Примечания

1

Krzyki, (нем. Krietem) — бывший административный самоуправляемый район Вроцлава. Это же название носит один из микрорайонов — Кжики. В настоящее время, на территории Кжиков, на месте самого высокого здания во Вроцлаве, Польтегора, выстроена 220-метровая Sky Tower. Неподалеку возведен новый торговый центр «Аркады Вроцлавске». В этом же районе располагается вроцлавский Экономический университет, старое еврейское кладбище, водонапорная башня, Центральный вокзал, Вроцлавский Театр Пантомимы — Википедия

2

Psie Pole (нем. Hundsfeld) — бывший административно-самоуправляемый район Вроцлава, располагающийся в северной части города. Собачье Поле включает в себя все микрорайоны, расположенные на правом берегу основного течения Одры, Старой Одры и Навигационного канала, в том числе: Карловиче, Особовице и отдельный в прошлом город Псе Поле. В район входят три крупных микрорайона: Закжув, Псе Поле и Ружанка. Через район протекает река Видава, на крупном отрезке образующая границу города. Здесь же растут густые леса — Википедия

3

Rozanka (нем. Rosenthal, после Второй мировой войны, так же Ryzan i Rogozin — вроцлавский микрорайон в районе Псе Поле. Микрорайон расположен между Одрой с юга, улицей Жмигродской — с севера и улицей Балтицкой — с востока. На западной окраине жилого массива находится старинное Особовицкое Кладбище, крупнейший некрополь Вроцлава. В состав жилмассива входит — на западе, между улицей Балтицкой и кладбищем — множество односемейных домов и небольших домиков на несколько семей (округа улиц Чешской и Моравской, по большей части — это застройка первой половины XX века), а так же крупнопанельные дома в районе Хорватской, Безпечней и Югославской, которые на современных планах города обозначены как «Литота» — Википедия

4

Вариант имени Якуб. Можно было бы назвать и Яшей, но как-то не… — Прим. перевод.

5

Здесь: Казик — уменьшительное от имени Казимир. Правда, автор везде пишет «Kazek». Возможно, это такой местный, вроцлавский колорит… — Прим. перевод.

6

Скорее всего, речь идет об «Истории философии» Владислава Татаркевича (1886–1980), выдающегося представителя львовско-варшавской философской школы. Его «История философии» в трех томах (1931) считается классическим учебником и в наше время — Прим. перевод.

7

Раз уж зашла речь об именах: Малгося (Malgosiay — уменьшительное от Малгожата (Malgorzata) — Маргарита — Прим. перевод.

8

Trybuna Ludu («Трибуна народа»), официальная газета Польской Объединенной Рабочей Партии — Прим. перевод.

9

Вот такое вот польское имя: Szczęsny. Означает «счастливый, счастливчик» — Прим. перевод.

10

Ювеналии (Juwenalia) — Праздник студентов. Впервые отмечались в Кракове, еще в XV веке. Во многих городах с крупными учебными заведениями в эти дни осуществляется передача студентам ключей от городских ворот. Празднества, как правило длятся несколько дней, во время которых проходят культурно-спортивные мероприятия, организованные, в основном, студентами и для студентов. Названия ювеналий и время их проведения могут быть самыми разными. В Кракове ювеналии проходят в начале мая — Википедия

11

Между переломными 1956-ым и 1970-ым растянулась эпоха Владислава Гомулки: Польша периода топорного социализма, в которой «жили на те самые польские две тысячи» (как это сформулировала Агнешка Осецкая), теснились в квартирах со слепыми кухнями, мечтали о ветчине и джинсах, ловили на транзисторах Радио Люксембург, а также выступления того же Гомулки, который кричал на кардинала Стефана Вышиньского, на Лешка Колаковского и других ревизионистов. Не только кричал, но и сажал в тюрьмы. — Веслав Владыка «Польский календарь».

12

Сеть магазинов самообслуживания, типа наших «АТБ» и «Терр»… — Прим. перевод.

13

Серийный убийца Польше 60-х годов, на его совести 20 жертв; действовал в Варшаве. — Прим. перевод.

14

Располагается на аллее Яна Кохановского, километрах в десяти к востоку от Святого Вроцлава. В 2013 году признан лучшим общеобразовательным лицеем во всей Польше! — Прим. перевод.

15

Автор почему-то написал Semen — Прим. перевод.

16

Авантюрная комедия в стиле ретро 1973 г., в главной роли — Роберт Редфорд.

17

«Схватка» (англ. Heat, США, 1995) — криминальная драма Майкла Манна с Аль Пачино и Робертом де Ниро в главных ролях. Фильм является ремейком телевизионного фильма 1989 года «Сделано в Лос-Анджелесе», автором сценария и режиссёром которого был также Майкл Манн. Фильм занимает 120-е место в списке IMDb — Википедия

18

«Омен» («Предзнаменование») (англ. The Omen) — мистический триллер/фильм ужасов 1976 года режиссёра Ричарда Доннера, первая часть киносериала «Омен», повествующего о воцарении Антихриста на Земле. — Википедия

19

«Изгоняющий дьявола» (англ. The Exorcist) — классический художественный фильм 1973 года, снятый режиссёром Уильямом Фридкином. Экранизация произведения Уильяма Питера Блэтти. Техническим консультантом фильма выступил священник Джон Никола — автор монографии «Одержимость дьяволом и экзорцизм». Фильм был номинирован на десять премий «Оскар», включая за лучший фильм года, и получил две из них. За музыку к фильму композитор Майк Олдфилд получил премию «Гремми» (1974). Уже на протяжении многих лет фильм находится в списке 250 лучших фильмов по версии — IMDb — Википедия

20

Триллер 1986 года с Рутгером Хауэром в главной роли — Прим. перевод.

21

Сами понимаете, Паоло нашего Коэльо; в Польше он и сейчас ой как популярен — Прим. перевод.

22

Богумил Грабал (чеш. Bohumil Hrabal, 28 марта 1914–3 февраля 1997) — знаменитый чешский писатель-прозаик и поэт, номинант Нобелевской премии 1994 года и лауреат «Оскара» за сценарий к фильму 1967 года «Поезда под пристальным наблюдением». Он также получил множество международных литературных премий и наград в Чехии, в том числе медаль «За заслуги» в 1996 году. — Википедия

23

Мэрилин Мэнсон (англ. Marilyn Manson, настоящее имя — Брайан Хью Уорнер, Brian Hugh Warner; род. 5 января 1969) — американский музыкант, художник и бывший музыкальный журналист, основатель и бессменный лидер рок-группы Marilyn Manson. Его сценический псевдоним сформирован из сложения имен двух американских знаковых фигур 1960-х годов, а именно актрисы Мэрилин Монро и осужденного за несколько убийств Чарльза Мэнсона — Википедия

24

В Польше «профессорами» называют преподавателей средней и высшей школы, но слово можно переводить и как «учитель» — Прим. перевод.

25

Так в Польше называют полицейских, как у нас и в России — «мусорами» — Прим. перевод.

26

Иона стоит особняком среди ветхозаветных пророков, потому что ему выпало пророчествовать не в землях Иудейской и Израильской, а в Ниневии — столице Ассирийского царства, среди язычников. В христианской традиции считается показательным тот факт, что Бог послал своего пророка к неевреям, с целью проповедования отказа от греховности, что должно говорить о любви Господа ко всем племенам и народам, а не только к избранному им народу Израиля. Предание гласит, что Иона получил однажды от Бога повеление идти в Ниневию с проповедью покаяния и предсказанием о гибели города за его нечестие, если жители оного не раскаются. Но пророк, вместо того чтобы повиноваться велению Божию, отправился в Иоппию (ныне Яффа), сел на корабль и отправился в Фарсис, финикийскую колонию в Испании. Во время морского пути корабль был застигнут страшной бурей, и мореплаватели в страхе бросили жребий, чтобы узнать, за чьи грехи они навлекли на себя гнев Божий. Жребий пал на Иону, который сознался в своем грехе неповиновения Богу и просил мореплавателей бросить его в море, что те немедленно и исполнили, и буря утихла. Между тем, по Божественному Промыслу, Иону в море поглотил кит. Пробью во чреве китовом три дня и три ночи, Иона молился Господу и затем был выброшен рыбой на берег. После своего избавления пророк Иона получил вторично Божие приказание идти в Ниневию, куда он и отправился. Его проповедь поразила ужасом сердца ниневийского царя и народа; они раскаялись в своем нечестии и вследствие их раскаяния Господь пощадил Ниневию — Библейская Энциклопедия

27

То есть, по 100 и 50 злотых — Прим. перевод.

28

То есть те, которые собираются в конце службы на нужды церкви; деньги, которые прихожане опускают в кружку, предназначаются на благотворительные нужды или на строительство. — Прим. перевод.

29

Психонавт — человек, занимающийся исследованием своего сознания, использующий для этого различные методики, в том числе несистематическое употребление психоактивных веществ, стараясь при этом избежать наркотической зависимости — Викисловарь

30

Сквот — покинутое помещение или дом, заселенный, как правило, без согласия владельца. Сквоттеры (т. е. лица, которые нелегально занимают дом) свои действия обосновывают тем, что право удовлетворения собственных нужд есть преобладающим по сравнению с любым иным правом, в частности, правом собственности. Такие действия сквоттеров во многих странах признаются правонарушением или ведут к конфликту между владельцем спорного объекта и сквоттерами, в котором государство по обыкновению занимает сторону владельца. — Википедия

31

Католическая благотворительная самодеятельная организация. Целью Общества является предоставление помощи бездомным и бедным людям – как учил покровитель Общества, святой Брат Альберт. В Польше организация действует с 1981 г. Это первая в Польше неправительственная организация, занявшаяся помощью бездомным. 2900 членов Общества объединены в 63 кружках. Каждый кружок пытается создать убежище, кухню или организовать какую-нибудь иную форму помощи для бездомных и бедных людей — Материалы Интернет-сайта общества Брата Альберта.

32

«Живец» — пиво, типа «Черниговского» светлого. По мнению знатоков из Польши: «годится, чтобы пить на ходу, в толпе». — Прим. перевод.

33

Most Osobowicki (нем. Groschelbriicke) — каменно-кирпичный мост через Одру, в северной части Вроцлава. Выстроен в 1897 году, в ходе комплексной перестройки транспортной речной системы города. — Польская Википедия

34

Странно, с ул. Костюшко (Костюшки) Святого Вроцлава никак не увидишь. Может, в этом ирония автора, типа: слышали звон, но не знают где он?… — Прим. перевод.

35

Христианская протестантская общность, родом из Швейцарии, ответвление анабаптистов, отличаются чрезвычайно скрупулезным отношением к нравственности — Википедия

36

На ул. Армии Краевой 16, в ассортименте множество видов кофе и чая — Прим. перевод.

37

Ежи Турбаса, очень модный и дорогой современный польский портной, который шьет министрам, депутатам Сейма, политикам. — Прим. перевод.

39

Ich Troje (Их Трое) — польская поп-группа, созданная Михалом Вишневским (Michal Wisniewski) в 1995 году. Участвовали в Евровидении. Продали более 3 миллионов пластинок — Википедия + Прим. перевод.

40

Школой могут называться здания детского сада № 149 «Радужная Полянка» (возле верхнего дома) и общеобразовательный лицей № X им. Семгшовской (возле нижнего дома в жилмассиве). — Прим. перевод.

41

Петр Анджей Рубик (03.09.1968, Варшава), польский виолончелист, композитор популярной, телевизионной и кино музыки, диктор телевидения. Записал множество дисков, ставших дважды и даже трижды платиновыми. («Сентябрьский Псалтырь» 2006 года, к примеру, 2 х бриллиантовый диск). Некоторые определяют музыку Петра Рубика как кичевую, переслаженную и банальную. Еженедельник «Журнал» («Dziennik») назвал его музыку «смесью дешевого мюзикла и религиозного попа». Журнал «Пшекруй» определяет музыку Рубика как «сакро-поло» («религиозное поло»), по ассоциации со стилем «диско-поло», известным примитивизмом музыки, наивностью текстов и низким исполнительским уровнем (ближайшая параллель — «Ласковый май», на наши появились раньше). — Википедия + Прим. перевод.

42

Дорота Рабчевска (псевдоним: До да), польская певица, не раз обвинявшаяся в святотатстве; журнал «Вива» и CNN включили Доду в число 10 самых влиятельных польских женщин — Википедия + Прим. перевод.

43

Польская поп-рок группа «Фил» («Feel»), образовалась в 2005 году в Катовицах. Высшее достижение: Награда Зрителей на Сопоте 2007 года. Супер-хит: A gdy jest jnz ciemno («А когда уже темно»). — Википедия.

44

Украинский язык понимаете? В польском языке «цегла» тоже означает «кирпич» — Прим. перевод.

45

Gazeta Wyborcza (Газета выборча) — современная ежедневная польская политическая газета. Одно из самых известных современных польских изданий. Главный редактор — Адам Михник. Издаётся с 1989 года, иногда рассматривается как таблоид. — Википедия.

46

Понятное дело, имеются в виду не все торуньские СМИ: 4 крупные газеты, 5 крупных радиостанций и 5 телеканалов, но конкретно «Радио Мария» (Radio Maryja) — международная христианская просветительская радиостанция с отделениями во многих странах (в России и Украине тоже); в Польше директором «Радио Мария» является священник Тадеуш Рыдзык — Прим. перевод.

47

Nasz Dziennik (Наш Дзенник, букв. Наша ежедневная газета) — польская общественно-политическая католическая ежедневная газета, издаваемая в Варшаве с 1998 года издательством «Spes» тиражом 150 тысяч экземпляров. Другие источники указывают тираж 250 тысяч экземпляров (1999) и 600 тысяч читателей в 1998 году. Газета придерживается ультраконсервативных взглядов. Nasz Dziennik наряду с Радио Мария входит в группу польских СМИ, основанных католическим священником Тадеушем Рыдзыком. — Википедия

48

Польский общественно-культурный еженедельник, издается с 1945 года; в 70-х годах тираж достигал 700 тысяч экземпляров, сейчас (конец 2012 г.) — около 19 тысяч. Феномен «Пшекруя» для культурной жизни поляков требует особых статей, но (в очень приближенной степени) его влияние можно сравнить с влиянием журналов «Работница» + «Здоровье» + «Огонек» (до Коротича) в СССР — Прим. перевод.

49

Современная польская молодежь очень даже охотно пользуется этим — да и другими, что вы увидите ниже — русским матерным выражением для проявления и высказывания своих чувств, так что в результате оно приняло более мягкое значение — если мат может быть «более жестким» или «более мягким», так что иногда подобные словесные конструкции появляются на радио, телевидении и даже в прессе — Прим. перевод.

50

Например: Разогреть растительное масло в большой кастрюле на среднем огне. Добавить курицу, перцы, лук и чеснок и тушить в кастрюле, помешивая, до готовности курицы и размягчения перцев. Добавить кукурузу, фасоль, помидоры, томатный соус и воду. Приправить перцем, петрушкой, чесноком, красным перцем и кумином. Убавить огонь, закрыть крышкой и тушить 30 минут. — Откуда-то из Сети.

51

Чудо-оружие — (нем.)

52

Ясная Гора, Ясна Гура (польск. Jasna Gora) — католический монастырь в польском городе Ченстохова. Полное название — Санктуарий Пресвятой Девы Марии Ясногорской (польск. Sanktuarium NajswigtszejMaryi Раппу Jasnogorskie). Монастырь принадлежит монашескому ордену паулинов. Ясногорский монастырь знаменит хранящейся здесь Ченстоховской иконой Божией Матери, которая почитается католиками, как величайшая реликвия. Ясная Гора — главный объект религиозного паломничества в Польше. — Википедия

53

Аллюзия на то, что трюфели в лесу разыскивают специально обученные свиньи. Чем более глубоко «спрятавшийся» трюфельный гриб свинья чует, тем она более ценна для хозяина — Прим. перевод.

54

Калифорнийское полусухое вино; ординарное, бывает красным, розовым и белым. Цена: около 55 грн. за бутылку. Рекомендовать не могу, не пробовал. — Прим. перевод.

55

Пришлось придумать такое вот словечко от «паломник», «пилигрим» — Прим. перевод.

56

Польский «фиат-126» «maluch» — Прим. перевод.

57

Надеюсь, догадались. По-польски: «merol». — Прим. перевод.

58

Весьма пафосное местечко (самое дешевое пиво около 15 грн. за бокал, основное блюдо — от 50 грн. за порцию). Странно, как туда пустили Малгосю — посещение паба разрешено для молодежи старше 21 года. — Прим. перевод.

59

Улица в самом центре Вроцлава. — Прим. перевод.

60

Комедийно-драматический сериал американских кинематографистов «Элли МакБил» выпущен в жанре мелодрамы, комедии, музыкального фильма, фэнтези в 1997 году и рассказывает о молодой девушке — адвокате Элли и ее проблемах в личной жизни.

61

Paweł Deląg.. Польский актёр. Родился 29 апреля 1970 года в Кракове, Польша. В 1993 году окончил Высшую театральную школу им. Людвика Скольского в Кракове. С 1993 года — на театральной сцене. Играл в театрах Варшавы, Кельце, Вроцлава. Дебютировал в фильме Стивена Спилберга «Список Шиндлера» (1993). Павел Делонг — один из самых популярных польских актеров нового поколения в России и странах СНГ. Активно снимается в России, Беларуси, Украине, Франции. Фильмы: «Кво Вадис», «В июне 41-го»… — Википедия.

62

Я знаю, что у нас так называют ПТУ, но чисто фонетически: в оригинале: «do budy», и как-то никто из находящихся рядом не может припомнить сленговое название для школы — Прим. перевод.

63

Ежи Попелушко (польск. Jerzy Popieluszko, 14 сентября 1947, Окопы, Подляское воеводство — 19 октября 1984, Влоцпавек) — римско-католический священник из Польши, капеллан и активный сторонник профсоюза «Солидарность». Был убит сотрудниками Службы безопасности МВД Польской народной республики. Мученик католической Церкви, причислен к лику блаженных 6 июня 2010 архиепископом Анджело Амато в Варшаве. — Википедия

64

«A wszystko to, bo ciebie kocham» — песня группы «Их Трое» — Прим. перевод.

65

Мишель Уэльбёк (фр. Michel Houellebecq, настоящая фамилия Тома, фр. Thomas; 26 февраля 1956, остров Реюньон) — французский писатель, поэт. Лауреат Приза Ноября за роман «Элементарные частицы» (1998) и Гонкуровской премии за роман «Карта и территория» (2010). — Википедия

66

Бар с дискотекой, выдержанный в стиле психоделии и расцвета дискомузыки 60–70-х годов — Прим. перевод.

67

Квартира (как правило, однокомнатная), в которой комната совмещена с кухонной нишей — Прим. перевод.

68

Имеется в виду Тшебницкий мост. — Прим. перевод.

69

Марка светлого пива, которое датчане из фирмы «Карлсберг» производят в Нижней Силезии, хотя раньше (до капитализма!) эта марка пива, по словам знатоков, была весьма хороша и популярна и в самом Вроцлаве, и во всей Польше. Фирму перекупили, фабричные здания разрушили и перепрофилировали. Затем сорт начали выпускать заново. И вот данные с польской «Нонсенсопедии»: «Пиво с водой из крана, которое продается, в основном, на концертах, матчах, в барах и супермаркетах тем фраерам, которые позволяют себя соблазнить ценой, как правило, составляющей 2,50 злотых (около 7 гривен) за бутылку». — Прим. перевод.

70

Скорее всего, имеется в виду Казимеж Кырч (Kazimierz Kyrcz) — поэт, прозаик и полицейский. Родился он в 1970 г., практически с рождения проживает в Кракове, где закончил учебу на отделении русской филологии Ягеллонского Университета. Его рассказы были напечатаны в антологиях Ksigga strachu («Книга страха», том I i II), Biale szepty, Pokoj do wynajgcia, Czama kokarda i City 1. Соавтор (вместе с Робертом Чихолвласом) сборника рассказов «Лица Сатаны», романов «Поселение», «Кошмар по мерке» и «Эфемерида». В 2009 году на основании рассказа, написанного им в соавторстве Лукашем Шмиглем, американец Вэн Кассабиан снял короткометражный англоязычный фильм Head to Love. — Википедия + Прим. перевод.

71

Очень мажорное и дорогое заведение, располагается на вроцлавской площади Рынок — Прим. перевод.

72

Странно, по ул. Владислава Броневского не ездят трамваи… — Прим. перевод.

73

Сеть супермаркетов для не слишком богатых людей (типа наших «АТБ»), ну а бутылка пива за 1,5 злотых (менее 4 гривен) считается последней гадостью — Прим. перевод.

74

Моргенштерн (нем. Morgenstem — утренняя звезда) — бронзовый шарик с ввинченными в него стальными шипами. Использовался в качестве навершия палиц или кистеней. Такое навершие сильно увеличивало вес оружия — сам моргенштерн весил более 1,2 кг, что оказывало сильное моральное воздействие на противника, устрашая его своим видом. Наибольшее распространение получил цепной моргенштерн, в котором шипастый шар соединялся с рукоятью посредством цепи. Хотя использование моргенштерна и увеличивало тяжесть ранений, наносимых противнику, но сильно затрудняло ношение оружия, его шипы мешали точному попаданию, цепляясь за близкие предметы, и часто застревали в щитах или доспехах.

Моргенштерном также называлась шипастая дубина либо булава с шипастым навершием, описанным выше. Такое оружие состояло, в частности, на вооружении швейцарской пехоты до середины XV века. Благодаря простоте изготовления, моргенштерны были популярны в период крестьянских войн в Германии. — Прим. перевод. + Википедия

75

«Реквием по мечте» (англ. Requiem for a Dream, пол. — «Requiem dla snu») — американский культовый художественный фильм режиссёра Даррена Аронофски по роману Хьюберта Селби Младшего «Реквием по мечте». В главных ролях — Джаред Лето, Дженнифер Коннелли, Марлон Уайанс и Эллен Бёрегин, которая в 2001 году была номинирована на «Оскара», в номинации «Лучшая женская роль», за работу в этом фильме. — Википедия

76

Нет, шотландская рок-группа здесь не при чем. Все правильно, город, считающийся родным городом Иисуса Христа… — Прим. перевод.

77

70–80-е годы помните? Сигареты типа «Дойна», чуть позднее «Союз-Аполлон»? Как мне помнится, сигареты «Кармен» были в том же ряду: не слишком пафосные, но и не совсем пролетарские, в самый раз для студента-юриста. Правда, нам они были известны исключительно по польским детективам. — Прим. перевод.

78

Здесь: лицо, ответственное за поддержание порядка в концлагерях или тюрьмах и выбираемое из заключенных. — Прим. перевод.

79

Бокен — бамбуковый меч для занятий японской разновидностью фехтования кен-до. Нагината — японская алебарда. — Прим. перевод.

80

О «кровавой мэри» писать, думаю, смысла нет, а вот «белый русский» — это такой кремовый коктейль, «подходящий для любого времени суток: 30 мл водки и 20 мл кофейного ликера смешать, перелить в бокал для коктейлей, сверху поместить 10 мл взбитых сливок». Н-да… Кстати, коктейль «Черный русский» — это такие же количества водки и ликера, но без сливок, а в «Красном русском» кофейный ликер заменяют вишневым. Обалденные представления о русских у авторов польских (или интернациональных?) коктейлей. — Прим. перевод.

81

Базилика Девы Марии Болезненной Царицы Польской — в настоящее время самый крупный костёл в Польше, находится в великопольском воеводстве, в местности Лихень Старый, неподалеку от Конина. Костел располагается на территории святилища, посвященного Деве Марии, весьма важного католического религиозного центра страны. Базилика возведена в память явлений Девы Марии, случившихся в 1813 и 1850–1852 годах, свидетелями которых были Томаш Клоссовский и Миколай Сикатка — Википедия

82

Улица идет перпендикулярно Жмигродской, чуть выше Святого Вроцлава. — Прим. перевод.

83

Несколько вопросов к автору: какие еще озабоченные лица в окнах, если полицейские охраняли Черный Вроцлав? Понятно, что звуки боя доходили и до других домов, например, дома, в котором жили Томаш с Михалом, но, согласитесь, расстояние до кордона приличное, к тому же, что могли заметить сонные (не забывайте, бой состоялся на рассвете, когда нормальный народ еще спал) люди? Какие такие снимки? И еще: откуда появилась свалка? Или теперь так выглядел Черный Городок? Ладно, какая бывает крыша на свалках? Похоже, автор очень спешил… — Прим. перевод.

84

Похоже, автор снова не доглядел: рубахи Томаш с Михалом сняли еще перед тем, как войти в дом Святого Вроцлава. — Прим. перевод.

Загрузка...