Примечания

1

Римлянин! Ты научись народами править державно.

Перевод С. Ошерова.

2

Краткое, но полное чувств и правдивым рожденное сердцем.

Перевод Л. Остроумова.

3
ЭПИТАФИЯ ПОМПЕЮ ВЕЛИКОМУ

Катон у Лукана, кн. IX, ст. 190 и далее.

Умер у нас гражданин, который был, правда, неравен

Предкам в блюдении прав, но все же полезный в том веке,

Что совершенно забыл уважение к праву; могучим

Был он, свободу храня; хоть народ к нему в рабство склонялся,

Частным остался лицом, и хоть взял руководство Сенатом, —

Тот неизменно царил. Он правом войны не пленялся:

В том, что он в дар получал, отказать ему было возможно.

Был беспредельно богат, но больше внес государству,

Чем удержал; он меч поднимал, но умел его прятать.

Тогу сменил на доспех, но мир он любил и в доспехах.

Рад был он власти вождя, но был рад эту власть и сложить он.

Дом его строг, в нем роскоши нет, и богатства хозяин

Не расточал никогда; его знатное имя почтенно

Между племен, помогло прославлению Рима немало.

Мария, Суллы{185} приход загубил когда-то свободы

Истинный облик; теперь, со смертью Помпея, исчезнет

Даже и призрак ее: уж царская власть не зазорна —

И потеряет Сенат даже всякую видимость власти.

Счастье, что гибели день не замедлил прийти за разгромом,

Что долгожданный клинок принесло злодеянье фаросцев:{186}

Может быть, мог бы ты жить под царской державою тестя!{187}

Лучший удел — избрать себе смерть, а второй — быть убитым!

Если нам жить суждено под законом чужим, о Фортуна,

Пусть Птолемеем моим станет Юба;{188} пусть буду я предан

Цезарю, лишь бы ему он предал меня, обезглавив!

Перевод Л. Остроумова.

4
ПОРТРЕТ ПОМПЕЯ ВЕЛИКОГО

Веллей Патеркул, кн. II, гл. 29.

Мать его Луцилия происходила из сенаторского сословия. Он был красив, но не тою преходящей красотой, что придает прелесть юноше, а красотой неувядающей, благородной и достойной его будущего величия и необыкновенного счастья, которое сопутствовало ему до самой смерти. Человек безукоризненно порядочный, образцово честный, хотя не слишком красноречивый, он любил почести, но лишь законные и заслуженные. Искусный полководец на войне и скромнейший гражданин в дни мира, кроме, пожалуй, тех случаев, когда ему внушал опасения равный по силе соперник, он сохранял постоянство в дружбе, легко прощал обиды, примирялся на самых снисходительных условиях, свято соблюдал их, примирившись, и почти никогда не превышал свою власть, словом, не страдал никакими пороками, если не считать одним из тягчайших среди них то возмущение, с которым он взирал на равенство, царившее в свободном и покорившем себе весь мир городе, где законы ставили даже его, Помпея, в одинаковое положение с остальными согражданами.

5
ПОРТРЕТ КАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ

Веллей Патеркул, кн. II, гл. 41.

Цезарь был отпрыском знатного рода Юлиев, который, по принятому исстари мнению, вел свое начало от Венеры и Анхиза. Красотой лица он затмевал всех римлян, отличался также бодростью духа, щедростью, доходившей до излишества, и отвагой, превышавшей не только обычную человеческую храбрость, но всякое вероятие. Он походил на Александра Великого{189}, но не гневливостью и невоздержностью, а возвышенным образом мыслей, стремительностью в боях и стойкостью в опасностях. Пищу он употреблял лишь для поддержания сил, а не для того, чтобы услаждаться ею.

6

Взрослый мальчик (латин.)

7

Ты, что распутной сестре уступишь подаренный скипетр (латин.).

Перевод Л. Остроумова.

8

Распутной царицей (латин.).

9

Кто же не будет из нас в глазах Клеопатры виновным,

Кто не распутничал с ней? (латин.)

Перевод Л. Остроумова.

10

Сомнительная истина (исп.).

11
О КОМЕДИИ, НАЗВАННОЙ «ЛЖЕЦ» И НАПИСАННОЙ ЗНАМЕНИТЫМ ГАЛЛЬСКИМ ПОЭТОМ КОРНЕЛИУСОМ

Строги котурны его и от зрелищ ужасных

След сохраняют кровавый, — Корнелиус признан

Галлией всей, и увенчан он славой поэта.

Но и в комедии истинным был он поэтом,

Также и в ней проявляя свой блеск и уменье.

Хоть и встречались глупцы, отрицавшие это,

И приходилось порою считаться с глупцами.

Ныне, взяв ложь под защиту, он создал такое,

Что ни Менандр, ни Теренций, отец остроумья,

Ни даже Плавт{190}, этот чистый нектар, услаждавший

Смертных людей и богов, не посмел бы отвергнуть;

Если б воскресли, своим бы охотно назвали.

Он настоящий поэт, и заметить нетрудно,

Как, опираясь на выдумку, ложь, ухищренья,

Сцена вступает в права и царит безраздельно.

И не додумался б сам Аристотель, а также

Не догадался б Эвклид, ни другой математик,

С помощью алгебры путь открывающий к знанью,

Что доказать можно истину с помощью лжи.

12

Не столько на лучшее, сколько на новое (латин.).

13

по мнению которых (латин.).

14

Были приманки нужны и новинки, которые любит зритель… (латин.).

Перевод М. Гаспарова.

15

И заслужили по праву почет — особенно там, где

Смело решались они оставить прописи греков

И претексты писать и тогаты… (латин.).

Перевод М. Гаспарова.

16

Как в трагедии речь становится скромной и жалкой.

Перевод М. Гаспарова.

17

по аналогии (латин.).

18

из ряда общих положений для той или иной драмы (латин.).

19

заставлять смеяться не есть задача комедии, этим приманивают и завлекают плебс (латин.).

20

предварительное примечание (латин.).

21

Эти приемы одни — у больших и у малых поэтов.

Перевод Ф. Петровского.

22

Вещи себе подчинить, а не им подчиниться стараюсь.

Перевод Л. Гинцбурга.

23

Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. 7. М. — Л., 1951, с. 30.

24

Voltaire. Le Siècle de Louis XIV, vol. 2. Paris, 1966, p. 213.

25

Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. 7, с. 213.

26

Beauchamps P.-F. Recherches sur les théâtres de France depuis l'année 1161 jusques à présent, vol. 2. Paris, 1735, p. 157.

27

Вольтер. Эстетика. М., 1974, с. 80.

28

Pellisson P. Histoire de l'Académie française, vol. 1, Paris, 1730, p. 110.

29

Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. 7, с. 734.

30

Виппер Ю. Б., Самарин Р. М. Курс лекций по истории зарубежных литератур XVII века. М., 1954, с. 325.

31

Сигал Н. Корнель. Л. — М., 1957, с. 79.

32

Роллан Р. Собр. соч. в 14-ти т., т. 14. М., 1958, с. 184.

33

Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. 7, с. 311.

34

Лессинг Г.-Э. Гамбургская драматургия. М. — Л., 1936, с. 118.

35

Аникст А. А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М., 1967, с. 237.

36

Виппер Ю. Б., Самарин Р. М. Курс лекций по истории зарубежных литератур XVII века. М., 1954, с. 297.

37

Бальзак О. Собр. соч. в 15-ти т., т. 15. М., 1955, с. 254.

Загрузка...