Дорогой кузен,
Любовь Фоксмура к танцам должно быть улучшилась, поскольку он бесстыдно преследует Луизу. Он даже согласился помогать Лондонским женщинам, что беспокоит меня. Уж кто и мог бы быть опасен для наших политических намерений, так это герцог.
Ваша встревоженная подруга,
Саймон весь кипел, вместе с Раджи ожидая Луизу возле кабинета миссис Харрис. Проклятая девчонка не желала видеться с ним всю неделю, лишь только для того, чтоб обманом добиться его согласия понаблюдать за неподходящим комитетом, когда он совсем загнал её в угол.
Она думала заставить его прекратить преследование, да? Отлично, он бы позволил ей поломать над этим голову, но только какое-то время. Ведь имея дело с её политическим дилетантством, ему следует знать, как далеко это зашло, а значит, надо держаться к ней поближе. Да и чертовски трудно ухаживать за женщиной, ведущей себя неприступно.
По крайней мере, на эту поездку она в его распоряжении, и по вторникам, тоже. Он нахмурился. Несомненно, она придумала какое-то новое испытание, которое крутилось вокруг возникшей надобности в его экипажах.
— Готовы? — спросила Луиза, выплывая из кабинета миссис Харрис в своеобразной шляпе из котикового меха и аккуратном маленьком белом жакете.
Он глубоко вдохнул. Как этой чертовке удавалось так притягательно выглядеть в таком чопорном одеянии? Пребывая в Индии, ему довелось увидеть сотни дэвадаси [14] в соблазнительных сари, однако ни одна из них не выглядела так же обаятельно, как Луиза в наглухо застёгнутом жакете. Ни одна из них не разгорячила его своими изумительными, нежными изгибами, покрытыми атласом…
— Саймон? — окликнула его Луиза с очаровательно порозовевшими под его сладострастным взглядом щеками.
— Да. Готов. Точно. — Чёрт бы побрал его живое воображение. Дай Бог, чтобы она поскорее прекратила сопротивление, иначе она вынудит его просить милостыню.
Они добрались до ожидающего его фаэтона. Так как герцог предпочитал править лошадьми, а Раджи полюбил ездить на высоте, то он передавал своего питомца ливрейному груму. Минутой позже, его подобранные гнедые уже спокойно шли рысью по дороге назад к Лондону.
Взглянув, он заметил, что Луиза сидела чопорно выпрямившись — истинное воплощение его сестры в своей величественности. За исключением улыбки, играющей на прелестных губках Луизы: та была слишком озорной для Регины. И, безусловно, чертовски соблазнительной.
Саймон резко перевел взгляд обратно на дорогу, чтобы не поддаться порыву и не завладеть этим великолепным ротиком прямо тут, у всех на глазах.
— Зачем вам нужны во вторник экипажи? — внезапно спросил он, отвлекая свое внимание от её губ.
— Нам надо перевезти несколько женщин-заключённых на небольшое расстояние, вот и все.
Чего же тогда она так самодовольно улыбается?
— А разве это не входит в обязанности тюрьмы?
— Входит, но заключённых обычно садят в открытую телегу, а мы не хотим этого, потому… — Её улыбка исчезла. — Ладно, это право не разумно.
— Позвольте предположить — скованные в открытых телегах заключённые привлекают всеобщее внимание. А значит, женщины подвергаются насмешкам и оскорблениям.
— И избиениям бесчувственными людьми, — в её голосе нарастало возбуждение. — И забрасываются гнилыми помидорами и яйцами… — Она внезапно остановилась, осознав как сильно она открылась. — Мы посчитали, что частные экипажи, как-никак, лучше, чем телеги.
— Не сомневаюсь, — сказал он раздражённо. — Особенно мои личные экипажи. Зачем подвергать прихоти буйной толпы ваши собственные экипажи, куда забавнее подвергнуть этому мои?
— Мы не просим вас делать того, чего сами не делаем, — Луиза окинула его испытывающим проницательным взглядом. — Вы же говорили, что хотите понаблюдать.
— Да, говорил. — И дерзкая девчонка ухватилась за случай помучить его за это. — Но как не радуйся я выпавшему случаю поскакать под градом гнилых овощей, я вам для этого дела охотнее достал бы более подходящие кареты.
Она фыркнула.
— Если вы про наёмные экипажи, то мы пробовали. Они не хотят сдавать их нам, ни за какие деньги. Только не для этого.
Этой девице-бедокуру всё же не терпится, так и вынуждает подставить его личные роскошные экипажи.
— Владельцы наёмных экипажей рискнут, если получат должное побуждение. Например, гарантии герцога, что их потери возместят.
Это хорошо, что его состояния более чем достаточно. Иначе, уверяя свою будущую жену-скептика довериться ему, он, в итоге, довел бы себя до нищеты.
Не услышав от неё ни слова, он добавил:
— Разве это не то, что нужно? Или вы непреклонны и хотите видеть, как толпа уничтожает мои экипажи?
— Это не смешно, — сказала она. — Наша группа серьёзно настроена добиться человечного обращения для тех женщин.
— Не так уж серьёзно, — герцог ещё сердился на то, как она ранее ловко крутила им. — Иначе не отказались бы и воспользовались моими значительными талантами для своей наибольшей выгоды.
— Прекратите, не побуждайте меня втягивать вас в наши политические дела, — она сложила руки на коленях. — Я знаю, что наблюдение за нами — это не подлинная ваша цель.
— Это, безусловно, не единственная моя цель, — проговорил он тихо.
— Как это понимать?
Он медлил, тем не менее, уж лучше быть честным там, где это возможно. Честность всегда продвигала его дальше в отношениях с ней, чем обман.
Всё это ухаживание — обман, насмехался дедушкин голос. И ты называешь меня лицемером?
Саймон сжал зубы. Это не обман — он полон решимости жениться на ней. Он просто скрывал свои мотивы ради этого: только так можно было добиться наилучшего для всех исхода — включая её.
— Наверняка, мое желание очевидно. Я хочу быть с вами, Луиза.
Она недоверчиво посмотрела на него.
— Почему? Король вам что-то рассказал? Он всё никак не уймется, заладил о моей деятельности…
— Это никак не связано с королём, — отрезал он, позже пожалев о вопиющей лжи. Но Господи, Луиза иногда вынуждала его. — Ты самая недоверчивая особа, которую мне доводилось встречать. Упаси боже мужчину взяться ухаживать за тобой…
— Ухаживать за мной! — её мелодичный смех раздражающе подействовал на него. — Ухаживать за мной? Ну и дела.
— Не самый лестный отклик, — проворчал он.
— Нет, нет, простите меня, я польщена, правда, польщена. — Её плечи сотрясались от смеха, и она крепко сцепила одетые в перчатки руки.
— Могу видеть, как вы польщены. Вы на грани обморока.
Девушка озорно взглянула на него.
— Вы предпочли бы видеть меня в обмороке?
— Я предпочел бы видеть, что вы воспринимаете меня всерьез. Так как на этот раз я твёрдо решил завоевать вас.
Её глаза потемнели.
— Вы это серьезно, не так ли?
— Я бы не произносил это, если бы… — Он спохватился слишком поздно.
— Так не думали? — закончила она, с игривой улыбкой на устах. — Мне кажется, достаточно легко вспомнить, как вы тогда впервые произнесли это, имея в виду совсем иное.
Герцог разозлился.
— С того времени всё изменилось. И я изменился. — Сильнее, чем она себе представляла, даже если у него до сих пор были скрытые мотивы ухаживать за ней.
— Не вы один, — прозвучало так, будто она пыталась убедить в этом не только его, но и себя. — Вот почему нет смысла вам за мной ухаживать. Я больше не наивная глупышка, ловящая каждое ваше слово.
— Вы никогда не были глупышкой. — Он нервничал, хотя осознавал, что этот разговор ни к чему не приведет. Понятно, они не могли двигаться дальше, минуя его.
Грум Саймона, может, и не слышал их за возбужденным «щебетанием» Раджи и поднятым верхом фаэтона. Но на всякий случай, Саймон понизил голос.
— Это я был дураком, Луиза. Я полагал, что могу делать всё, что король ни попросит, ни ранив никого. — Тон его становился язвительным. — К несчастью, у меня досадная склонность заходить в деле слишком далеко, когда любой другой бы уже протрубил отступление.
— Правда? — проговорила она холодно. — Продолжайте.
— Я не думал так, как сказал, клянусь. — Сжимая поводья, он внимательно смотрел на усыпанную гравием дорогу. — Тем вечером, когда вы сказали мне, что я не должен видеть вас, пока вы не достигли совершеннолетия, я понял, что мои планы рушатся. Слова сорвались…
Она запнулся, осознав, как ничтожно это прозвучало. Тем не менее, это правда. Отчаянно пытаясь сохранить королевское влияние, он произнёс те роковые слова, навсегда изменившие его жизнь: «Бежим со мной. Я люблю тебя. Выходи за меня».
Секундой позже, он пожалел о них. Даже в пылу юношеских амбиций, он понял, что зашел слишком далеко. Но, всё же, не взял слов обратно.
И когда её личико засияло, и она сказала «да», совершенно нормальным показалось поцеловать её. Особенно, когда он неделями мечтал об этом, думал об этом по ночам, сгорал от желания прикоснуться к ней…
— Дело в том, сэр, — сказала Луиза, — меня больше не волнует, что вы изменились. Я не собираюсь больше выходить замуж ни за кого. Ни за вас, ни за другого мужчину.
Он не хотел верить ей. Его сестра заявляла о том же, пока не уступила ухаживаниям Дрейкера. И, если Луизе вздумалось отвадить его, ей придется постараться.
— Скажите, чего вы желаете, вы не из тех женщин, что…
— Посвящают свою жизнь какому-то делу?
— Отказываются от мужчин. Вы слишком страстная, вам не вынести жизни старой девы.
— Только потому, что я вконец растаяла от вашего поцелуя семь лет назад…
— И четыре вечера тому назад, — проворчал он.
— Я же говорила, это был эксперимент. Он ничего не значит.
Он искоса посмотрел на неё.
— И поэтому вы меня избегаете. — Его сарказм нарастал. — Поэтому сегодня вам помешали скрыться…
— Этого не было! — быстро взглянув назад, она понизила голос. — Просто моё дело намного важнее нас с вами или того, что между нами произошло.
Но руки у Луизы дрожали, а щёки заливал прелестный румянец, и это вызвало в нём волну ликования.
— Докажите.
— Простите?
— Докажите, что ваше дело в край важнее всего остального. Позвольте консультировать ваш комитет. Вам хорошо известно, я могу быть бесценным для вас. И не несите чепухи о том, что не доверяете мне. Если бы я хотел выведать ваши секреты, я бы это сделал. Но дайте шанс, и я смогу быть вам очень полезен, помогая лавировать в политических водах.
Во всяком случае, пока он не женился на ней. Он ничего не имел против её замечательной группы, но они нарывались на неприятности, раз продолжали её слушать. Реформаторские группы, что впадали в немилость общественного мнения, преуспевали только в том, что тормозили своё дело.
Поскольку она — их движущая сила в политике, им было бы лучше без неё. Тогда они могли бы снова помогать женщинам-заключённым, пока их реформы законодательно не воплотятся, здравым ходом, здравыми людьми, такими как он.
Но, если убрать Луизу из группы, это также нанесло бы вред их благотворительности?
Только в одном Ньюгейте находятся 287 женщин и 113 детей, запертых с убийцами и разбойниками. Дети, о Господи, в возрасте до шести лет.
Это не имело значения, говорил он себе, игнорируя муки своей совести. Иногда даже замечательные благие дела могут быть принесены в жертву для достижения всеобщего блага. Он намеревался оставить в силе сделку с королём, что бы она ни повлекла за собой. Чем скорее он прекратит вмешательство Луизы в политику, тем лучше для всех.
Он щелкнул поводьями.
— Если ваше дело и правда важнее «нас», почему бы не позволить мне быть вашим советчиком? — Посмотрев на неё украдкой, он добавил: — Конечно, если вам в тягость моё присутствие из-за излишней болезненности нашего прошлого, или потому, что я искушаю вас отказаться от возвышенных мыслей о браке…
— Не льстите себе, — огрызнулась она.
— Тогда используйте меня. Семь лет назад, я воспользовался вами в личных целях. Теперь ваша очередь воспользоваться моим безрассудным влечением к вам в угоду ваших политических намерений.
Герцог чувствовал её оценивающий взгляд.
— Как я могу быть уверена, что это не очередные ваши козни?
— Вы можете позволить мне доказать мою искренность. Если вы верите, что всякий может исправиться, разве нельзя проявить ко мне такое же уважение, как к вашим женщинам-заключённым? Что вам стоит воспользоваться моими связями и знаниями в политике?
— Это может стоить нам всего, если вы обратите против нас то, что узнаете.
— Во всяком случае, осведомлённость в ваших делах, не может стоить вам всего. — По этой причине он и хотел жениться на ней и уговорить её оставить политику. — Кроме того, я рискну своей собственной политической карьерой, открыто поддерживая группу, что вызвала недовольство членов парламента.
— Тогда зачем это? — спросила она резко.
— Потому что я вас хочу, — сказал он низким голосом. — В качестве моей жены. И если единственный путь, каким я могу вас завоевать, — это консультация вашей группы, то это то, что я буду делать.
Эти слова резко остановили её. Она выглядела так, будто собиралась ответить, затем моргнула и уставилась прямо вперед на широкую вязовую аллею, ответвляющуюся от главной дороги.
— Это поворот к дому леди Трасбат.
Чёрт, он самый. Он вошёл в поворот так быстро, что Луизу отбросило на него. Когда она схватилась за его ногу чтобы сохранить равновесие, его мышцы невольно дёрнулись от прикосновения. Девуша собралась отнять руку, но он перехватил её и прижал к своему бедру. Их взгляды встретились, и на какую-то долю секунды он увидел свое собственное возбуждение, отразившееся в её глазах.
Это промелькнувшее видение взбодрило его. Они приближались к дому, когда он переплёл свои пальцы с её.
— Так вы позволите консультировать вас? Или обречёте вздыхать по вам издалека, одиноко томиться в постели, обезумев от любви и …
— Сколько вздора. — Однако губы её тронула неохотная улыбка, и она не пыталась высвободить руки. — Даю вам неделю от силы, прежде чем устанете ухаживать за мной и обратите внимание на более подходящую особу.
— В прошлый раз я не устал ухаживать за вами, так ведь? — Он озорно взглянул на неё. — Я прекратил только потому, что вы потребовали моей отправки в Индию.
— Вам не обязательно было уезжать. — В ней появилось напряжение, и она высвободила руку. — Вы могли бы бросить вызов королю, отказавшись от шанса стать премьер-министром, и женится на мне. Но не сделали этого.
Он проклинал себя, что речь снова зашла об их тревожном прошлом, он остановил фаэтон напротив впечатляющего, в палладианском стиле [15], дома Трасбатов и повернулся к ней лицом.
— Вы правы. Я предпочёл изгнание браку. Так как подобно вам, некогда считал, что честолюбивые замыслы важнее нас с вами.
Она изогнула бровь.
— Конечно же, вы не будете утверждать, что больше не верите в это.
— Я больше не считаю, что нужно всегда выбирать, — уклончиво ответил он. — Нет ни одной причины, почему бы нам не иметь и то и другое, наши амбиции и … — поскольку его ливрейный грум спрыгнул вниз, прихватив Раджи, Саймон понизил голос, — наши страсти. В подходящем месте.
— В совершенном мире мы могли бы, но в реальном…
— Мы создаем реальный мир, Луиза, — Саймон поднялся. — Не верь вы в это, не были бы реформатором.
Он взял Раджи у грума, позволяя проказнику вскарабкаться себе на плечо.
— Так заставьте мир быть таким, каким вы хотите. Каким мы оба хотим. Дайте мне шанс, — он протянул руку, чтобы помочь ей спуститься. — Позвольте быть с вами.
Девушка долго смотрела на его руку. Солнце висело над горизонтом позади её головы, окружая ореолом янтарного света, который, к тому же, скрывал её выражение лица.
Но, наконец, она позволила ему помочь ей спуститься. Когда она, с порозовевшими щеками и опущенными глазами, медлила возле фаэтона, герцог безжалостно загонял вглубь порыв поцеловать её, пока она не согласилась со всем. Опозорь он её на пороге Трасбатов, она бы его никогда не простила.
— Я подумаю о вашем… э… предложении, — сказала она, — сообщу вам мой ответ к концу дня… ваша светлость.
Хмурясь, он положил её руку на свою, затем повел Луизу к ступеням.
— После этого, клянусь, я заставлю вас называть меня Саймоном. Как раньше.
— В то время вы были другим, — она снова приняла спокойный, невозмутимый вид. — Саймон, которого я знала, был плодом моего воображения. Настоящий же герцог Фоксмур был… незнаком мне. И пока я не узнаю его лучше, я буду относиться к нему, как к любому другому незнакомцу, которого я только что встретила.
Ненадолго, моя прелестная умница, думал он, поднимаясь с ней по ступеням. Ненадолго, если у меня есть, что сказать по этому поводу.
Раджи прополз по его спине и спрыгнул. И когда он очутился на плече Луизы, она засмеялась.
— Он увлёкся вами, — Саймон засмотрелся на её сочные губы. — Совсем как его хозяин.
Хоть она и покраснела, взгляд её был скептический.
— Не знай я лучше, решила бы, что вы подбили на это Раджи.
— Я научил его кое-чему, но прыжки к вам на руки в это не входят. Увлечение вами и увлечение птицами — это всецело его собственная идея.
Дверь открылась, и дворецкий провёл их внутрь, забрав у них визитки для хозяйки, тогда как они остались ждать.
— Ну, — прошептала Луиза, — давайте молиться, чтобы на сей раз он не увлёкся причёской леди Трасбат.
— До тех пор, пока она воздерживается одевать игрушечных павлинов, с ним всё будет в порядке. Что мне напомнило… — он выудил канарейку Раджи из кармана пальто и вручил её обезьянке, которая прилипла к шее Луизы. — Помогает, если для баловства у него есть собственная игрушка.
— Хорошо, — сказала она, когда Раджи схватил игрушку. — Нам надо произвести впечатление на леди Тарсбат.
Нам? Саймон сдержал улыбку.
— И на его светлость тоже, конечно, — добавила она.
— Вот поэтому я тут, — сказал Саймон.
Это было бы ловко. Им обоим нужна поддержка лорда Трасбата, но если Саймон хорошо помнил, этот утончённый джентльмен считал, что женщин надо любой ценой защищать от холодного, жестокого мира. А значит держать их подальше от тюрем. Не говоря уже о парламенте.
Дворецкий вернулся с приглашением следовать за ним и резко зашагал, что дало Саймону немного времени изучить дом с той тщательностью, с какой он предпочитал оценивать противников. После скорого спуска в зал, лишённого ковра и портретов, и немного пропахшего льняным маслом, их ввели в личную гостиную, заполненную птичьими клетками, некоторые из которых, за исключением большинства, были пусты.
Леди Трасбат с улыбкой присела в реверансе, в то время как её седовласый муж коротко поклонился, опираясь на прочную слоновую трость. Судя по мрачному выражению изможденного лица барона, он, казалось, был не настолько счастлив их приходу, как леди Трасбат.
Баронесса устремилась вперед с горящими карими глазами.
— Ваша светлость, мы так рады вам, — она повернула голову в сторону Луизы. — Конечно, и вам тоже, мисс Норт. Ваша невестка не приехала с вами?
— Мы прибыли в моем фаэтоне, а там не было для неё места, — объяснил Саймон.
Леди Трасбат подвинулась ближе туда, где на плече Луизы восседал Раджи, и внимательно рассматривала его.
— Послушайте, он и правда сжимает игрушечную канарейку?
— Свою любимую, — сказал Саймон. — Хотя, как вы знаете, он и к миниатюрным павлинам питает определенную нежность.
Леди Трасбат издала смеховую трель.
— Да, в самом деле, — она указала на диванчик, усеянный желтыми перьями. — Пожалуйста, побудьте минутку.
Как только они с Луизой присели вместе напротив Трасбатов, которые заняли каждый по креслу, баронесса послала за чаем. Раджи, этот проказник, сразу же уселся на сгиб руки Луизы и зарылся мордочкой в её лиф.
Луиза засмеялась.
— Не говори мне, что решил постесняться, ты, шалунишка. После всех неприятностей, что учинил тем вечером?
Когда Раджи с обожанием уставился на неё, она стала хлопотать над ним. Внезапная острая боль пронзила грудь Саймона. Как легко было представить Луизу, которая хлопочет над его ребёнком, воркует его черноглазому, темноволосому сыночку или нежно поглаживает его кучерявую шалунью-дочурку.
Всему свое время. Это тоже у тебя будет, если только потерпишь. Сожаление, которое он почувствовал, было в данный момент гораздо меньше того терпения, которое он проявил, ощущая её руку на своем бедре, и воспоминание об этом было всё ещё свежо.
— Посмотри сюда, малыш, — сказала леди Трасбат Раджи в то время, как её муж угрюмо наблюдал, — не бойся нас. Ты тут среди друзей. — Размахивая в воздухе рукой, она произвела серию щелкающих звуков. — Ну, Гранат и Опал, Рубин и Сапфир! У нас гости!
Когда стайка канареек спустились на её руки и плечи, Саймон съязвил:
— Как? А Алмаза нет?
— Алмаз болен, — леди Трасбат махнула в сторону клетки, находящейся в другом конце комнаты. — Он отдыхает, бедняжка. А как вы узнали?
— Случайная догадка, — ответил он, переглянувшись с лордом Трасбатом, который сидел в суровом молчании, сложив на коленях руки.
Леди Трасбат взяла на палец птицу.
— Давай, Изумруд, скажи Раджи привет.
Изумруд сделала больше того — она запела. Раджи вскинул голову, и прежде, чем кто-то сообразил, он отбросил игрушку и стремглав бросился к леди Трасбат.
— Раджи, нет! — вскрикнула Луиза и рванулась вперед.
Но Саймон схватил её за руку.
— Всё в порядке. Просто смотри.
Обезьянка взобралась на колени к леди Трасбат и, присев, стала восхищённо слушать.
Леди Трасбат улыбнулась.
— Взгляните-ка, ну? Истинный джентльмен.
— Он знает разницу между настоящими птицами и игрушками, — объяснил Саймон. — Он очень осторожен с живыми птицами. Это только игрушечные он любит до смерти.
Леди Трасбат поднесла птичку поближе к Раджи, который так и вздыхал от удовольствия. Когда канарейка перестала петь, Саймон скомандовал Раджи на хинди.
Раджи захлопал в ладоши и все засмеялись, даже лорд Трасбат, прежде чем спохватился.
— Что вы сказали? — спросила Луиза.
— Я сказал ему выказать свою признательность за песню. Некоторые команды он воспримет только на хинди.
— Вы говорите на хинди? — спросила явно изумленная Луиза.
— Немного. — Незнание языка людей, которыми управляешь, может привести к беде — этому его слишком хорошо научила трагедия в Пуне. Будь он тогда в состоянии разобрать базарные сплетни, чему он научился позже, возможно…
Нет, такие мысли сводили с ума. Он старался загладить ошибку. Этот бесконечный пересмотр того, где он сбился с пути, только мешал сосредоточиться и привести дела в порядок.
Луиза затаила дыхание, резко переключив внимание на Раджи, который сейчас потянулся к канарейке.
— Гладь легонько, парень, — предупредил Саймон и повторил команду на хинди.
Но Раджи был как всегда осторожен, трепетно поглаживая птичку.
— Не могу поверить, — выдохнула Луиза. — Посмотрите-ка на дьяволёнка. Он восхищен. И, вдобавок, так нежен. — Она искоса посмотрела на Саймона. — Не говоря уже, как хорошо обучен. Вы его выдрессировали?
— Нет, он принадлежал странствующему актёру до того, как жена Колина приобрела его. По всей видимости, он обычно носил нелепый жилет и красную шляпу, — он улыбнулся Раджи. — Но мы не падём так низко теперь, правда, парень?
Раджи «защебетал» в ответ.
— Что он сказал? — совершенно серьёзно спросила леди Трасбат.
Саймон заморгал.
— Чёрт его знает. Вероятно, что-то вроде: «Когда ты снова собираешься меня кормить, ты, большая жалкая деревенщина?»
— О нет, конечно же, не так дерзко, — леди Трасбат повернула голову к трем птичкам, которые всеми правдами и неправдами добивались хорошего местечка на её плече. — Что такое, дамы? Да, я знаю. Герцог шутит. Уверена, он бы никогда не морил голодом своего любимца.
— Очевидно, птички леди Трасбат беседуют с ней, — прошептала Луиза.
— О, — произнёс Саймон. — Не говорите Раджи, или он вообразит, что я буду переводить.
Леди Трасбат выпрямилась в кресле.
— Мои канарейки очень смышлёные, сэр. Они — драгоценные камни в моей короне, — она с показной скромностью взглянула на мужа. — Эдвард по одному покупает мне на каждое Рождество, да дорогой?
Старческие уши джентльмена покраснели.
— Дешевле, чем настоящие драгоценности, а, Фоксмур?
— Полагаю, что так. — Отметив снисходительный взгляд барона на жену, Саймон добавил: — Хотя я слышал, что поддержание в супруге чувства удовлетворённости стоит любых денег.
Лорд Трасбат охотно внял этому, так как полез в карман.
— Моя жена, кажется, считает дело мисс Норт стоящим, — хмурясь, он вытянул полоску бумаги. — Я говорил ей, что готов пожертвовать немного денег.
Барон многозначительно преподнёс Саймону банковский чек. Не обращая внимания на разозлённую Луизу, Саймон потянулся за ним, но лорд Трасбат не отпускал.
— Я предполагаю, Фоксмур, что этой суммы будет достаточно, чтобы мисс Норт прекратила втягивать мою жену в свое Женское общество.
— Эдвард, пожалуйста! — воскликнула леди Трасбат.
— Я серьёзно, — суровый старый барон печально взглянул на Саймона. — Я не желаю, чтобы моя жена околачивалась близ тюрьмы. И, если вы заботитесь о мисс Норт, вы и её будете держать подальше от тюрьмы. Вы, конечно, согласитесь, сэр, что леди и Ньюгейт не совместимы.
Разговор и впрямь стал трудным, но к счастью не безнадёжным. Саймон одарил лорда Трасбата широкой улыбкой.
— Да, сэр, я действительно с вами согласен. Ньюгейт — не место для дам.