Ушкуи — в XIII–XV вв. новгородские речные судна.
Осуда — осуждение (устар).
Боронить — рыхлить.
Боплан, (де Боплан) Гийом Лавассер — французский военный инженер, состоявший на службе Польско-Литовского государства.
Здесь: пшек — поляк.
Мних — монах (устар).
Оброшена — оставлена без заботы, без ухода (устар).
Казенные крестьяне — вольные, не крепостные крестьяне.
Сысподу — снизу (устар).
Хальмги — самоназвание калмыков.
Яруга — овраг (тамбовск).
Имеется в виду 1815 г.
Имеется в виду Наполеон, нашествие наполеоновских войск на Российскую империю.
Ушаков, Федор Федорович — великий русский флотоводец.
Державин, Гавриил Романович — русский поэт, государственный деятель и чиновник. В 1786–1788 гг. — наместник Тамбовской губернии.
Хожатая прислужница — сиделка, нянька (устар).
Зазорливая — стыдливая (устар).
Болотов, Андрей Тимофеевич, — дворянин, лесовод, ботаник, один из основоположников русской сельскохозяйственной науки.
Облог — запущенная пашня.
Назём — навоз (устар).
Слова «радикс из бисурсолида» взяты из «Арифметики» Магницкого Л. Ф. Интересно, что и сегодня их точное значение не установлено.
«…великое и малое, в продажах и куплях, в мерах и весах и во всякой цене, и во всяких деньгах, во всех царствах всего мира» — слова из «Арифметики» Магницкого Л. Ф.
Имеются в виду азбуки, издававшиеся в типографии Свято-Успенской обители на Почаевской горе.
Инклиниции — склонности (устар).
Маленькая неприятность (фр.)
Эриния — богиня мести в древнегреческой мифологии.
Поговаривали, что старший сын Тихона погиб вследствие мутной истории, связанной с пристрастием последнего к картежной игре.
В то время отчества в народе формировались по подобию фамилий. Однако, и традиционные формы отчеств уже были в ходу, в основном, среди дворян и в городах.
Черный лес — лиственный лес.
Вакация — каникулы (устар).
Взвоз — спуск к воде (саратовск).
При личном дворянстве титул не переходил к потомкам.
Сам понимаешь (фр).
Бахметев, Николай Иванович — полковник, композитор. Выйдя в отставку, жил в своем родовом имении, где завел оркестр, хор и театр. Хор и театр даже гастролировали в Саратове, а сам Николай Иванович выступал на концертах как солист-скрипач.
Нарышкины — одни из самых крупных землевладельцев саратовского края.
Толмач — переводчик (устар).
Помология — дисциплина, изучающая сорта плодовых и ягодных культур.
Анчутка — бесенок, нечистая сила.
Саратовская Архивная комиссия собирала, составляла и издавала материалы по истории, этнографии и краеведению Саратовской губернии.
Саратовская Волжская биостанция изучала флору и фауну пресных вод.
Имеется в виду Первая Мировая война.
Кумыш, кумышковар — самогонщик.
Первый куплет марша «Прощание славянки».
Здесь: визитка — род сюртука.
Имеются в виду платья с многослойными юбками, шелестевшими при ходьбе.
Минх, Александр Николаевич — писатель, автор «Историко-географического словаря Саратовской губернии», член Императорского Русского географического общества.
Имеется в виду дешевый, грубый, не пшеничный хлеб.
Имеется в виду плавучая тюрьма, расположенная на барже.
Здесь: ванек, ванька — извозчик.
Лоскутничество — обмен мануфактуры на продукты питания.
Здесь: лоханничать — работать лоханницей, прачкой.
Комбеды — Комитеты деревенской бедноты, созданные Советской властью.
Имеются в виду «атаман» Антонов А. С., возглавивший тамбовское восстание крестьян против Советской власти, и большевик Антонов В. А. (Антонов-Овсеенко), руководивший подавлением этого восстания. Оба отличались беспощадностью и жестокостью по отношению к мирным гражданам.
Гольдин, Яков Григорьевич — с 1919 по 1920 г. губпродкомиссар тамбовской губернии. Также прославился жестокостью.
Помгол — Комиссия помощи голодающим Поволжья при правительстве и общественный Всероссийский комитет помощи голодающим (ВКПГ).
Сегодня этот газон застроен жилыми домами и гаражами.
Сегодня Саратовский государственный академический театр драмы имени Слонова И. А.
В 1930–1940 гг. собор был демонтирован.
Позже вокруг этих лип образовался один из старейших и любимейших парков Саратова — «Липки».
Слова Татищева В. Н. из его «Истории Российской».
Карагана — то же, что желтая акация.
Ликбез — государственная программа по ликвидации безграмотности. Программа была нацелена на обучение азбучной грамоте. Преподавателей для программы по началу готовили на 3-4-месячных курсах.
Ликпункт — пункт, где проходили занятия по Программе ликвидации безграмотности.
Имеется в виду Антонов-Саратовский В. П., председатель Саратовского Совета и Губисполкома.
«Великий перелом» — выражение Сталина И. В., которым он назвал начатый в 1920-х гг. курс на форсированную индустриализацию и коллективизацию страны.
«Пятилетку — в четыре года!» — лозунг первой пятилетки, называемой пятилеткой «социалистической индустриализации».
Здесь: «Эн тео» — Бог во мне (гр).
ТРАМ — Театр рабочей молодежи.
РНП — Республика немцев Поволжья.
Под училищем здесь понимается высшее учебное заведение.
Имеется в виду русский драматург Островский А. Н.
Колонками в Поволжье называли немецкие колонии — территории расселения приглашенных иноземцев, не всегда немцев. Но так как русского языка они, в большинстве своем, не знали, не могли на нем говорить, то и называли их немцами, то есть немыми там, где разговор ведется по-русски.
Синеблузники — актеры агитационных эстрадно-театральных коллективов «Синяя блуза», гастролировавшие по всей стране.
РККА — Рабоче-крестьянская Красная Армия.
МТС — машинно-тракторная станция.
Комячейка — коммунистическая ячейка.
Пискатор, Эрвин — крупнейший театральный режиссёр и теоретик, создатель Народного театра, коммунист. Одно время работал в СССР.
Имеется в виду пьеса «Правда хорошо, а счастье лучше».
Имеется в виду психиатрическая больница Саратова, расположенная у подножья Алтынной горы.
Пакт Молотова-Риббентропа — пакт о ненападении, заключенный между Советским Союзом и нацистской Германией. Подписан в Москве 23 августа 1939 г.
Осоавиахим — Общество содействия обороне, авиационному и химическому строительству. Основано в 1927 г.
МПВО — Местная противовоздушная оборона.
«Роз-Мари» — первая американская оперетта, близкая к мюзиклу, завоевавшая широкий международный успех.
Волжская рокада — рокадная линия железной дороги, протяженностью 978 км, которая позволила перебросить в Сталинград достаточно боеприпасов и техники, чтобы обеспечить Красной Армии победу в Сталинградской битве.
В 1925 г. Царицын был переименован в Сталинград, а в 1934 г. окончательно отделился от Саратова.
ОГВК — Объединенный городской военный комиссариат.
Щель — простейшее укрытие, траншея.
Шрот — побочный продукт выделения масел из семян растительных культур.
Лайма — мифологическая «мать счастья» в Латвии. Символом счастья считалось северное сияние.
Юрате — легендарная морская царица, однажды навлекшая на себя гнев богов, вынужденная оплакивать свои печали, не покидая морского дна. По поверьям, слезы Юрате превращаются в янтарь.
Детские мозаики — подобие современных пазлов.
«Кульком» иногда называли Ленинградский институт культуры.
Здесь: Государственная академическая капелла Санкт-Петербурга — российская концертная организация города Санкт-Петербурга, включающая в себя старейший в России профессиональный хоровой коллектив (учреждён в Москве в 1476 году указом царя Ивана III как Хор государевых певчих дьяков), симфонический оркестр и собственный концертный зал. До 1955 года в состав Капеллы также входило хоровое училище.
КОСовцы — сторонники частичной передачи властных полномочий в КОСы (Комитеты общественного самоуправления). КОСы — органы местного самоуправления, — возникли в 1990 г.
Исполкомовцы — сторонники Исполкомов (Исполнительных комитетов). Исполкомы — исполнительно-распорядительные местные органы власти в СССР. Созданы Конституцией 1937 г.
ЛНФ — Ленинградский Народный Фронт
Имеется в виду Мариинский дворец, — здание, где заседал Ленсовет. Сегодня в нем находится Законодательное собрание.
Здесь: «совок» — презрительное название СССР.
Эксальтадо — восторженный, возвысившийся (исп).
Кондоленции — соболезнования.
Сороковины — поминки на сорок дней.
Здесь: Капелла — название звезды, которая хорошо видна над Петербургом в ноябре.
Имеется в виду больница для онкологических больных.