Делла Стрит была в конторе.
– Вы не уходили домой? – удивился Мейсон. – А вы знаете, который теперь час? Вы ели что-нибудь?
– Нет еще.
– Что ж, давайте подумаем, что мы можем предпринять в нынешнем положении.
– Вас ожидают в приемной.
– Кто?
– Тот, кого вы хотите видеть. Джетсон Блэйр.
– Жених Розены Эндрюс?
– Да.
– Ну, и как он?
– Элегантный, чисто выбритый, холеный, невозмутимый. Прекрасно воспитан. Словом, настоящий принц.
– Видно, что он произвел на вас впечатление.
– Да. И на вас тоже произведет.
– Пригласите его.
Делла Стрит вышла и вернулась с высоким атлетически сложенным мужчиной с темными волнистыми волосами и прямым честным взглядом.
– Это мистер Мейсон, мистер Блэйр. Блэйр пожал Мейсону руку.
– Чем могу быть полезен? – спросил Мейсон. – Уже довольно поздно, и…
– Я понимаю. Я немного утомился, поджидая вас. Прошу прощения, но у меня не совсем обычное дело.
– Садитесь.
– Это письмо в кофейной банке было адресовано Розене. Я считаю, что мой брат Карлтон Блэйр жив. Мне кажется, он замешан в таких делах, которые, мягко говоря, компрометируют семью.
– И?
– И когда я прочитал статью о деньгах в кофейной банке, подобранной недалеко от дома Бэнкрофтов, я все понял.
– И что же вы хотите?
– Я люблю Розену, и она, как мне думается, любит меня. Если окажется, что в семье Блэйров есть паршивая овца, это ничего не изменит. Я не хочу, чтобы кто-то платил шантажисту, пытаясь щадить чьи-то семейные чувства. Если скандал такой большой, что Харлоу Бэнкрофт и его супруга не смогут его пережить, тогда надо отложить свадьбу или считать помолвку расторгнутой. Но если этот скандал не имеет для них значения, то он и для меня не будет ничего значить.
– А ваша семья?
– Я рад, что моя семья придерживается такого же мнения. Нельзя поддаваться на шантаж.
– Вам предъявлялись какие-либо требования?
– Не знаю. Однажды мне позвонили и спросили, что бы я сказал, узнав, что мой брат жив. Звонок был странный, и я, естественно, ничего конкретного не ответил.
– Но этот звонок заставил вас задуматься?
– Да.
– А вы говорили об этом с Розеной?
– Нет. Я хотел поговорить, но только после встречи с вами.
– Почему именно со мной?
– Потому что, как я понял из рассказов Розены, вы что-то делаете для их семьи. Вообще-то я хотел вчера увидеться с Розеной, чтобы расспросить ее об этом подробнее, но не мог найти ее ни на квартире в городе, ни в доме на озере. А сегодня, когда я ей позвонил, она сказала, что у нее дурное предчувствие, но она не хочет мне пока ни о чем говорить.
– Кстати, где вы были вчера вечером, когда пытались найти Розену?
– Сначала я позвонил ей по телефону. Потом поехал на машине к озеру и на квартиру.
– А в яхт-клуб вы не ездили?
Блэйр замялся, потом произнес:
– Ездил.
– Вы там что-нибудь нашли?
– М-м… да… Там я заметил машину миссис Бэнкрофт. Я не видел саму миссис Бэнкрофт и ее яхту, поэтому решил, что миссис Бэнкрофт уплыла. Я подумал, что с ней может быть Розена, и спросил об этом в клубе. Мне ответили, что миссис Бэнкрофт видели с каким-то молодым человеком. Я проехал вдоль набережной, а когда вернулся, машины миссис Бэнкрофт уже не было. К этому времени над бухтой уже стоял густой туман.
– Вы были один?
– Да.
– Когда вы вернулись домой?
– Очень поздно.
– И вы все это время пытались найти Розену?
– Да.
Мейсон устало вздохнул.
– Хорошо. Возможно, вас будет опрашивать полиция. Не скрывайте от них ничего. Только не делитесь своими догадками и предположениями.
– От будут расспрашивать меня в связи с шантажом?
– Нет, в связи с другим преступлением, – Мейсон посмотрел прямо в глаза Блэйру. – Убийством.
– Убийством? Но кто?.. что?..
– Кто-то вчера увел яхту Бэнкрофтов. Яхта дрейфовала, а потом села на мель. Когда сегодня помощник шерифа поднялся на яхту, то обнаружил там труп.
– Труп? Господи! Кто-то из Бэнкрофтов?
– Нет, какой-то молодой человек. Возможно, бывший преступник.
– Вы имеете в виду Карлтона?
– Нет, я говорю о другом человеке.
– А как этот труп оказался на яхте?
– Можно только догадываться, – Мейсон поднялся. – Я сказал вам все, что посчитал нужным сказать. А вам спасибо за то, что поделились со мной. – Он протянул Блэйру руку. Тот, помедлив, пожал ее.