оправился от изумления, что-то заставило меня очень внимательно осмотреть затвор, приклад и оба ствола, прежде чем я смог от всего сердца поблагодарить его. Человек, которого мы оба знали, был убит, когда при выстреле разорвалось подаренное ему охотничье ружье.

– Уильям Дюран. Он вел себя неосторожно, связавшись с той женщиной, но всему есть предел. Человек не может жить в стеклянном шаре, как тот удивительный персонаж с картины Брейгеля[85]. Мне он показался более проницательным и интеллигентным, чем вам, потому что, в то время как с вами на охоте он по необходимости молчал, со мной, разумеется, он говорил много, с употреблением самых разнообразных слов, особенно по-турецки, и с изящностью выражений, удивительной для простого солдата. Но я не знаю, достаточно ли он умен, чтобы справиться с янычарами, корсарами и своим хитроумным визирем. А что вы думаете о визире? Вы с ним общались намного больше, чем я.

– Он политик, разумеется, хотя и вполне приятный в общении. Я бы не доверился ему ни в одном важном вопросе.

Далеко позади них раздались крики и звук рога; они обернулись и увидели, что к ним скачет турецкий охранник на самой лучшей лошади, а основная группа довольно сильно отстала.

Джейкоб перевел его задыхающуюся речь:

– Он говорит, что остальные не успевают, и он боится, – все они боятся, – что через час или два налетит сирокко, – Посмотрев на юг, он добавил: – Если бы мы так не увлеклись обсуждением характеров других людей, я бы сам заметил это уже давно. Видите ту темную полосу над третьим горным хребтом позади нас? Это предвестник бури. Скоро подует юго-восточный ветер, а затем до нас доберется гораздо более сильный, горячий сирокко, несущий очень мелкий песок. Придется прикрывать рот и нос плотной тканью.

– Вы хорошо знаете эту местность, скажите, что нам нужно делать.

– Я не думаю, что этот сирокко будет очень сильным: вероятно, мы не сможем добраться до оазиса и охотничьего домика до наступления темноты, но я думаю, нам следует поторопиться. Сирокко часто дует после захода солнца, а нам нужен лунный свет, чтобы видеть дорогу. В любом случае, я думаю, что это лучше, чем разбивать неподготовленный лагерь в пустынной местности, где мало воды и наши животные могут подвергнуться нападению диких зверей.

– Пожалуй, вы правы, – сказал Стивен, развернул коня и вместе с двумя другими осторожно поскакал назад, навстречу группе, которая приветствовала их радостными криками. – Пожалуйста, спросите Ибрагима, сможет ли он проводить нас после наступления темноты, сможет ли он распознать тропу, даже если она совсем незаметна.

Ибрагим сначала отнесся к этому вопросу с недоумением, а затем изо всех сил постарался скрыть смех.

– Он говорит, что чует путь, как целых семь собак, – сообщил Джейкоб.

– Тогда скажите ему, что если он окажется прав, то получит семь золотых монет, а если нет, то его посадят на кол.

Ближе к концу их путешествия, которое становилось все более тяжелым с каждой пройденной сотней метров, когда плотное облако мелкого песка полностью скрыло луну и пробивалось сквозь защищавшую их лица ткань, а горячий ветер становился все сильнее, даже семь собак то и дело теряли след. Довольно часто Ибрагим был вынужден умолять их остановиться, и они, сбившись в кучу в поисках защиты, ждали, пока он рыскал вокруг. Но заставить их снова тронуться в путь и покинуть слабое укрытие в виде вьючных животных было намного труднее. Его постоянно пинали, толкали и проклинали, и он уже чуть не плакал, когда сквозь завесу летящего песка показался оазис с огнями в охотничьем домике, – редкими, потому что почти все уже легли спать, и, кроме пары фонарей у главных ворот, единственная лампа еще горела только в той комнате, где Ахмед, заместитель секретаря, заканчивал письмо. Очевидно, что привратники не хотели вставать, чтобы отодвинуть засов и открыть ворота, но Ахмед, услышав спор и узнав голос Джейкоба, вскоре убедил их выполнить свои обязанности.

Он спросил Джейкоба, следует ли ему уведомить визиря.

– Ни в коем случае, – ответил Джейкоб. – но если бы вы могли накормить и напоить этих людей и наградить их, а нам с доктором Мэтьюрином позволить принять ванну, мы оба были бы вам безмерно благодарны.

– Все это будет сделано, – сказал Ахмед. – Я разбужу кого-нибудь из слуг. Но когда вы примете ванну, боюсь, вам снова придется лечь в моей комнате.

Стивен, отмытый от песка, наполнявшего даже его волосы, утоливший голод и жажду, завернулся в чистые простыни и провалился в глубокий, благословенный сон, в ту блаженную глубину, где даже изменчивый вой сирокко не мог его потревожить.

Ничто, кроме сильных решительных рук, не могло пробудить его к такой нежеланной сейчас реальности, но именно они это и сделали, и с первыми лучами солнца невыносимый Джейкоб спросил его, помнит ли он, что он рассказывал ему о каинитах, подчеркнув слово "каинит" и даже немного встряхнув Стивена, чтобы окончательно разбудить.

– Черт подери, Амос, дайте хотя бы сначала глоток воды, ради всего святого! – Напившись и отдышавшись, он сказал: – Конечно, я помню, что вы рассказывали мне о каинитах из Бени-Мзаб и других мест, о том, что они были созданы высшей силой и несли на себе печать Каина.

– Да. Ну, так послушайте же: Ахмед тоже каинит. Мы друг друга сразу узнали. Он примерно представляет себе цель нашего пребывания здесь и знает, что мы путешествуем не ради медицинских знаний. Он хочет быть полезным нам, будучи полностью на нашей стороне, и предлагает свои услуги.

– Амос, дорогой друг, вы очень опытный разведчик. Скажите со всей серьезностью, насколько он надежен как источник, какую информацию он может предоставить и по какой цене.

– Более надежного источника мы и пожелать не могли бы; что касается информации, то он показал мне копию послания визиря шейху Азгара ибн-Хазму, в котором тот просил его немедленно отозвать свой караван и погрузить сокровища на удивительно быстроходную шебеку, которая уже отправилась в Арзилу, небольшую мелководную рыбацкую гавань на шиитской территории к северу от Лараша. Яхья бен Халед, капитан шебеки и самый способный и удачливый корсар в Алжире, будет ждать там с очень сильной охраной, пока ветер не сменится на западный, а затем выйдет в море, чтобы пересечь Гибралтарский пролив в темноте, при попутном ветре и сильном восточном течении, которые позволят им развить огромную скорость, и направиться прямо в Дураццо теми морскими путями, которые он знает лучше всего, то есть самыми быстрыми.

Стивен некоторое время размышлял, а потом кивнул и сказал:

– Насколько я понимаю, о вознаграждении речь не шла?

– Нет. Я считаю, что его предложение было совершенно бескорыстным, но пришел к выводу, что в конечном счете, – хотя и отнюдь не в качестве благодарности за эту его помощь, – он был бы рад, если бы кто-то замолвил слово губернатору Мальты, чтобы тот разрешил ему обосноваться в Валлетте, где у него есть двоюродные братья. Это, конечно, не является условием помощи: это было бы совершенно неуместно.

– Очень хорошо. Скажите, как скоро мы сможем выступить? Кстати, я больше не слышу, как воет ветер.

– Он прекратился в полпятого. Очевидно, что мы не можем выехать до утренней молитвы: это было бы не только очень грубо, но и выглядело бы подозрительно. Однако с первыми лучами солнца я прикажу турецким охранникам быть наготове.

– Как я надеюсь, что этот мерзкий ветер не сорвал "Рингл" с якоря и не унес "Сюрприз" к какому-нибудь подветренному берегу за Сардинией.

Время, которое прошло, пока Стивен встал, умылся, побрился и ожидал появления визиря для формальной церемонии прощания, показалось бы ему невыносимо долгим, если бы не тот факт, что, выйдя в лесистую часть оазиса, он снова заметил своего необычного поползня. Это была не особенно пугливая птица, за которой он смог следовать незаметно, делая свои заметки, пока, торопливо пробираясь между деревьями, не появился Джейкоб, сообщивший ему, что визирь скоро будет, а подарка дея нигде нет в их багаже; турецкие стражники были в смятении и спрашивали, что им делать.

– Я не думаю, что кто-то из нашего сопровождения осмелился бы украсть его, но это может быть возвращением подарка, о котором даритель очень жалел, – я знаю, что Омар-паша очень ценит эту пару ружей, – сказал Стивен. – Мне, конечно, жаль, что так вышло, потому что я ценил ружье за связанные с ним воспоминания и то, как оно было преподнесено. Хотя, конечно, могут быть и другие объяснения. Я не буду упоминать о его утере.

Он и не упомянул о ней, но и человек гораздо менее проницательный, чем визирь, мог бы понять по его коротким, хотя и вежливым ответам, что он был не совсем доволен. После обычных любезностей, его первой фразой было:

– Боюсь, сэр, что, когда я допью этот великолепный кофе, нам придется расстаться с вами.

– Я очень сожалею, что мне не сообщили о вашем приезде, – сказал визирь. – Я бы с удовольствием провел еще несколько часов в вашем обществе. Но, надеюсь, вы остались довольны вашей встречей с деем?

– Благодарю вас, сэр, я полностью удовлетворен, – сказал Стивен, допивая кофе и вставая. – Но теперь, если вы позволите, нам предстоит очень долгий путь. Позвольте мне прежде всего выразить вам самую искреннюю признательность за замечательное гостеприимство, а затем просить вас передать его высочеству мое глубокое почтение и благодарность за его доброту.

----------

Загрузка...