Имеется в виду стихотворение «Макавити – преступный кот» из книги Т. С. Элиота «Старый опоссум. Практическое руководство по котам и кошкам».
Vieux chapeau – старомодно (фр.).
«Сейнзбериз» – название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания.
Пимлико – центральный район Лондона.
«Питер Джоунс» – большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и предметов туалета.
Hors de combat – вне схватки (фр.).
«Селфриджез» – самый большой после «Харродз» универмаг на Оксфорд-стрит в Лондоне.
Кэмден – пригород Лондона.
«Оклахома!» – легендарный американский мюзикл, поставленный по пьесе Л. Ригс.
Mille grazie – большое спасибо (ит.).
Уимблдон – предместье Лондона, где находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб, на кортах которого проходит международный турнир.
«Сэдлерс-Уэллс» – лондонский театр, известный балетными и оперными постановками.
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский актер, драматург, композитор и продюсер.
Нэнси Митфорд (1904–1973) – английская писательница.
Ивлин Артур Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель.
Ага-хан – лидер арабского движения исмаилитов.
Кэппел Элис – фаворитка Эдуарда VII.
Hors d'oeuvres – закуски (фр.).
Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли.
Алан Ричард Кларк – дипломат, генеральный консул в Монреале с 1990 г.
«Сэвил-Роу» – элегантная мужская одежда; по названию улицы, где расположены лучшие ателье по ее пошиву.
Бененден – одна из известных женских привилегированных частных средних школ в графстве Кент. Основана в 1923 г.
Документ Европейского союза, где перечислены наиболее важные социальные права и условия, которые обязаны гарантировать работодатели. В течение многих лет консервативное правительство Великобритании отказывалось его подписать. Эта политика была изменена в 1997 г. с приходом к власти лейбористов.
Индекс Доу-Джонса рассчитывается по котировкам акций Нью-Йоркской фондовой биржи.
Bien-pensants – благомыслящие (фр.).
Ipso facto – самим фактом, в силу самого факта (лат.).
«Харродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в Глайндборне, имении в графстве Сассекс.
Лоран Перье – элитная марка шампанского.
Северная линия лондонского метро соединяет северные и центральные районы города.
Огастес Эдвин Джон (1878–1961) – английский живописец, портретист.
D'un certain age – определенного возраста (фр.).
Барбикан – крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан.
Voilà! – вот так! (фр.)
Намек на «обмен любезностями» между Бесси Брэддок, членом парламента от лейбористской партии, и Уинстоном Черчиллем, который, как консерватор, относился к лейбористам без особой любви. Бесси как-то сказала ему перед началом заседания: «Послушайте, Уинстон, как же вы могли прийти в таком состоянии? Вы же пьяны». На что Черчилль ответил: «Вы лучше скажите, как вы могли прийти, зная, что так некрасивы. Я-то к утру протрезвею, а вот вы, Бесси…»
Хэнг Сэнг – индекс, основанный на текущей стоимости 33 ценных бумаг, котирующихся на Гонконгской фондовой бирже.
Ср.: «Расчет, расчет, приятель! От поминок холодное пошло на брачный стол». У. Шекспир, Гамлет. Пер. М. Лозинского.
Список Кохеля – список произведений Моцарта, составленный Людвигом Риттером фон Кохелем.
«Мастермайнд» – популярная телевизионная игра на эрудицию.
Каллоденская битва – битва, в ходе которой было подавлено восстание якобитов в Шотландии.
«19» – молодежный журнал.
«Истэндеры» – популярный телесериал о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.
«Теско» – название сети фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.
«Слон и замок» – площадь в юго-восточной части Лондона на пересечении шести оживленных улиц (по названию старинной гостиницы, находившейся на этом месте).
Дамский день – второй день Королевских скачек в Аскоте, когда по традиции женщины одеты по последней моде.
Белгрейвия – фешенебельный район в Лондоне, вокруг Белгрейв-сквер, рядом с Гайд-парком.
«Соседи» – популярный сериал о жизни австралийской семьи.
«Дискавери» – большой автомобиль марки «лендровер».
«Хамлиз» – крупный лондонский магазин детской игрушки.
Nouvelle Vague – Новая волна (фр.).
Лиззи намекает на хорошо известную карикатуру: сидят две лягушки в пруду и смотрят, как третья, далеко выбросив язык, промахнулась при ловле комаров. Одна другой говорит: «Пусть он плохо ловит комаров, но, может, хорошо целуется».
«Медитерране» – «Средиземноморье» (фр.).
«Аррет» – таблетки от диареи.
Аллюзия на «Богемскую рапсодию», знаменитую композицию группы «Квин».
Ach so! – Ах так! (нем.)
«MASH» – популярный телефильм об американском военном госпитале во время Корейской войны (Mobil Army Surgical Hospital).
Стоун (stone) – английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
«Танцующая королева» («Dancing Queen») – песня группы «АББА».
«Уай-Эм-Си-Эй» («YMCA») – песня группы «Оттаван».
Hola! – Привет! (исп.)
Grasias – спасибо (исп.).
Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком (по имени главы заговора).
Кордит – бездымный порох.
Фаг – младший ученик в английской школе, оказывающий услуги старшему.
Стиль мебели XVIII в.; по имени мастера-краснодеревщика Т. Чиппендейла.
Стиль мебели XVIII в.; по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.
Префект – старший ученик, следящий за дисциплиной.
«Билл» – популярный телесериал о полицейском участке в лондонском Ист-Энде.
«Начни свой день с яйца» – рекламный слоган для компании «British Egg Marketing Board», который приписывают Фей Уэлдон, автору множества романов, сценариев, лауреату крупных литературных премий.
Benedicat benedicatur – вознесем благодарность (лат.).
КАТИ – Королевская академия театрального искусства.
«Олд-Вик» – театральная труппа, известная постановками шекспировских пьес.
ЛАМИТИ – Лондонская академия музыки и театрального искусства.
КШК – Королевская шекспировская компания.
Монолог леди Макбет.
«Веджвуд» – тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд».
Михайлов триместр – осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах Англии; начинается в сентябре-октябре.
«Jingle Beils» – рождественская песня «Звените, колокольчики».
Single Belles – одинокие красавицы (англ.).
Центральная линия лондонского метро соединяет Сити с северо-восточными пригородами.
Англичане считают шотландцев скупыми.
«Свидание вслепую» (Blind Date) – популярное в Британии телевизионное шоу, где один участник выбирает партнера из трех других, которых не может видеть, задавая им простые вопросы. Затем они проводят вместе неделю, возвращаются на шоу и рассказывают друг о друге.
Тонто – персонаж американской телевизионной программы 50-х г. «Одинокий охотник», индеец, преданный и верный друг Одинокого охотника.
«Мадекэр» – название сети фирменных магазинов по торговле товарами для детей и будущих мам.
«Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.
«Икея» – сеть шведских магазинов по продаже мебели и предметов домашнего обихода.
«Рейдио Ренталз» – компания по продаже и прокату радиоприемников, телевизоров и другой радиотехнической аппаратуры.
«Большая проблема» (The Big Issue) – журнал, который продают на улицах бродяги. Издается специально, чтобы помочь бездомным: часть выручки они оставляют себе.
Пьюжин Август Велтби Нортмор (1812–1852) – английский архитектор и проектировщик.
Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский критик и составитель Словаря английского языка; консерватор.
Пош Спайс (Шикарная Перчинка) – прозвище Виктории Бэкхем, одной из солисток группы «Спайс Гёлз», которая вышла замуж за известного футболиста Дэвида Бэкхема.
Робби Колтрейн – кино– и телевизионный комедийный актер.
«Слоун-рэнджер» – состоятельная молодая аристократка.
Большие комнаты, окна которых выходят на противоположные стороны.
«Which?» – ежемесячный бюллетень Ассоциации потребителей, в котором освещается качество товаров.
Дюпион – шелк из коконов-двойников.
Маленькая Плакса – кукла, в которую набирают воду, а она плачет и писает.
Тоттнем – район Лондона, в прошлом преимущественно рабочий.
Бьенвенида Бак (леди Бак) – вторая жена сэра Энтони Бака, члена парламента от партии тори. Имела связь с министром обороны сэром Питером Хардингом, который был вынужден оставить свой пост из-за разразившегося скандала.
Уэст Мей (1892–1980) – американская актриса, известная своей сексуальной привлекательностью.
Вайнетта Слоб – юмористический персонаж популярной телевизионной программы; олицетворение обывателя.
Бланш Дюбуа – героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай „Желание"», старшая из сестер Дюбуа, пьющая тайком от всех и постепенно спивающаяся.
In vino veritas – истина в вине (лат.).
Matinée – актер, имеющий успех у женщин (фр.).
«Хилз» – большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
Калил Гибран (1883–1931) – американский писатель, поэт, философ и художник ливанского происхождения.
Созвучно словам: cock up – портить, suet – нутряное сало, frog – лягушка, shuffle bottom – отвисший зад.
Барбара Виндзор – порноактриса с вульгарной внешностью.
Мольер. Школа жен (букв.: «Урок женам»), действие I, явление I. Перевод с фр. В. Гиппиуса.
Пьеса Шеридана называется «Школа злословия».
Если учесть, что 1:1 – это высшая оценка, 2:1 – на балл ниже, то 2:2 – это наша тройка.
A (Advanced) – два экзамена по программе средней школы на продвинутом уровне (по английскому языку и по математике и естественным наукам); оценка С соответствует нашей тройке, В – четверке.
Привилегированные частные школы.
«Уэйтроуз» – компания, имеющая сеть продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
Chacun a son goût – у каждого свой вкус (фр.).
«Менса» – клуб интеллектуалов, степень эрудированности которых определяется особым тестом.
Embarras de richesses – затруднение от избытка (фр.).
Мюзикл «Showboat» у нас известен как «Миссисипи». Музыка Д. Керна, стихи О. Хаммерштайна
Американский мюзикл с Джоном Траволтой в главной роли.
Мак-Энроу Джон – американский теннисист, известный своим агрессивным поведением на корте.
«Хвалебные песни» – телевизионная программа, где религиозные гимны исполняют представители разных конфессий.
«Родильное отделение» – популярная американская программа о докторах, сестрах и студентах-медиках, работающих в родильном отделении одной из больниц Чикаго.
Соответствует примерно пробе 750°.
Clutterbuck от to clutter – греметь и buck – самец, животное.