Примечания

1

Священник (ирл.)

2

Священник на английском — priest (на букву «п»).

3

Mon — «друг» на ямайском патуа.

4

Кладдахское кольцо — тип традиционного ирландского кольца, которое носят в знак дружбы или обручения. Кольцо на левой руке с сердцем, повернутым к обладателю, считается обручальным.

5

Гарда — ирландская полиция.

6

Бангарда — женщина-полицейский. Термин, отмененный в 1990-м ради гендерно-нейтрального «гарда», но в народе применяемый до сих пор.

7

Горная гряда.

8

Дэвид Бекхэм играл за «Манчестер Юнайтед».

9

Здесь и далее в пер. Э. Линецкой.

10

Херлинг — ирландский хоккей на траве.

11

В 70-х лесбиянки в Великобритании жили бедно, с продовольственным талонами и старыми машинами, из-за чего сложились соответствующие стереотипы.

12

Марка сигарет, выпускающаяся с 1921 года.

13

Имеется в виду слово craic, означающее «веселье», «развлечение» или «интересный разговор» (также относится к рубрике «Сплетни» в новостях).

14

«Об истинном праве…» (лат.) — начало цитаты из Цицерона («Об истинном праве и подлинном правосудии мы не имеем твердого и четкого представления; мы довольствуемся тенью и призраками»).

15

Пер. Б. Пастернак.

16

Патрик О’Коннэр (1882–1928) — ирландский писатель и журналист, в основном писавший на ирландском.

17

«Шинн Фейн» («мы сами», ирл.) — название разных ирландских организаций, в прошлом — радикальных и военных, в настоящем название относится к левой политической партии.

18

1 британская пинта ≈ 0,568 литра.

19

Hoor (ирл.) — проститутка, ругательство в целом.

20

Чудесный медальон, он же медальон Непорочного Зачатия — медальон связи с воспоминанием видения Пресвятой Девы Марии католической святой Екатерине Лабуре в ночь на 18 июля 1830 года. По мнению католиков, дает заступничество Девы Марии.

21

Mass cards — карточки, после покупки которых в церкви служат молебен.

22

Патрик Макгилл (1889–1963) — ирландский журналист, поэт и романист, известен как «поэт землекопов» — среди прочего потому, что и сам работал землекопом.

23

Преступление домогательства (лат.)

24

Идиома, означающая неприятности. Queer — среди прочего «странный», «гей».

25

Here's looking at you, kid — классический тост из фильма «Касабланка» (Casablanca, 1942).

26

Кельтский тигр — термин, происходящий от названия «экономические тигры» (азиатские страны с резким скачком экономики) и относящийся к Ирландии 1996–2007 годов.

27

Guv — сокр. от governor, букв. «губернатор», британское обращение.

28

Джорди — прозвище жителей городской агломерации Северо-Восточной Англии Тайнсайд.

29

Из эпиграфа My Heart Leaps Up (1802) Уильяма Вордсворта.

30

Брог — ирландский акцент.

31

New York Knicks — нью-йоркская баскетбольная команда.

32

Парафраз Матф. 11:28.

33

Взгляните на меня, если я лгу (лат.)

34

На самом деле фраза принадлежит Джомо Кениате, президенту Кении (архиепископ Тут — из Южной Африки). Пер. В. Измайлов.

35

Hookers среди прочего означает «проститутки».

36

Fag среди прочего означает «педик».

37

Отдельно стоящий фасад дома 1607 года, принадлежавший семье Браунов, поселившихся в Ирландии в XII веке. Они были одной из 14 семей низких ирландских классов, которые разбогатели на торговле и позже получили прозвище «племена Голуэя».

38

The Quare Fellow («Странный малый») — пьеса крупного ирландского драматурга Брендана Биэна (1923–1964).

39

Друг (ирл.)

40

Exsultet — праздничная молитва из пасхального богослужения.

41

Invasions, 1990.

Загрузка...