Ла Рамбла (или Лас Рамблас (исп.), Лес Рамблес (кат.)) — емблематична оживена улица в централна Барселона, която свързва Пласа де Каталуня с паметника на Христофор Колумб при Порт Вел. Официално тя представлява серия по-къси улици, оттук и мн.ч. Лас Рамблас. — Бел.прев.
Монжуик — широко възвишение (212 м) на югоизток от центъра на Барселона. През XVII в. там е построена крепост, запазила се и до наши дни; често служела като затвор, особено за политически затворници. През XIX в. на Монжуик е разположено и голямото гробище на града. — Бел.прев.
Едно вместо друго (лат.). — Бел.прев.
Комплекс, съставен от дворец, августински манастир, музей и библиотека, разположен в Сан Лоренсо де Ел Ескориал, град на 45 км северозападно от Мадрид. — Бел.прев.
Люис Компанис и Жовер (1882–1940) — каталонски политик, избран за президент на каталонското правителство Женералитат през 1933 г., екзекутиран в крепостта Монжуик през 1940 г. — Бел.прев.
Иберийска анархическа федерация (ИАФ) — испанска организация на войнстващи анархо-синдикалисти, основана във Валенсия през 1927 г. — Бел.прев.
Бобена яхния, традиционно испанско блюдо от областта Астурия. — Бел.прев.
Лопе Феликс де Вега Карпио (1562–1635) — испански драматург, поет и прозаик. „Фуенте Овехуна“ (1612–1616, публ. 1619) е една от най-известните му пиеси. — Бел.прев.
Естрелита Кастро (1914–1983) — испанска певица и актриса. — Бел.прев.
Столица на провинция Касерес в Естремадура, Испания. — Бел.прев.
Федерико Момпоу (1893–1987) — каталонски композитор. — Бел.прев.
Мануел Асаня Диас (1880–1940) — испански политик и писател, втори и последен президент на Втората Испанска република (1936–1939), известен оратор. — Бел.прев.
Хосе Антонио Примо де Ривера (1903–1936) — испански политик, водач на Испанската Фаланга. — Бел.прев.
Град, разположен в устието на р. Бесос между Барселона и Бадалона. — Бел.прев.
Карлос Гардел (1890–1935) — аржентински певец, композитор и актьор, един от най-популярните изпълнители на танго. — Бел.прев.
Автономен град в северна Африка, срещу бреговете на Иберийския полуостров. — Бел.прев.
Франсеск Масиа и Люса (1859–1933) — каталонски военен, политик, президент (1932–1933) на Женералитат (Каталонското правителство). — Бел.прев.
Кармен Поло и Мартинес-Валдес (1900–1988) — съпруга на Франсиско Франко, най-влиятелната жена по време на неговия режим. — Бел.прев.
Антисептично средство. — Бел.прев.
Известна марка спортни коли. — Бел.прев.
Гаспар Мелчор де Ховелянос (1744–1811)-испански държавник и писател, юрист. — Бел.прев.
Леандро Фернандес де Моратин (1760–1828) — испански поет и драматург — Бел.прев.
Рицарски роман от XV в. — Бел.прев.
Цивилна гвардия, известна още като Бенемерита — испански полицейски корпус с военни и цивилни функции, основан от кралица Изабел II Испанска през 1844 г. Прилича на италианските карабинери и френската жандармерия. — Бел.прев.
Комедия от испанския драматург Педро Калдерон де ла Барка (1600–1681), вероятно най-известната му творба. — Бел.прев.
Шарл Боайе (1899–1978) — френски актьор. — Бел.прев.
Карол Ломбард (1908–1942) — американска актриса, една от най-прочутите комедийни актриси на Холивуд през 30-те години. — Бел.прев.
Вероника Лейк (1922–1973) — популярна американска филмова актриса, известна най-вече с ролите си на фатална жена през 40-те години. — Бел.прев.
Пиер дьо Ферма (1601–1665) — френски адвокат и математик, създал модерната теория на числата. Много от твърденията му са доказани век след смъртта му, а едно от тях, т.нар. Последна теорема, едва през 1995 г. от Андрю Уайлс. — Бел.прев.
Фаланга — авторитарна политическа организация, основана през 1933 г. от Х. А. Примо де Ривера в опозиция на Втората Испанска република. — Бел.прев.
Провинция в Северна Испания. — Бел.прев.
Прозвище на Долорес Ибарури Гомес (1895–1989), лидер на испанските комунисти, деятел на испанското и международното работническо движение. — Бел.прев.
Поантилизъм (известен още като дивизионизъм) — термин в живописта, означаващ системно използване на оптическо смесване. При този метод множество малки и разположени близо една до друга точки като че ли се сливат в окото на зрителя. — Бел.прев.
Марка американски автомобили. — Бел.прев.
Град в Северозападна Испания, известен най-вече с корабостроителниците си; родно място на Франко. — Бел.прев.
Област в Югоизточна Испания. — Бел.прев.
Град в провинция Хаен, Андалусия. — Бел.прев.
Град в провинция Барселона. — Бел.прев.
Хосе Мария Хил-Роблес и Киньонес (1898–1980) — испански адвокат и виден политик в периода до Гражданската война, противоречива фигура в испанската политика. — Бел.прев.
Консепсион Пикер Лопес, Конча Пикер (1908–1990) — испанска певица и актриса. — Бел.прев.
Град в провинция Барселона. — Бел.прев.
Кубински народен танц. — Бел.прев.
Исаак Перал (1851–1895) — испански учен, моряк и изобретател на подводницата „Перал“ (1885), първата подводница, предназначена за военни цели. — Бел.прев.
Т.е. последовател на Луис де Гонгора и Арготе (1561–1627), испански лирик и драматург, създал гонгоризма (аристократична школа в испанската поезия от XVII в.). — Бел.прев.
Салвадор де Мадариага и Рохо (1886–1978) — испански дипломат, писател, историк и пацифист. — Бел.прев.
Букв. „планинска шунка“ — пушена испанска шунка, която обикновено се сервира сурова на тънки резени; подобна е на италианското „прошуто“ — Бел.прев.
Типична каталонска наденица от сурово свинско и подправки. — Бел.прев.
Вид наварски колбас. — Бел.прев.
Провинция в южна Испания. — Бел.прев.
Предградие на Барселона. — Бел.прев.
Мануел Лауреано Родригес Санчес, по-известен като Манолете (1917–1947) — прочут испански бикоборец, смятан от някои за най-великия тореадор на всички времена. Загинал на върха на славата си вследствие на рана, получена на арената. — Бел.прев.
Франсиско Ларго Кабальеро (1869–1946) — испански политик, синдикалист, един от историческите лидери на Испанската работническа социалистическа партия. — Бел.прев.
Прочуто вариете в Барселона, подобно на „Мулен Руж“ в Париж; открито през 1899 г. и просъществувало до средата на 90-те години на XX в. — Бел.прев.
От исп. virtud — добродетел. — Бел.прев.
Вероятно се има предвид Кубинската Война за независимост от Испания (1895–1898); последните три месеца от този конфликт прерастват в Испано-американската война от 1898 г. — Бел.прев.
Мария Гереро (1867–1928) — една от най-добрите испански театрални актриси. — Бел.прев.
Лош дъх. — Бел.прев.
Хуан Ягуе Бланко (1891–1952) — испански военен, един от главните участници във въстанието от 1936 г. против правителството на Втората Испанска република. — Бел.прев.
Алехандро Родригес Алварес, известен като Алехандро Касона (1903–1965) — испански драматург и поет. — Бел.прев.
Греховна суета на света (лат.). — Бел.прев.
Жозеп Пуч и Кадафалк (1867–1956) — известен архитект, един от основните представители на каталонския модернизъм. — Бел.прев.
Бяло пенливо вино, произвеждано главно в района Пенедес, Каталония, на 40 км югозападно от Барселона. — Бел.прев.
Рамон Гомес де ла Серна (1888–1963) — испански писател и драматург, пропагандирал авангардистките течения; създател на нов литературен жанр — грегерия (кратка остроумна сентенция, основана на игра на думи). — Бел.прев.
От лат. tenebrae — тъмнина, мрак. — Бел.прев.
Град в провинция Барселона. — Бел.прев.
Бакалавърът Сансон Караско е герой от романа „Дон Кихот де Ла Манча“. — Бел.прев.
Анджело Сичилиано, известен като Чарлз Атлас (1892–1972) — най-прочутият културист на своето време. — Бел.прев.
Жан Франсоаз Жули Аделаид Бернар Рекамие (1777–1849) — известна фигура във френските литературни и политически кръгове на ранния XIX в. — Бел.прев.
Фатална жена (фр.) — Бел.прев.
Хуан де Йепес Алварес, наречен Сан Хуан де ла Крус (Св. Йоан на Кръста) (1542–1591) — испански писател и поет-мистик, монах кармелит; видна фигура в католическата реформация. — Бел.прев.
Украсено копие, което се забива във врата на бика по време на корида. — Бел.прев.
Град в провинция Кадис, Андалусия; смята се за люлка на фламенкото. — Бел.прев.
Хосе Сориля и Морал (1817–1893) — испански поет и драматург. Тук има непреводима игра на думи: сориля (zorrilla) е умалително от zorra, което означава лисица, а също и проститутка. — Бел.прев.
Уилям Хенри Прат, известен като Борис Карлоф (1887–1969) — английски актьор, прочут с ролите си във филми на ужасите. — Бел.прев.
Град в Испания, столица на едноименна провинция. — Бел.прев.
В мислите си (Лат.) — Бел.прев.
Тапа — лека закуска или аперитив, които се сервира към питие. — Бел.прев.
Анимационен герой, появил се за пръв път във филма „Пинокио“ (1940) на Уолт Дисни. — Бел.прев.
Томас де Торкемада (1420–1498) — испански доминиканец и Велик инквизитор; името му е станало нарицателно за фанатизъм и жестокост. — Бел.прев.
Град на 5 км западно от Барселона. — Бел.прев.
На града [Рим] и на света (Лат.) — Бел.прев.
Имате отрова в сърцето, госпожице. (Фр.) — Бел.прев.
Мануел Годед Льопис (1882–1936) — испански военен, участник във въстанието през юли 1936 г., което слага начало на Гражданската война в Испания. — Бел.прев.
Жасин Вердагер и Сантало (1845–1902) — един от най-големите поети на каталонската литература. — Бел.прев.
Ендимион — в гръцката митология син на Аетлий (или на Зевс), овчар или ловец, най-красивият от мъжете; влюбената в него богиня на луната Селена го потопила в непробуден сън и измолила за него безсмъртие, за да му се любува всяка нощ. — Бел.прев.
Аз те освобождавам (или: аз те оправдавам — Лат.) — част от традиционна благословия, която се дава от католически свещеник в края на изповед. — Бел.прев.
Нос Финистере — скалист полуостров в западната част на Галиция, който представлява най-крайната западна точка на Испания; името му произлиза от лат. Finisterrae, букв. „краят на земята“. — Бел.прев.