Так у святителя. В Библии: "об Израили". – ред.
В греческом тексте: ηπειθησαν τω υμετερω ελεει (непослушны для помилования вас) – славянский перевод этого буквален, а русский синодальный очень неточен – ред.
В Библии: "ради имени Твоего" – ред.
В оригинале: помяни – видимо, опечатка или неточность в рукописи – ред.
Греч.: υποτασσησθε (слав. будьте почтительны) – ред.
По другому чтению – Пифагора.
В оригинале, и в слав. Н.З.: "в теле", но в гр. Н.З., как и в русс.: εν το σκηνει = в хижине – ред.
В Деян.26:32: Агриппа Фесту.
Память св. Мелетия празднуется 12 февраля, и в этот же день, в 387 году по всей вероятности произнесена беседа.
Т. е. епископа Флавиана.
Память его праздновалась 7 января, когда – в 387 году – и произнесена. беседа.
В русс.пер.: "красота ее"; но в септуаг., как и в слав.: δοξα αντρωπου=слава человека – ред.
Время составления слова (предназначавшегося, по-видимому, для чтения, а не для произнесения) в точности неизвестно, – приблизительно лишь можно предполагагь, что в 382-м году.
Перев. проф.Юнгерова. Русский синод. текст имеет совсем другой смысл – ред.
В Библии: "слушающие меня сегодня" – ред.
В Библии: "такими, как я" – ред.
Т. е. Юлиан Богоотступник.
Произнесена в Антиохии вскоре после беседы о св. Вавиле и перед четвертой беседой о Лазаре, в день памяти свв. Иувентина и Максимина, совершавшейся, как видно отсюда, в конце января.
Т. е. Урваном, Прилидианом и Еполлонием, которых память празднуется вместе с памятью св. Вавилы.
В синод.пер.: "согласные" – ред.
Произнесена в Антиохии. Память св. Пелагии 8 октября.
Беседа эта издана только в латинском переводе.
Слово это произнесено в Антиохии, после беседы о св. Пелагии, вероятно в день памяти св. Игнатия, 20 декабря.
"не себе угождающ" в синод.пер. отсутствует – ред.
Слово это произнесено в Антиохии позднее беседы об обличении ап. Петра ап. Павлом и перед похвалой св. мученику Роману. Память св. Евстафия празднуется 11 ноября.
В синод.перев. этого слова нет – ред.
В синод.перев. этих слов нет – ред.
В Библии наоборот: "разрешиться и быть со Христом...несравненно лучше; а оставаться во плоти нужнее для вас" (Флп.1:23-24); видимо И.Златоуст это и имел в виду, но в цитате допустил неточность – ред.
Произнесено в Антиохии после похвального слова св. Евстафию, в день памяти св. Романа – 18 ноября.
Принадлежность этого слова св. Златоусту сомнительна в виду большого различия в слоге и языке между ним и подлинными словами св. отца.
Здесь в русском синод. переводе совсем другой смысл, а в септуагинте то же, что и в славянском: εξομολογησεται πασα γλωσσα τω˛ θεω˛ – ред.
Все три беседы о свв. Маккавеях произнесены в Антиохии, в каком году – неизвестно.
Т. е. епископа Флавиана.
Из соч. св. Иоанна Дамаскина "Об иконах". Этого отрывка нет ни в одной из трех бесед, быть может, потому, что которая-нибудь из них, всего вероятнее третья, дошла до нас не в целом виде.
Произнесена спустя менее двадцати дней после сказанной в великий пяток беседы о кладбище и о кресте, в день памяти св. мучениц, совершавшейся, вероятно, в средине (15-го) апреля.
Греч. περιποιησονται – в рус.перев. "оставят в живых"; в слав."снабдят". Златоуст, по-видимому, имеет в виду другое значение слова περιποιηω – "оставить себе", присвоить – ред.
В синод.пер. вместо этого сказано "И увидев это" – ред.
В оригинале это выделено как цитата, но в 3Цар.19:8 "шел сорок дней и сорок ночей" – ред.
Произнесено, судя по выражению: смерть жен празднуется на самом гробе Лазаря, в день св. мучениц Домнины, Верники и Просдоки. Относительно подлинности этого слова возможны сомнения.
Здесь текст рукописи испорчен и дает лишь отрывочные слова.
Произнесена после бесед о Маккавеях и своим содержанием возбудила в некоторых неудовольствие, ответом на которое была далее помещаемая беседа о том, что опасно говорить к народу с угодливостью.
Перев. проф. Юнгерова
Гр.септуаг.: "βραχυ τι" = слав. "мало что" – ред.
Гр.: "και ελυπηθη και επορευθη στυγνος"; слав. "опечалися и пойде дряхл" – в рус.синод.перев. этот смысл не усматривается – ред.
Аттическая монета около 4 копеек. Нужно ли сохранять это примечание? Царские 4 коп. действительно были дневным пропитанием, теперь это мало кому будет понятно – ред.
Гр.: "εξομολογησεται σοι" = букв. "исповедается тебе" – св.Иоанн понимает это выражение именно в таком смысле, как исповедание грехов; в синод.перев.: "будет славить Тебя"; у проф. Юнгерова: "исповедает Тебя" – оба варианта допустимы, но не выражают того, о чем говорит святитель. – ред.
В синод.перев. эти слова пропущены – ред.
Перев. проф. Юнгерова – ред.
У св. И. Злат. добровольно.
Перев. проф. Юнгерова – ред.
Перев. проф. Юнгерова – ред.
Перевод поправлен по септуагинте. В рус.синод. смысл тот же, но в иных выражениях – ред.
В Библии читаем: "обыдите пути Иерусалимские и воззрите... аще обрящете мужа творящаго суд и ищуща веры, и милосерд буду ему..."
Произнесена в селе близ Антиохии по поводу того, что многие по окончании богослужения тотчас отдались недостойному провождению времени.
В ориг. "безквасное". Здесь приведено в соответствие с цитатой – ред.
Слово это произнесено в Антиохии, где почивали и мощи мученика и храм был его имени. Память св. Юлиана – 21 июня.
Слово это произнесено в Антиохии, накануне беседы на слова: "не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком" (1Кор.10:1). Память св. Варлаама совершалась вероятно 31 мая.
В синод.пер.: "овнов" – ред.
В синод.пер.: "из чаш" – ред.
Слово это произнесено в селе близ Антиохии, куда собрал народ епископ Флавиан, пользуясь хорошим ясным днем. Память св. Дросиды совершалась вероятно 14 декабря.
гр. "λογοις"; – в синод.перев. "делах" – ред.
В ориг.: "και παρασκευαζου προς την οδον" – последние слова И.Златоуст, очевидно, приводит как цитату, но в имеющихся у меня текстах св.Писания этих слов не видно – ред.
Т. е. епископу Флавиану.
Слово это произнесено, вероятно, в Константинополе, потому что перенесение мощей из Египта, давшее повод к произнесению его, скорее могло быть в Константинополе, чем в Антиохии.
Произнесена в Константинополе и, если упоминание о том, что Златоуст привык сам терпеть преследования, а не других преследовать, считать указанием на изгнание именно Златоуста, то во время между первым и вторым изгнанием его, т. е. в конце 403 или в начале 404 года; но перенесевие мощей св. Фоки празднуется 22 июля.
В Библии: "наш" – ред.
О месте (в Антиохии, или Константинополе) и времени произнесения – ничего неизвестно.
Беседа произнесена, нужно думать, в Антиохии, которая часто подвергалась землетрясениям, особенно во время Златоуста. Когда случилось упоминаемое в беседе землетрясение, Златоуст лежал больной на постели; но, пылая ревностью учительства, он встал с одра болезни и произнес эту беседу в одной из загородных церквей. Год произнесения неизвестен.
Здесть святитель объединяет два изречения из Псалтири: Пс.45:5 "речной поток веселит город Божий" и 64:10 "река Божия наполнилась воды" – ред.
Беседа приписывается Златоусту. О времени произнесения нет сведений.
Предместие Антиохии.
Перев. проф.Юнгерова. В синод. пер. "угасли" – ред.
Здесь пришлось переводить с Септуагинты, т.к. у Юнгерова этой книги нет, а синод.пер. не совпадает со славянским – ред.
В септуаг.: "ου κρίνοντες"="не судящие" – ред.
В Библ.: "измерил небо пядью и землю горстью" – ред.
В Библ.: "предстанем пред лицем Его" – ред.
Цит. по слав. Библ. – ред.
Гр. "παιδάριον". В рус.пер. "отрока". Гр. слово παίδον означает не только "отрок", но и "слуга, раб" – ред.
Память ее празднуется 24 сентября.
Одна из Парк, прявших, по представлению языч. мифологии, нити человеческой жизни.
Фурия, мстящая богиня, по греко-римской мифологии.
Эта и следующие беседы в издании Миня относятся к разряду Spuria, т. е. неосновательно приписываемых св. И. Златоусту.
По синод.перев. – "поразишь" – ред.
Гр. "παρδαλις" = "леопард, барс"; в слав. "рысь" – ред.
С тексте: "сапоги", согласно слав. пер. Но греч. "υποδηματα" означает любую обувь, в первую очередь – сандалии. – ред.
В тексте ошибочно ссылка на Мф.23:33, но там слова Господа, а не Предтечи. – ред.
(Ссылка – ред.). Здесь Златоуст добавил слова, прозвучавшие с неба при Преображении Господем, а не при Крещении.
"не считая женщин и детей" отсутствует в Деян.2 и взято по аналогии с рассказом о чуде умножения хлебов (Мф.15:38) – ред.
В рус.пер. неточно: "предмет пререканий". Поскольку Златоуст здесь и далее говорит именно о знамении, я счел нужным оставить точный перевод, как в слав. – ред.
Намек на жертвоприношение Авраама, который принес в жертву вместо своего сына овна.
Гр. ακανθας; в синод.пер. "дикие ягоды" – ред.
В псалме: мою.
В псалме: мой.
Гр. : καλλος – слав. "доброты" – ред.
Гр.: εν πληγη ων = букв. "пребывающий в ране", слав. "в язве сый" – ред.
В ориг., как в Еванг., "Аминь" – ред.
Эти слова произнесены Спасителем не о Лазаре, а во время Тайной Вечери о Своих Крестных страданиях. Здесь автор смешивает сразу три разных события – ред.
В синод.перев. просто: "на чреве" – ред.
Это и следующие творения, отнесенные в издании Миня к разряду Spuria, помещены в 1 т. этого издания. Так как они не вышли в 1 томе нашего издания, то мы и помещаем их в конце 2-го тома.
Перев. проф. П.А.Юнгерова – ред.
В Библ. смысл противоположный: "собирающий богатство свое". Дальнейшее "оставят" должно относить к богатству, но автор послания имеет в виду себя. (перевод – ред.)
В Библии: "твои" – ред.
Здесь в греч. подлиннике, очевидно, пропуск.
В синод.перев.: "не знают пути" – ред.
Следовало бы: "Осия".
Следовало бы: Иис. Сир.
В синод.пер., как и в септуаг., "святой дух молодого юноши", но такое чтение не соответствует смыслу, вкладываемому автором – ред.
Т. е. еретик.
В септуаг.: "сыны Божии" (в синод.перев. эти слова пропущены) – ред.
Т. е. еретик.
Гр. "ποιησαντι" – в рус.пер. "Поставившему" – ред.
В рус.пер.: "проницает" – ред.
В рус.пер.: "блюстителями". Гр. επισκοπος озн. "надзиратель, блюститель", здесь, по-видимому, речь не идет о формальной иерархии – ред.