В обороте ablātīvus absolūtus логическое сказуемое помимо причастия может быть выражено вторым именем, обозначающим состояние, профессию, должность, занятие: Hannibălĕ ducĕ под предводительством Ганнибала, mē puĕrō когда я был мальчиком. Такой abl. abs. употребляется, в частности, для обозначения года консульства: Сicerōne cōnsŭle когда Цицерон был консулом.

4. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


С СОЮЗОМ UT CŌNSECŪTĪVUM

Придаточные предложения следствия вводятся союзом ut что, так что. Отрицанием служит nōn (ut... nōn). Придаточные предложения следствия могут быть определительными и обстоятельственными.

Если предложения следствия определительное, то оно относится к имени главного предложения и выражает факт, являющийся следствием качества этого имени: такой, что.

Если предложение следствия обстоятельственное, то придаточное предложение относится к глаголу главного предложения и выражает факт, являющийся следствием характера действия этого глагола: так, что.

В главном предложении союзу ut могут соответствовать: а) в первом случае коррелятивные (соотносительные) местоимения и прилагательные (tantus, а, um столь большой, tālis, e такой), указательные местоимения; б) во втором случае — наречия (ita, sīc так, tantō настолько и т. п.). При отсутствии в главном предложении таких коррелятов придаточное предложение относится ко всему главному предложению и выражает факт, являющийся следствием всего действия главного предложения (по-русски союз так что). Сказуемое в придаточных предложениях следствия всегда стоит в конъюнктиве. Времена сказуемого в языке классического периода чаще всего ставятся так же, как и в предложениях цели и дополнительных, т.е. praes. con. после главных, impf. con. после исторических времён главного предложения:

Tanta vis probitātis est, ut eam in hoste etiam dīligāmus.

Так велика (такова) сила честности, что её мы любим даже во враге.

Sīc nōn est voluntās ante Patrem vestrum, Quī in caelīs est, ut pereat ūnus dē pusillīs istīs.

Так нет воли Отца вашего небесного, чтобы погиб один из малых сих (Мф. 18, 14).


Текст


I

Deō adiuvante peccātum vītāmus.

Prō domō suā.

Nēmō homĭnum tam bonus fuit, ut nunquam peccāvĕrit.

Quidquid est nātum, morĭtur, quidquid morĭtur, nātum erat.

Reluctante nātūrā irrītus labor est.

Tunc oblātus est Eī [Chrīstō] daemonium habēns caecus et mūtus, et cūrāvit eum ita, ut loquerētur et vidēret.

Nōn Hectŏrem trāxistī, Achillēs, sed corpus, quod fuĕrat Hectŏris.

Hōrae fugiunt nōbīs nōn sentientĭbus.

Sī domus fundāta erat suprā petram, inundātiōne factā illīsum est flūmen domuī illī et nōn potest eam movēre.

Fāma est philosŏphum Pỹthagŏram Tarquiniō Superbō rēgnante in Italiam vēnisse.

Nōtum est Spirĭtum prōmptum esse, carnem autem īnfirmam.

Pater, in manūs Tuās commendō spirĭtum meum.

Mōtus terrae est ab occāsū ad ortum.

Quod nōn perdidistī, habēs; cornua autem nōn perdidistī, habēs igĭtur cornua (syllogismus).

II


Alexander Magnus

Philippō, rēge Macedŏnum, occīsō Alexander, fīlius eius, rēgnum occupāvit. Is, cum gentēs fīnītĭmōs domuĕrat, exercĭtum adversus Persās parāvit. Alexandrō bellum gerente Graecī bellum mōvērunt. Postquam Graecōs superāvĕrat et Hellēspontum[224] trāiēcĕrat, Persās ad Grānīcum[225] flūmen ille Alexander vīcit. Permulta oppĭda maritĭma portās Alexandrō aperuērunt. Rēx, postquam urbēs maritĭmae captae erant, magnam partem Asiae occupāvit.

Theologĭca

Glōria Patrī, et Fīliō, et Spirituī Sānctō.

Recēde, immunde spirĭtus, et dā locum Spirituī Sānctō.

Spirĭtūs Sānctī grātia illūmĭnat sēnsūs et corda nostra.

Venī, Sāncte Spirĭtus, replē tuōrum corda fidēlium.

Ex Novō Testamentō

Et convocātīs duodĕcim discipŭlīs Suīs, dedit illīs potestātem spirituum immundōrum, ut ēicĕrent eōs et cūrārent omnem languōrem et omnem īnfirmitātem.

Et mandūcantĭbus illīs accēpit Iesus pānem et benedīcēns frēgit et dedit eīs et ait: «Sūmĭte, hoc est Corpus Meum». Et acceptō calĭce grātiās agēns dedit eīs et bibērunt ex illō omnēs.

Chrīstus, postquam resurrēxĕrat, omnĭbus discipŭlīs Suīs manifēstus apparuit et ipsīs cernentĭbus est ēlevātus in caelum. Gavīsī sunt discipŭlī vīsō Domĭnō.

Saturātiō mīraculōsa

Et accessērunt ad Eum turbae multae habentes sēcum mūtōs, clōdōs, caecōs, dēbĭlēs et aliōs multōs, et prōiēcērunt eōs ad pedēs Eius, et cūrāvit eōs ita, ut turbae mīrārentur videntēs mūtōs loquentēs, clōdōs ambulantēs, caecōs videntēs et magnificābant Deum Isrāhel.

Iesus autem, convocātīs discipŭlīs Suīs, dīxit: “Misereor turbae, quia triduō iam persevĕrant Mēcum et nōn habent cibum et dīmittĕre eōs ieiūnōs nōn cupiō, nē dēficiant in viā”. Et dīcunt Eī discipŭlī: “Unde ergō nōbīs in dēsertō pānēs tantōs, ut saturēmus turbam tantam?” Et ait illīs Iesus: “Quot pānēs habētis?” At illī dīxērunt: “Septem et paucōs piscicŭlōs”. Et praecēpit turbae, ut discumbĕret super terram, et accipiēns septem pānēs et piscēs et grātiās agēns frēgit et dedit discipŭlīs Suīs, et discipŭlī dedērunt popŭlō. Et comēdērunt omnēs et saturātī sunt et, quod superfuit dē fragmentīs, tulērunt septem sportās plēnās. Erant autem, quī mandūcāvĕrant, quattuor mīlia homĭnum extrā parvŭlōs et muliĕrēs. Et dīmissā turbā, ascendit in navicŭlam et vēnit in fīnēs Magĕdan[226].

Словаpь

accēdō, cessī, cessum 3 подходить

gēns, gentis f род , племя

Persae, ārum m персы

accipiō, cēpī, ceptum 3 принимать

* ger ō, gess ī, gestum 3 вести, делать

persev ĕ r ō 1 претерпевать, переносить

Achillēs, is m Ахилл

glōria, ae f слава

pēs, pedis m нога

adiuv ō, i ū v ī, i ū tum 1 помогать, поддерживать

Graecus , a , um греческий

petra, ae f (греч.; лат. saxum) скала, камень

adversus, a, um противный

Graecus, ī m грек

Philippus, ī m Филипп

ag ō, ē g ī, ā ctum 3 вести, делать

gr ā tia , ae f благодать

philosŏphus, ī m философ

ait он говорит

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

piscis, is m рыба

Alexander, drī m Александр

Hector, ŏris m греч . Гектор

piscicŭlus, ī m рыбка

alius, a, ud другой

Hellēspontus, ī m Геллеспонт

plēnus, a, um полный

ambŭlō 1 гулять

homō, ĭnis m человек

pop ŭ lus , ī m народ

aperi ō, aperu ī, apertum 4 открывать

h ō ra , ae f час

porta, ae f ворота

app ā re ō, u ī, ĭ tum 2 показываться

iam уже

postquam после того как

ascend ō, ascend ī, asc ē nsum 3 восходить

iei ū nus , a , um голодный, постный

possum, potuī, —, posse мочь

autem а, же, но, однако

igĭtur adv. итак

potestās, ātis f могущество

bellum, ī n война

illīdō, līsī, līsum 3 + dat. ударять, стукнуть

praecipiō, cēpī, ceptum 3 заповедовать

benedīcō, dīxī, dictum 3 + dat. благословлять

*illūmĭnō 1 просвещать

prōiciō, iēcī, iectum 3 бросать вперёд

bibō, bibī, pōtum 3 пить

immundus, a, um нечистый

pr ō mptus , a , um скорый, немедленный, ревностный

caecus, a, um слепой

īnfirmus, a, um немощный

Pỹthagŏrās, ae m греч . Пифагор (VI в . до Р . Х .)

caelum , ī n небо

nfirmit ā s , ā tis f слабость

quattuor четыре

* calix , cal ĭ cis f чаша

inund ā ti ō, ō nis f наводнение, разлив

qu ī, quae , quod который

capi ō, c ē p ī, captum 3 брать, пленять

irr ĭ tus , a , um тщетный, безуспешный

quia потому что

*carō, carnis f плоть

ita так

* quisquis , quaeque , quidquid ( quicquid ) кто бы ни, что бы ни

cern ō, cr ē v ī, cr ē tum 3 отделять, различать, замечать

Italia, ae f Италия

quod coni. что

cibus, ī m пища

labor, ōris m труд

quot сколько

clōdus, a, um (=claudus) хромой

languor , ō ris m утомление, усталость

r ē x , r ē gis m царь

com ĕ d ō, com ē d ī, com ē sum 3 поедать

locus , ī m место

r ē gn ō 1 править

commend ō 1 поручать, передавать

loquor, locūtus sum 3 говорить

r ē gnum , ī n царство

conv ŏ c ō 1 созывать

Mac ĕ do , ŏ nis m македонец

reluctor 1 противодействовать

cor , cordis n сердце

magnif ĭ c ō 1 возвеличивать

reple ō 2 наполнять

*cornū, ūs n рог

magnus, a, um большой

resurgō, surrēxī, surrēctum 3 восставать , воскресать

*corpus, pŏris n тело

mand ū c ō 1 жевать, кушать

sat ŭ r ō 1 насыщать

cupi ō, ī v ī, ī tum 3 желать

manif ē stus , a , um явный, очевидный

sānctus, a, um святой

cūrō 1 + acc. заботиься о чём-н.

*manus, ūs f рука

septem семь

dēbĭlis, e немощный , слабый

maritĭmus, a, um приморский

* s ē nsus , ū s m чувство

d ē sertum , ī n пустыня

misereor , misertus sum 2 жалеть, испытывать сострадание

* senti ō, s ē ns ī, s ē nsum 4 чувствовать, ощущать; понимать

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

mīraculōsus, a, um чудесный

*spirĭtus, ūs m дух

dīmittō, mīsī, missum 3 отсылать

mīror, mīrātus sum 1 удивляться

sporta, ae f корзина

discipŭlus, ī m ученик

morior, mortuus sum 3 умирать

*sūmō, sūmpsī, sūmptum 3 брать

discumbō, cubuī, cubĭtum 3 возлегать

* m ō tus , ū s m движение

super сверх

d ō, ded ī, datum , dare 1 давать

* move ō, m ō v ī, m ō tum 2 двигать

sup ĕ r ō 1 превосходить, побеждать

* domus , ū s (ī) f дом

mulier, is f женщина

supersum, fuī, –, esse оставаться

dom ō, mu ī, m ĭ tum 1 усмирять, покорять, укрощать

multus, a, um многий

superbus, a, um гордый , величавый

duodĕcim двенадцать

navicŭla, ae f кораблик

supr ā над, на

ē ici ō, ē i ē c ī, ē iectum 3 выбрасывать, извергать

n ā scor , n ā tus sum 3 рождаться

syllogismus , ī m греч. силлогизм, дедуктивное логическое умозаключение

ē l ĕ v ō 1 поднимать

n ā t ū ra , ae f природа

tantus, a, um столький

erg ō следовательно

n ō tus , a , um известный, знакомый

Tarquinius , i ī m Тарквиний

* exerc ĭ tus , ū s m войско

novus , a , um новый, свежий

terra , ae f земля, страна

extr ā вне

* occ ā sus , ū s m закат, заход; запад

test ā mentum , ī n завет, завещание

faci ō, f ē c ī, factum 3 делать, совершать

occ ī d ō, occ ī d ī, occ ī sum 3 убивать

theologĭcus, a, um богословский

f ā ma , ae f слава, молва

occ ŭ p ō 1 занимать, оккупировать

tr ā ici ō, i ē c ī, iectum 3 переправляться

ferō, tulī, latum, ferre нести

omnis , e весь, всякий

trah ō, tr ā x ī, tractum 3 тащить, влачить, влечь

* fid ē lis , e верный, надёжный

opp ĭ dum , ī n город

triduum , ī n три дня

f ī lius , i ī m сын

* ortus , ū s m восход, восток

turba, ae f толпа

f ī nis , is m граница, предел

pānis, is m хлеб

urbs, urbis f город

f ī n ī t ĭ mus , a , um соседний

par ō 1 готовить

veni ō, v ē n ī, ventum 4 приходить

fl ū men , ĭ nis n река

parv ŭ lus , ī m ребёнок, малыш, малый

vi ā, ae f путь

fragmentum , ī n осколок, огрызок, кусок

pars , partis f часть, сторона

vide ō, v ī d ī, v ī sum 2 видеть

frang ō, fr ē g ī, fr ā ctum 3 ломать, преломлять

paucus, a, um немногий

vincō, vīcī, victum 3 побеждать

fugi ō, f ū g ī, fug ĭ tum 3 бежать; избегать, покидать

pecc ā tum , ī n грех, прегрешение

v ī sum , ī n зрительное впечатление, видéние, образ

fund ō 1 основывать, обосновывать, закреплять

perd ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 губить, терять

v ī t ō 1 избегать

gaude ō, g ā v ī sus sum 2 радоваться

permultus, a, um (преим. pl.) весьма многие

Упражнения

1. Просклонять письменно:

is spirĭtus alăcer, haec domus nova, obĭtus subĭtus, hoc cornū ācre.

2. Проспрягать в plqpf. ind. āct. следующие глаголы:

dīcō 3, agō 3, audeō 2, audiō 4.

3. Определить формы:

amāvĕrās, crās, hĕrās, vērās, vēră (2 формы), āversās; fuĕrant, fūnĕrant, puĕrī (2 формы); adversus (2 формы), spectātus, spirĭtus, adventus; sēnsuum, viduum, biduum, sēnsum, factum, adversum, ascēnsum, dictum; spirituī, viduī, tuī, suī; adventĭbus (2 формы), sacerdōtĭbus (2 формы), fructĭbus (2 формы), sapientĭbus (2 формы).

4. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

спирт, спиритизм, сенсуализм, сенсорный, факт, адвентист, спектакль?

5. Образуйте имена существительные от следующих глаголов:

prōgrĕdī, regrĕdī, advenīre, cadĕre, ascendĕre, movēre.

6. Согласовать следующие падежные формы существительных с прилагательными:

genū (firmus, a, um), cāsĭbus (fēlīx, fēlīcis), adventuī (subĭtus, a, um), sēnsuum (ācer, ācris, ācre).

7. Перевести с русского языка на латинский:

1. Известно, что, после того как был убит Филипп, царь Македонский, воцарился Александр Великий, который, усмирив греков, победил персов и занял большую часть Азии. 2. Рассказывают, что философ Пифагор приехал в Италию, когда там был у власти Тарквиний Гордый. 3. Древние полагали, что никого до смерти нельзя считать блаженным. 4. Не было ни одного человека настолько благого, что он никогда не грешил.



УРОК 17

Существительные V скл.

Fut. II āct. et pass.

Придаточные предложения с союзом ut (quod) explicātīvum.

1. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ V СКЛОНЕНИЯ

К V склонению относятся немногочисленные имена существительные с основой на . В nōm. sg. они имеют сигматический номинатив на -ēs. Практическим признаком V скл. служит окончание gen. sg. -ēī (-ĕī): fidēs, fidĕī f вера, aciēs, aciēī f острие, боевой строй; т.е. -ĕī после согласного, -ēī после гласного звука. Все имена V скл. принадлежат к женскому роду. Исключением из этого правила являются лишь два слова: diēs, diēī день и merīdiēs, merīdiēī полдень, которые употребляются и в мужском и в женском роде. В V скл. нет прилагательных. Имена V скл., за исключением rēs, rĕī[227] f дело; вещь и diēs, diēī т день, или не употребляются во мн.ч., или имеют только некоторые его падежи.

Падеж

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

Nōm.

-s

-s

diē-s

diē-s

Gen.

-r-um

diē

diē-r-um

Dat.

-bus

diē

diē-bus

Асс.

rĕ-m

-s

diĕ-m

diē-s

Abl.

-bus

diē

diē-bus


2. FUTŪRUM II ĀCTĪVĪ И PASSĪVĪ

Futūrum II[228] (secundum/exāctum) обозначает будущее действие, законченное во времени и предшествующее другому будущему событию. Это время соотносится с futūrum I и потому почти всегда употребляется в придаточных предложениях. Futūrum II āctīvī практически образуется от основы перфекта с помощью формантов rō, -ĕris, -ĕrit, -erĭmus, -erĭtis, ĕrint[229] (суффикс r(ĭ) + личные окончания активного залога -ō, -s, -t и т.д.).

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

laudāv-ĕr-ō

laudāv-erĭ-mus

2

laudāv-ĕri-s

laudāv-erĭ-tis

3

laudāv-ĕri-t

laudāv-ĕri-nt


Futūrum II глагола esse

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

fu-ĕr

fu-erĭ-mus

2

fu-ĕri-s

fu-erĭ-tis

3

fu-ĕri-t

fu-ĕri-nt


Futūrum II passīvī, как все времена перфектного пассивного ряда, — форма аналитическая[230], состоящая из participium pf. pass. и futūrum I глагола esse:

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

laudātus, a, um erō

laudātī, ae, a erĭmus

2

laudātus, a, um eris

laudātī, ae, a erĭtis

3

laudātus, a, um erit

laudātī, ae, a erunt


3. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


С СОЮЗАМИ UT И QUOD EXPLIC Ā TĪVUM

После безличных глаголов est, fit бывает, accĭdit, ēvĕnit случается, sequĭtur следует, relinquĭtur остаётся, contingit удаётся и др., а также после выражений lēx est есть закон, mōs est есть обычай, cōnsuetūdō est и т.п. употребляются придаточные предложения пояснительные, соответствующие русским придаточным предложениям подлежащим. Эти предложения вводятся союзом ut что, чтобы, который называется ut explicātīvum. В придаточных предложениях с союзом ut explicātīvum сказуемое ставится в конъюнктиве по тому же правилу, что и в придаточных предложениях дополнительных, т.е. praesēns con. после главных времён и impf. con. после исторических времён в главном предложении:

Accĭdit (pf.), ut Athēniēnsēs Chersonēsum colōnōs mittĕre vellent.

Случилось, что афиняне пожелали отправить колонистов в Херсонес.

Est mōs homĭnum, ut nōlint eundem plūrĭbus rēbus excellĕre.

Есть у людей такое обыкновение, что они не хотят, чтобы один выделялся во многих вещах.


Если определением к подобным безличным глаголам служат качественные наречия bene хорошо, male плохо и т.п., придаточные предложения вводятся союзом quod что, который называется quod explicātīvum. Сказуемое в придаточных предложениях, вводимых союзом quod explicātīvum, как правило, ставится в индикативе:

Optĭmē accĭdit, quod amīcus meus vēnit.

Прекрасно получилось, что мой друг пришёл.


Текст


I

Factum est, ut Paulus venīret Ephĕsum[231] et invenīret quōsdam discipŭlōs.

Quidquid longa seriēs annōrum multīs labōrĭbus strūxit, id ūnus diēs dissĭpat.

In quō iūdiciō iūdicāverĭtis, iūdicābimĭnī.

Expĕdit vōbīs, ut ūnus moriātur homō prō popŭlō et nōn tōta gēns pereat.

Vānam glōriam quī sprēvĕrit, vēram habēbit.

Nōn potest fiĕrī, ut bonus vir nōn īrāscātur malīs.

Est cōnsuetūdō vōbīs, dīxit Pīlātus ad Iūdaeōs, ut ūnum dīmittam vōbīs in Paschā.

Ubicumque fuĕrit corpus, illúc congregābuntur aquĭlae.

Magistrātūs vidēre debent, nē homĭnēs scelerātī reī publĭcae perniciem parent.

Cum enim tulĕrō gentēs ā faciē tuā et dīlātavĕrō termĭnōs tuōs, nūllus īnsidiābĭtur terrae tuae ascendente tē et appārente in cōnspectū Domĭnī Deī tuī ter in annō.

Lupus et canis

Canī perpāstō lupus maciē cōnfectus occurrit. Hīc illī dīxit: «Tū nitēs, egō autem hōc diē fame ēnĕcar». Tum canis opīmus respondēbat lupō tenuī: «Illās aedēs custōdiō dīligenter. Saepe accĭdit, ut domĭnus aedium mihī ossa, carnem et aliās rēs cibī dē mēnsā suā iactet. Sīc mē nōn labōrante venter implētur meus. Eădem quōque et tibī dabuntur ā domĭnō, sī illī meum officium praestitĕris. Sub tectō illō vīvēs sine cūrā, nec imbrēs et nivem in silvīs tolerābis, sī meum cōnsilium nōn sprēvĕris». Gavīsus est lupus neu recūsāvit. At cum in itinĕre collum canis dētrītum aspēxĕrat, ab eō causam quaesīvit. Canis respondēns dīxit sē ā servīs alligātum esse saepe. Tum lupus: «Nōn iam tibī invideō, cum lībertātem nōn habēs».

Ex Novō Testamentō

Sed Egō vēritātem dīcō vōbīs: expĕdit vōbīs, ut Egō vādam. Sī enim nōn abiĕrō, Paraclētus nōn veniet ad vōs. Sī autem abiĕrō, mittam Eum ad vōs. Et cum vēnĕrit Ille, arguet mundum dē peccātō et dē iūstitiā et dē iūdiciō. Dē peccātō quidem, quia nōn crēdunt in Mē. Dē iūstitiā vērō, quia ad Patrem vādō et iam nōn vidēbĭtis Mē. Dē iūdiciō autem, quia prīnceps mundī huius iūdicātus est. Adhuc multa habeō vōbīs dīcĕre, sed nōn potestis portāre modo. Cum autem vēnĕrit ille Spirĭtus vēritātis, docēbit vōs in omnem vēritātem, nōn enim loquētur ā Sēmet Ipsō, sed quaecumque audiet, loquētur et, quae ventūra sunt, adnuntiābit vōbīs. Ille Mē clārificābit, quia dē Meō accipiet et adnuntiābit vōbīs. Omnia, quaecumque habet Pater, Mea sunt, proptereā dīxī, quia dē Meō accĭpit et adnuntiābit vōbīs. Modĭcum et iam nōn vidēbĭtis Mē et itĕrum modĭcum et vidēbĭtis Mē, quia vādō ad Patrem.

Словарь

abe ō, i ī, ĭ tum , ī re уходить

habe ō, u ī, ĭ tum 2 иметь

P ī l ā tus , ī m Пилат

acc ĭ d ō, d ī, — 3 случаться, бывать

hom ō, ĭ nis m человек

pop ŭ lus , ī m народ

acc ĭ dit 3 verb . impers . случается, бывает

iact ō 1 бросать, швырять

port ō 1 носить, переносить

acc ĭ pi ō, c ē p ī, ceptum 3 получать, принимать, узнавать

iam уже, теперь

possum , tu ī, — posse мочь, быть в состоянии

adh ū c adv . до сих пор

dem , e ă dem , idem pr ō n . dem . тот же

praest ō, st ĭ t ī, st ĭ tum 1 предоставлять (услугу)

adnunti ō 1 возвещать

ill ú c туда

pr ī nceps , pr ī nc ĭ pis m первый, начальник

* aed ē s , is f жилище, святилище, храм

* imber , imbris m дождь, ливень

proptereā adv. потому

alius, ia, iud prōn. другой

impleō, plēvī, plētum 2 наполнять

publ ĭ cus , a , um общественный

all ĭ g ō 1 привязывать

ī nsidior 1 строить козни, интриговать

quaer ō, quaes ī v ī, quaes ī tum 3 искать, проситьь

annus , ī m год

inveniō, vēnī, ventum 4 находить

quī, quae, quod prōn. interr., rel. который

app ā re ō, u ī, ĭ tum 2 показываться

invide ō, v ī d ī, v ī sum 2 завидовать

qu ī cumque , quaecumque , quodcumque кто бы ни; всякий, кто

aqu ĭ la , ae f орёл

ipse , ipsa , ipsum pr ō n . сам

quia coni . потому что

argu ō, u ī, — 3 доказывать, изобличать

r ā scor , – 3 гневаться

quidem по крайней мере

ascend ō, d ī, c ē nsum 3 восходить

* it ĕ rum adv . вновь, опять

quis , quid pr ō n . interr . кто, что, какой

aspici ō, sp ē x ī, spectum 3 усматривать, видеть, замечать

*iter, itinĕris n путь

* quisquis , quaequae , quidquid кто бы ни; всякий, кто

at coni . а, но

I ū daeus , ī m иудей

qu ō que coni . также, даже

audi ō 4 слушать, слышать

* i ū d ĭ c ō 1 судить

rec ū s ō 1 отвергать

autem coni . а, же, однако

i ū dicium , i ī n суд

* r ē s , re ī f дело, вещь

bonus , a , um добрый, хороший

i ū stitia , ae f справедливость

respondeō, spondī, spōnsum 2 отвечать

canis, is m собака

lab ō r ō 1 работать, страдать

saepe adv. часто

carō, carnis f плоть

labor, ōris m труд

scelerātus, a, um преступный

causa, ae f причина

lībertās, tātis f свобода

* seri ē s , ēī f череда, ряд

cibus , ī m пища

longus, a, um длинный

servus, ī m слуга

clārifĭcō 1 прославлять

loquor, cūtus sum 3 говорить

coni. если

collum, ī n шея

lupus, ī m волк

s ī c adv . так

c ō nfici ō, f ē c ī, fectum 3 сделать, совершать; закончить

maci ē s , ēī f худоба, худощавость; истощённость

silva, ae f лес

congr ĕ g ō 1 собирать вместе, соединять

* magistr ā tus , ū s m должностное лицо

sine + abl. без

c ō nsilium , i ī n совет, план, замысел

malus, a, um дурной

spirĭtus, ūs m дух

cōnspectus, ūs m вид , взгляд , созерцание

mēnsa, ae f стол

*spernō, sprēvī, sprētum 3 презирать

c ō nsu ē t ū d ō, d ĭ nis f привычка, обыкновение; знакомство, дружба

mitt ō, m ī s ī, missum 3 посылать

*struō, strūxī, structum 3 строить

corpus, ŏris n тело

mod ĭ cum немного

sub под

cr ē d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 верить

modo только что; вскоре, сейчас, тотчас

tectum, ī n крыша

c ū ra , ae f забота

morior, mortuus sum, morī 3 умирать

*tenuis, e тонкий

custōdiō 4 охранять

multus, a, um многий

ter трижды

dō, dedī, datum, dare 1 давать

mundus, ī m мир

termĭnus, ī m граница

d ē be ō, bu ī, b ĭ tum 2 быть должным

nec coni . и не

terra, ae f земля

d ē t ĕ r ō, tr ī v ī, tr ī tum 3 стирать, натирать

neu и не

testamentum , ī n завет, договор

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

nite ō, tu ī, — 2 блестеть, сверкать, лосниться от жира

toler ō 1 терпеть

* di ē s , ēī m день

*nix, nivis f снег

*tōtus, a, um весь

dīlātō 1 расширять

novus, a, um новый

ferō, tulī, lātum, ferre брать

d ī ligenter adv . прилежно, тщательно

nūllus, a, um никакой

tum adv. тогда

* d ī mitt ō, m ī s ī, missum 3 рассылать, распускать

occurr ō, occurr ī, occursum 3 попадаться навстречу

* ubicumque adv . где бы то ни было, везде

diss ĭ p ō 1 рассеивать; уничтожать

officium , i ī n обязанность, долг

ūnus, a, um один

doce ō, cu ī, ctum 2 учить, обучать

omnis , e всякий

v ā d ō, —, — 3 идти

ē n ĕ c ō 1 убивать

op ī mus , a , um жирный, тучный

* v ā nus , a , um пустой, лживый, суетный

enim ибо, ведь

*os, ossis n кость

veniō, vēnī, ventum 4 приходить

Ephĕsus, ī f Эфес

Paraclētus, ī m греч . Утешитель

*venter, ventris m живот , брюхо

exp ĕ di ō 4 развязывать; устраивть

par ō 1 готовить

v ē rus , a , um истинный, правдивый, настоящий

exp ĕ dit impers . полезно, выгодно

Pascha , ae f евр. Пасха

vēritās, ātis f истина

*faciēs, ēī f лицо , вид

pater, patris m отец

v ē r ō coni . а, но, же

*famēs, is f голод

Paulus, ī m Павел

videō, vīdī, vīsum 2 видеть

f īō, factus sum , fi ĕ r ī делаться, становиться

pecc ā tum , ī n грех

vir , ī m муж

gaude ō, gav ī sus sum 2 радоваться

pere ō, i ī, ĭ tum , ī re погибать

v ī v ō, v ī x ī, victum 3 жить

gēns, gentis f народ

*perniciēs, ēī f гибель

glōria, ae f слава

perpāstus, a, um пресыщенный

Упражнения

1. Просклонять письменно:

diēs longus, fidēs bona.

2. Проспрягать следующие глаголы в fut. II āct. et pass.:

amāre, audīre, vidēre, trahĕre.

3. Объяснить значение и определить, к каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

окулист, экспедиция, ребус, каникулы, корреспондент, республика, лаборатория, популизм.

4. Определить формы глагола и заменить их формами futūrum II:

obsecūtī sunt, abēgit, mittēbantur, fuĭmus, dīxistis, tegam, quaerēbās.

5. Перевести с русского на латинский язык:

Бывает, что зимой идёт дождь. 2. Не может быть, чтобы добрый человек не гневался на зло. 3. Благо государства для граждан — высший закон. 4. Тот, кто презрит суетную славу мира сего, получит истинную в грядущем веке[232]. 5. Где будет труп, там соберутся и орлы. 6. Когда придёт мой друг, в доме будет большая радость.



УРОК 18

Степени сравнения прилагательных.

Gen. partītīvus.

Ablātīvus comparātiōnis.

Ablātīvus mēnsūrae.

1. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГ А ТЕЛЬНЫХ

В латинском языке существуют три степени сравнения качественных прилагательных:

положительная степень

сравнительная степень

превосходная степень

gradus positīvus

gradus comparātīvus

gradus superlātīvus


В положительной степени прилагательные изменяются по I-II скл. и по III гласному скл.

В латинском языке степени сравнения прилагательных могут образовываться синтетически и аналитически. Наиболее распространённым является синтетический, суффиксальный, способ образования степеней сравнения.

СИНТЕТИЧЕСКИЕ СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ


GRADUS COMPAR Ā T Ī VUS


(Сравнительная степень прилагательных)

Помимо существительных и прилагательных, к III склонению относятся также прилагательные в сравнительной степени (gradus comparātīvus) и причастия настоящего времени действительного залога. Прилагательные в сравнительной степени в nōm. sg. имеют общую форму для мужского и женского рода -ior и отдельную для среднего ius. Эти формы присоединяются к практической основе прилагательного. Gen. sg. всех трёх родов оканчивается на iōris.

Например, oт fēcundus, a, um плодородный, плодородная, плодородное cравнительная степень fēcundior, fēcundius более плодородный, более плодородная, более плодородное.

fēcundus, a, um плодородный (практическая основа fēcund-)

Nōm. sg.

Gen. sg.

m, f

n

fēcund-ior

fēcund-ius

f ē cund - i ō ris


brevis, е короткий (практическая основа brev-)

Nōm. sg.

Gen. sg.

m, f

n

brev-ior

brev-ius

brev - i ō ris


В сравнительной степени прилагательные склоняются по III согласному склонению:

Падеж

Singulāris

Plūrālis

m, f

n

m, f

n

N. V.

brevior

brevius

breviōr-ēs

breviōr-ă

G.

breviōr-is

breviōr-um

D.

breviōr-ī

breviōr-ĭbus

Асc.

breviōr-em

brevius

breviōr-ēs

breviōr-ă

Аbl.

breviōr-e

breviōr-ĭbus


GRADUS SUPERL Ā T Ī VUS


(Превосходная степень прилагательных)

Превосходная степень большинства прилагательных образуется с помощью суффикса -issim и окончаний -us, -a, -um.

fēcund-issĭm-us, a, um

самый плодородный, очень плодородный

brev-issĭm-us, a, um

наикратчайший, самый краткий, очень короткий


Прилагательные в превосходной степени склоняются по I-II скл. Прилагательные, оканчивающиеся в положительной степени на -er, образуют превосходную степень с суффиксом -rim- (+родовые окончания -us, -a, -um), присоединяемым к форме nōm. sg. мужского рода:

celer-rĭm-us[233]

самый быстрый; очень быстрый

pulcher-rĭm-us, a, um

самый красивый; очень красивый


Группа прилагательных образует превосходную степень с суффиксом -lim- (+родовые окончания -us, -a, -um):

fac ĭ lis , e

лёгкий

dissim ĭ lis , e

непохожий

diffic ĭ lis , e

тяжёлый, трудный

hum ĭ lis , e

низкий

sim ĭ lis , e

похожий

grac ĭ lis , e

изящный


Например: facil-lĭm-us[234]

[235] facil-lĭm-us*facil-sĭm-us, a, um самый легкий, очень легкий.

Употребление степеней сравнения прилагательных

Сравнительная степень прилагательных может употребляться самостоятельно, без объекта сравнения. В таком случае как бы производится сравнение с какой-то существующей в сознании говорящего нормой, например: senex sevērior слишком, не в меру суровый старик. Такая сравнительная степень называется абсолютной (gradus comparātīvus absolūtus).

Превосходная степень прилагательных в латинском языке может иметь два значения:

а) наивысшей степени качества (gradus superlātīvus[235]);

б) очень большой степени качества (gradus ēlātīvus[236]). Элативное или суперлативное значение прилагательного определяется всем контекстом предложения. Чаще всего прилагательные выступают в элативном значении: flūmen lātissimum самая широкая, широчайшая река (суперлативное значение) и — очень широкая река (элативное значение).

АНАЛИТИЧЕСКИЕ СТЕПЕНИ СРА В НЕНИЯ

Прилагательные I-II скл., оканчивающиеся в положительной степени на -eus, -ius, -uus, образуют степени сравнения аналитически.

Сравнительная степень образуется с помощью наречия magis, превосходная степень образуется с помощью наречия maxĭmē: necessarius, a, um необходимый — magis necessarius, a, um более необходимый — maxĭmē necessarius, a, um самый необходимый, очень необходимый.

СУППЛЕТИВНЫЕ СТЕПЕНИ СРАВН Е НИЯ

Супплетивными называются такие степени сравнения, формы которых образуются от разных (дополнительных) основ.

Прилагательные[237] bonus, a, um хороший, malus, a, um плохой, раrvus, а, um маленький и multī, ae, а многие образуют степени cравнения от разных основ. К ним относят и прилагательное magnus, a, um большой[238].

Gradus positīvus

Gradus comparatīvus

Gradus superlātīvus

bonus, a, um

melior, melius

optĭmus, a, um

malus, a, um

peior, peius

pessĭmus, a, um

parvus, a, um

minor, minus

minĭmus, a, um

multī, ae, a

plūrēs, plūra

plūrĭmī, ae, a

magnus, a, um

maior, maius

maxĭmus, a, um


2. ABL Ā T Ī VUS COMPAR Ā TI Ō NIS

Ablātīvus comparātiōnis употребляется при сравнительной степени прилагательных и наречий, при существительных и глаголах со значением превосходства, власти над кем-то или чем-то, уступки, подчинения кому-то или чему-то и означает предмет сравнения (больше чего? меньше чего?). В русском языке в аналогичном случае употребляется родительный падеж[239]:

Vīlius argentum est aurō, virtūtĭbus aurum (Hor. Epist. 1, 1, 52). Cеребро дешевле золота, золото (дешевле) добродетелей.

Ut serpēns erat callidior cūnctīs animantĭbus terrae quae fēcĕrat Domĭnus Deus (Быт. 3, 1). Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог.

3. ABLAT Ī VUS M Ē NS Ū RAE

Ablātīvus mēnsūrae (аблатив меры) употребляется с прилагательными или наречиями в сравнительной степени, а также со словами, имеющими значение сравнения, для указания, насколько один предмет больше, выше, меньше другого:

Tantō brevius tempus, quantō fēlicius est.

Время тем короче, чем оно счастливее.

paulō ante (post)

немного раньше (позже)


4. GENIT Ī VUS PART Ī T Ī VUS

Genitīvus употребляется для обозначения ряда предметов, из которых выделяется один, определяемый прилагательным в превосходной степени. Такой genitīvus называется genitīvus partītīvus (родительный части). В русском языке ему соответствует род.п. с предлогом из: fortissĭmus omnium самый храбрый из всех. Кроме того, genitīvus partītīvus употребляется при числительных, вопросительных и неопределённых местоимениях и количественных прилaгательных мн.ч. (multī, paucī и т.п.).

Текст


I

Amīcum perdĕre est damnōrum maxĭmum.

Fortūna plērumque eōs, quōs plūrĭmīs beneficiīs ōrnāvit, ad dūriōrēs cāsūs reservat.

Lēx mortis — lēgum lēx est certissĭma.

Hierosolўmă — longē clārissĭmă urbium orientis, nōn Iūdaeae modo.

Optĭmĭ mortālium altissĭmă cupiunt.

Sōl multīs partĭbus maior est quam universa terra.

Lēniōrĭbus et meliōres homĭnēs simulantur accedente senectā.

Nōvī opĕra tua et caritātem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opĕra tua novissĭma plūra priōrĭbus.

Mors peccātōrum pessĭma et, quī ōdērunt iūstum, dēlinquent.

II


Lucius Metellus

Quintus Metellus, fīlius Luciī Metellī, sīc laudābat in fūnĕre publĭcō patrem suum mortuum: “Nūllī homĭnī erat sors fēlīcior, aut genus nōbilius, aut nōmen praeclārius, quam patrī meō. Parēns meus Metellus erat alacriōre anĭmō, mente ācriōre et fōrmā pulchriōre omnĭbus ducĭbus Rōmānōrum. Multī dīcunt nēmĭnem habuisse corpus sānius, valetūdĭnem rōbustiōrem et victōriās illūstriōrēs patre meō. Ille vīcit hostēs perīculōsiōrēs, expugnāvit oppĭda mūnītiōra, gessit bella graviōra omnĭbus Rōmānōrum imperātōrum. Nēmō erat mīles fortior, dux perītior, ōrātor dīligentior, iūdex iūstior, amīcus certior et domĭnus mītior, quam genĭtor meus”. Ităque omnēs “Metellī” ā Rōmānīs nōminābantur fortūnātī.

Campania

Iūre Campania, rēgiō pulcherrĭma Italiae, ā scrīptōrĭbus antīquīs appellābātur “dōnum deī vīnī et deae agricultūrae”. Erat enim ūberrĭma et vīnō et frūmentō. Caelum erat salūberrĭmum. Oppĭda erant celeberrĭma. Imprīmis Capua, caput Campaniae, ā Cicerōne nōminābātur “pulcherrĭma possessiō popŭlī Rōmānī”. Sed imminēbat ibī etiam perīcŭla taeterrĭma, nam in Campaniā mōtūs terrae erant crēberrĭmī.

Excerpta

Tunc vādit spirĭtus immundus et assūmit septem aliōs spirĭtūs sēcum nequiōrēs sē, et intrantēs habĭtant ibī et fiunt novissĭma homĭnis illīus peiōra priōrĭbus. Sīc erit et generātiōnī huic pessĭmae.

Altĕrā autem diē, quae est post parascĕuen[240], convēnērunt prīncĭpēs sacerdōtum et Pharisaeī ad Pīlātum dīcentēs: “Domĭne, recordātī sumus, quia seductor ille dīxit: adhuc vīvēns post trēs diēs resurgam. Iube ergō custōdīrī sepulchrum usque in diem tertium, nē forte veniant discipŭlī eius et fūrentur eum, et dīcant plēbī: surrēxit ā mortuīs, et erit novissĭmus error peior priōre.

Dónāví tibi múlta, quáe rogástī[241],

Dónāví tibi plúra, quáe rogástī,

Nón cessás tamen úsque mé rogáre (Mārtiālis[242], XII, 79).

Ad Cicerōnem[243]

Dísertíssime Rómulí nepótum,

Quót sunt quótque fuére[244], Márce Túllī[245],

Quótque póst aliís erúnt in ánnīs,

Grátiás tibi máximás Catúllus[246]

Ágit péssĭmus ómniúm poéta,

Tántō péssĭmus ómniúm poéta,

Quántō t(ū) óptimus ómniúm patrónus (Catullus, 49).

Словарь

* acc ē d ō, cess ī, cessum 3 подходить, приближаться

genus, ĕris n род

peccātum, ī n грех

cer , cris , cre острый, сильный

ger ō, gess ī, gestum 3 вести, делать

* perd ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 терять, губить

adh ū c до сих пор

gr ā tia , ae f милость, благодать

per ī c ŭ lum , ī n опасность

ag ō, ē g ī, ā ctum 3 делать, действовать, вести

gr ā ti ā s ag ĕ re благодарить

*perītus, a, um опытный

agricult ū ra , ae f сельское хозяйство

gravis , e тяжёлый, важный

Pharisaeus , ī m фарисей

*alăcer, cris, cre бодрый

hab ĭ t ō 1 обитать, жить

P ī l ā tus , ī m Пилат

alius, a, ud другой

habeō, buī, bĭtum 2 иметь

plēbs, plēbis f народ , толпа

alt ĕ r , ĕ r ā, ĕ rum другой из двух

Hierosol ў m ă, ō rum n Иерусалим

* pl ē rumque большей частью, в большинстве случаев

* altus , a , um высокий, глубокий

hom ō, m ĭ nis m человек

pl ū r ĭ m ī s , a , um очень многий

am ī cus , ī m друг

hostis, is m враг

poēta, ae m поэт

anĭmus, ī m дух

ib ī там

pop ŭ lus , ī m народ

annus , ī m год

* ill ū stris , e яркий, знаменитый

*possessiō, ōnis f владение

antīquus, a, um древний

immineō, –, – 2 угрожать

post после

appellō 1 называть

immundus, a, um нечистый

praeclārus, a, um превосходный

*assūmō, sūmpsī, sūmptum 3 брать

imper ā tor , ō ris m император

pr ī nceps , c ĭ pis m главный, начальник

aut или

impr ī mis прежде всего, особенно

prior , ius первый из двух

autem но, же, однако

intr ō 1 вступать, входить

publ ĭ cus , a , um общественный

bellum, ī n война

Italia, ae f Италия

pulcher, pulchra, pulchrum красивый

beneficium, iī n благодеяние

ităque итак

quam чем

caelum, ī n небо

iube ō, iuss ī, iussum 2 приказывать, велеть

quantus , a , um какой (в количественном отношении)

Campania, ae f Кампания

iucundus, a, um приятный

qu ī, quae , quod который

Capua , ae f Капуя

I ū daea , ae f Иудея

quia потому что

caput , p ĭ tis n голова, глава

i ū dex , d ĭ cis m судья

Quintus, ī m Квинт

c ā r ĭ t ā s , tis f любовь, уважение

i ū s , i ū ris n право

quot сколько

c ā sus , ū s m падение, случай

i ū stus , a , um справедливый

* recordor 1 вспоминать

* cel ĕ ber , bris , bre оживлённый, многолюдный

laud ō 1 хвалить

red ĭ tus , ū s m приход

certus , a , um верный, достоверный

* l ē nis , e мягкий, кроткий

r ē gi ō, ō nis f область

cess ō 1 медлить, бездействовать; переставать, прекращать

l ē x , l ē gis f закон

reserv ō 1 сохранять

Cicer ō, ō nis m Цицерон

long ē далеко; гораздо, весьма

resurg ō, r ē x ī, r ē ctum 3 воскресать

cl ā rus , a , um славный, знаменитый

Lucius , ī m Люций

r ō bustus , a , um сильный, крепкий

conv ē ni ō, v ē n ī, ventum 4 сходиться

magnus, a, um большой

rogō 1 просить, спрашивать

corpus, pŏris n тело

*melior, ius лучший

Rōmānus, ī m римлянин

*crēber, bra, brum частый , густой

mēns, mentis f душа, ум, сердце

Rōmŭlus, ī m Ромул

cupiō, pīvī, pītum 3 желать

Metellus, ī m Метелл

sacerd ō s , ō tis m , f жрец, священник

cust ō di ō 4 охранять

m ī les , l ĭ tis m воин

sal ū ber , bris , bre здоровый, благотворный

damnum, ī n ущерб, урон

ministerium , ī n служение, помощь

s ā nus , a , um здоровый, здравый

dea, ae f богиня

*minor, minus меньший

scr ī ptor , ō ris m книжник, писатель

* d ē linqu ō, l ī qu ī, lictum 3 допустить погрешность, провиниться

*mītis, mīte кроткий, нежный

s ē ductor , ō ris m соблазнитель

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

modo только

senecta , ae f старость, престарелость

di ē s , ēī m , f день

mors, mortis f смерть

septem семь

*dīlĭgēns, entis прилежный , усердный

* mort ā lis , e смертельный, смертный

sepulchrum , ī n могила

discip ŭ lus , ī m ученик

mortuus, a, um мёртвый

serv ō 1 сохранять, спасать

disertus, a, um красноречивый

mōtus, ūs m движение

s ī c так

dom ĭ nus , ī m господин

multus, a, um многий

sōl, sōlis m солнце

dōnō 1 дарить

mūnītus, a, um укреплённый

sors, sortis f участь , судьба

dōnum, ī n дар

nam ибо, ведь

spirĭtus, ūs m дух

d ū rus , a , um твёрдый, жёсткий; тяжёлый, опасный

n ē m ō, n ē m ĭ nis m никто

* surg ō, surr ē x ī, r ē ctum 3 восставать

dux, ducis m вождь

nepōs, ōtis m внук

*taeter, tra, trum ужасный , страшный

enim ибо , ведь

* n ē quam adi . ind ē cl ī n . никуда не годный, дрянной

tamen coni. однако, всё же

erg ō следовательно

n ō b ĭ lis , e известный, славный

tantus, a, um такой (по количеству), такой большой (крупный, значительный, важный)

error, ōris m ошибка

nōmen, mĭnis n имя

etiam также, даже

n ō m ĭ n ō 1 называть

terra , ae f земля

expugn ō 1 воевать

n ō sc ō, n ō v ī, n ō tum 3 знать

tertius, a, um третий

exspect ō 1 ожидать

novus , a , um новый, последний

trēs, tria три

f ē l ī x , l ī cis счастливый

nūllus, a, um никакой

tunc тогда

* fid ē s , e ī f верность, вера, доверие

ō d ī, ō disse ненавидеть

*ūber, ĕ ris плодородный

f ī lius , ī m сын

*omnis, e всякий

universus, a, um весь , целый

f ō rma , ae f образ, внешность

opus, opĕris n дело

urbs , is f город, столица

forte случайно

opp ĭ dum , ī n город

ū sque сплошь, всё время;

ū sque ad вплоть до

* fortis , e сильный, крепкий, храбрый

ō r ā tor , ō ris m ритор

v ā d ō, –, – 3 идти

fort ū na , ae f судьба, счастье, богатство

oriēns, entis m восток

valetūdō, dĭnis f здоровье

fort ū n ā tus , a , um счастливый

ōrnō 1 украшать

veni ō, v ē n ī, ventum 4 приходить

*frūmentum, ī n хлеб

*parēns, entis m родитель

vincō, vīcī, victum 3 побеждать

* f ū nus , ĕ ris т похороны

pars, tis f часть

victōria, ae f победа

fūror 1 воровать

patientia, ae f терпение

vīnum, ī n вино

gener ā ti ō, ō nis f поколение, род

pater, patris m отец

vīvō, vīxī, vīctum 3 жить

gen ĭ tor , ō ris m родитель

patr ō nus , ī m защитник, покровитель

Упражнения

1. Просклонять:

hic homō fēlīcior, ille auctor celeberrĭmus, id tempus brevius.

2. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

максималист, пессимист, майор, максимум, мультипликация, оптимизм.

3. Определить формы:

peiōrem, maiōrĭbus, maxĭmās, minōra.

4. Перевести на русский язык следующие фразы:

mōns altissĭmus, certāmen ācerrĭmum, equus celerior.

5. Образовать степени сравнения:

niger, parvus, malus, difficĭlis, fēlīx.

6. Поставить недостающие окончания:

ad peiōr… sortem, in capĭte magn…, ā mīlĭte audāc…

7. Перевести с русского языка на латинский:

Этот путь — кратчайший. 2. Известно, что солнце больше луны. 3. Чем больше имеешь, тем больше хочешь. 4. Это самый известный автор. 5. Летом дни длиннее ночей.



УРОК 19

Pf. con. āct. et pass.

Конъюнктив в независимых предложениях.

Уступительные придаточные предложения.

Наречие.

Степени сравнения наречий.

Адвербиализация падежных форм.

1. PERFECTUM CONI Ū NCT Ī V Ī


Ā CT Ī V Ī И PASS Ī V Ī

Глаголы всех спряжений образуют perfectum coniūnctīvī āctīvī путём присоединения к основе перфекта формантов rim, -ĕris, ĕrit, -erĭmus, -erĭtis, ĕrint (ср. с futūrum II ind. āct.):

Лицо

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

1

laudāv-ĕrim

laudāv-erĭmus

fu-ĕrim

fu-erĭmus

2

laudāv-ĕris

laudāv-erĭtis

fu-ĕris

fu-erĭtis

3

laudāv-ĕrit

laudāv-ĕrint

fu-ĕrit

fu-ĕrint


Perfectum coniūnctīvī passīvī — форма аналитическая, состоящая из participium perfectī passīvī и praesēns coniūnctīvī глагола esse:

Лицо

Sg.

Pl.

1

laudātus, a, um sim

laudātī, ae, a sīmus

2

laudātus, a, um sīs

laudātī, ae, a sītis

3

laudātus, a, um sit

laudātī, ae, a sint


2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЁН КОН Ъ ЮНКТИВА


В НЕЗАВИСИМЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

В независимом (главном) предложении времена конъюнктива сохраняют своё значение субъективного наклонения, выражая побуждение, сомнение, возможность, пожелание и т.п. Конкретное значение конъюнктива определяется контекстом.

1. Praesēns coniūnctīvī в форме 1 л. мн.ч. употребляется для выражения побуждения, призыва к действию (coniūnctīvus adhortātīvus[247]). Отрицание nē.

На русский язык coniūnctīvus adhortātīvus переводится формой будущего времени или формой давайте с инфинитивом:

Gaude ā mus !

Будем радоваться! Давайте радоваться !

Moriāmur et in media arma ru ā mus!

Умрём, бросившись в середину боя!

Nē impossibilia optēmus!

He будем желать невозможного


2. Praesēns coniūnctīvī в форме 2 и 3 л. ед. и мн. ч. может выражать приказание (coniūnctīvus imperātīvus). Отрицание .

На русский язык coniūnctīvus imperātīvus переводится сослагательным наклонением, повелительным наклонением или сочетанием побудительных частиц пусть, да с настоящим или будущим временем:

Veni ā s !

Приходи! Пришел бы ты!

Veniat !

Пусть он придёт! Да придёт он!

N ē veniat !

Пусть он не приходит!


3. Praesēns или perfectum coniūnctīvī (без существенного различия) в форме 2 л. ед. и мн.ч. с отрицанием nē наряду с императивом в отрицательной форме выражают запрещение (coniūnctīvus рrohibitīvus).

Nē veniās (praes. con.)

Nē vēnĕris (pf. con.)

Не приходи !

Hoc facĭtō[248]

Это делай, этого не делай.


4. Praesēns coniūnctīvī по отношению к настоящему и imperfectum coniūnctīvī по отношению к прошлому выражают сомнение, колебание, размышление (coniūnctīvus dubitātīvus). Отрицание nōn.

В русском языке coniūnctīvus dubitātīvus передается инфинитивов или сочетанием слова было с инфинитивом:

Ei mihi, quid faciam? quid agam? quid clāmem aut querar?

Увы, что мне делать? что предпринять? о чём кричать или жаловаться?


5. Praesēns coniūnctīvī no отношению к настоящему и perfectum coniūnctīvī по отношению к прошлому выражают допущение, уступление (coniūnctīvus concessīvus). Отрицание .

Coniūnctīvus concessīvus может уточняться словами licet и ut в значении пусть, хотя.

На русский язык coniūnctīvus concessīvus переводится сочетанием частицы пусть с настоящим или прошедшим временем:

Fuĕris doctus, fuĕris prūdēns: pius nōn fuistī.

Пусть ты был учёным, был мудрым, благочестивым ты не был.

Ut desint virēs, tamen est laudanda volu n tās.

Пусть не хватает сил, однако похвально (уже само) желание.


6. Praesēns или perfectum coniūnctīvī употребляются для выражения возможности или предположения (coniūnctīvus potentiālis). Отрицание nōn.

На русский язык coniūnctīvus potentiālis обычно переводится сочетанием форм модального глагола мочь с инфинитивом или будущим временем с добавлением модального слова пожалуй:

Hīc quaerat quispiam.

Здесь иной мог бы спросить.

Наес n ō n d ī x ĕ rim .

Я бы этого не сказал.


7. Для выражения желания (или сожаления о прошлом) употребляются praesēns coniūnctīvī, если желание относится к будущему; imperfectum coniūnctīvī, если желание относится к моменту речи, то есть к настоящему; plūsquamperfectum coniūnctīvī, если говорящий высказывает сожаление о прошлом. Такой конъюнктив называется coniūnctīvus optātīvus. Отрицание nē.

Эти формы конъюнктива могут усиливаться восклицанием utĭnam если бы. На русский язык конъюнктив в таком значении переводится сослагательным наклонением или сочетанием побудительных частиц пусть, да с настоящим или будущим временем:

Vīvat, crēscat, flōreat!

Да здравствует, да растет, да процветает!

Ut ĭ nam veniat !

Если бы он пришёл! (о будущем)

Ut ĭ nam ven ī ret !

Если бы он пришёл! (о настоящем)

Ut ĭ nam v ē nisset !

Если бы он пришел! (о прошлом)

Utĭnam mē mortuum prius vīdissēs.

О если бы ты прежде увидел меня мёртвым.


3. ADVERBIUM


(Наречие)

Наречия бывают:

первообразные, например: ante впереди, раньше, ubī где, ibī там, ita так, ut как, inde оттуда, crās завтра, post сзади, после и т.д.; их происхождение установить трудно, они принадлежат к древнейшему пласту латинской лексики;

производные:

а) суффиксальные образования от качественных прилагательных, например: pulchrē красиво, celerĭter быстро.

б) адвербиализованные падежные формы имён существительных, прилагательных, числительных и местоимений, например: partim частью, statim тотчас, rarō редко.

СУФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ


ОБРАЗОВАНИЯ НАР Е ЧИЙ

От прилагательных I-II скл. наречия образуются с помощью суффикса -ē. Практически для получения наречия надо исходить из формы род.п. ед.ч. м.р., окончание которой должно быть заменено окончанием . Напр.:

Nōm. sg. m

Gen. sg.

Adverbium

l ā tus широкий

l ā t ī

l ā t ē широко

tener нежный

tenerī

tenerē нежно


Прилагательные III скл. образуют наречия с помощью суффикса -(ĭ)ter, присоединяемого к основе. Здесь также надо исходить из формы род.п. ед.ч., окончание которой -is должно быть заменено на -iter[249]

[250] Однако audāx, ācis отважный образует наречие audācter смело (вместо редкого audācĭter)., а прилагательные с основой на nt имеют окончание -er:

Nōm. sg. m

Gen. sg.

Adverbium

fortis широкий

fortis

fort ĭ ter храбро

f ē l ī x счастливый

f ē l ī cis

f ē l ī c ĭ ter счастливо

brevis короткий

brevis

brevĭter кратко

celer быстрый

celĕr is

celerĭter быстро

prūdēns разумный

prūdentis

prūdenter разумно

libēns охотно делающий

libentis

libent е r охотно

dīligēns прилежный

dīligentis

d ī lige n ter прилежно


4. АДВЕРБИАЛИЗАЦИЯ


ПАДЕЖНЫХ ФОРМ

Наречиями могут становиться прилагательные, существительные и местоимения в формах ablātīvus и accūsātīvus sg. (обычно ср. рода):

a) abl. sg.

rārō (rārus)

редко

crēbrō (crēber)

часто

tūtō (tūtus)

безопасно

citŏ[250]

быстро

falsō (falsus)

ложно

necessāriō (necessārius)

по необходимости

subĭtō (subĭtus)

внезапно

merĭtō (merĭtus)

по заслугам

quō

куда

e ō

там

perpetuō (perpetuus)

постоянно

sēcrētō (sēcr ē tus)

тайно

certō[251] (certus)

достоверно


b) acc. sg.:

multum (multus)

много, очень

cētĕrum (cētĕrus)

впрочем

facĭle (facĭlis, е)

легко

partim[252]

частью, отчасти

sēparātim (sēpărō 1)

отдельно

paulātim (paulus)

понемногу

statim[253]

тотчас


5. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ

Производные наречия, образованные от качественных прилагательных, имеют степени сравнения.

Сравнительная степень наречий представляет собой сравнительную степень соответствующего прилагательного ср. рода ед. ч.:

altior, altius

altius выше

brevior, brevius

brevius короче


Превосходная степень наречий образуется от практической основы превосходной степени соответствующего прилагательного с помощью суффикса ē:

altissĭmus, a, um

altissĭmē очень высоко

brevissĭmus, a, um

brevissĭmē очень кратко

celerrĭmus, a, um

celerrĭ m ē очень быстро

facillĭmus, a, um

facillĭmē очень легко


Супплетивные степени сравнения нар е чий

Значение

Положительная

Сравнительная

Превосходная

хорошо

benĕ

melius

optĭmē

плохо

malĕ

peius

pessĭmē

много

multum

plūs

plūrĭmum

очень

magnopĕre

magis

maxĭmē

(слишком) мало

parum

minus

minĭmē


6. УСТУПИТЕЛЬНЫЕ


ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛ О ЖЕНИЯ

Придаточные предложения уступительные вводятся союзами cum (quum), quamquam, quamvīs, etsī, tametsī хотя, несмотря на то, что.

1. Придаточные предложения со сказуемым в конъюнктиве, вводимые союзом cum (quum), в зависимости от контекста могут иметь уступительный смысл и рассматриваться как уступительные предложения. Союз cum в этом случае переводится хотя, несмотря на и называется cum concessīvum.

Времена конъюнктива в придаточных предложениях с союзом cum concessīvum ставятся по тому же правилу, что и в предложениях с союзом cum causāle:

In urbem, cum posset, (tamen) nōn vēnit.

Он не приехал в город, хотя и мог.


2. В придаточных уступительных предложениях, вводимых союзом quamquam, сказуемое ставится в индикативе, союзом quamvīs — в конъюнктиве, союзами etsī, tametsī — в индикативе и конъюнктиве.

Текст


I

Nēmĭnem rīsĕris.

Nihil lacrĭmā citius arēscit.

Quī nōn vetat peccāre, сum possit, iubet.

Hiĕme mare calidius, autumnāle salsius.

Domĭne et Deus vītae meae, nē relinquās mē.

Ante mortem nē laudēs homĭnem quemquam, quōniam in fīliīs suīs agnōscĭtur vir.

Exaudī, Deus, ōrātiōnem meam et nē dēspēxĕris dēprecātiōnem meam.

Nē delectēris aliēnīs malīs.

Littĕrae, сum sint paucae, variē tamen collocātae, innumerābilia verba efficiunt.

Glōriae tē esse avidissĭmum, cum sīs sapiēns, nōn negābis.

Quídquid agís, prūdénter agás et réspĭce fínem.

Ipse Cicĕrō, сum tenuissĭmā valetūdĭne esset, nē nocturnum quidem sibī tempus ad quiētem relinquēbat.

Nē dedĕris somnum ocŭlīs tuīs nec dormītent palpĕbrae tuae.

Quō plūra habēs, ācrius, quae nōn habēs, cupis.

Ūnum habēmus ōs et duās aurēs, ut plūs audiāmus et minus dīcāmus.

Respondērunt Eī Iūdaeī: “Dē bonō opĕre nōn lapidāmus tē, sed dē blasphemiā et quia tū, homō cum sīs, facis tē ipsum Deum”.

Fécī, quod potuí, faciánt melióra poténtēs.

II


Rānae rēgem petunt

Rānīs aliquandō nimia libertās displicēbat. Ităque ūna ex iīs: «Iōvem rogēmus, inquit, ut rēgem nōbīs mittat, nē diutius ducem desiderēmus!» Omnēs pārent. Iuppĭter autem truncum in aquam dēmittit. Rānae timĭdae palūde sē occultant. Tum timidissīma dīcit: «Utĭnam nē ā rēge tam terribĭlī rēgar, sed hōc terrōre tandem lībĕrer!» Alia autem audacter adhortātur amīcās suās: «Nē terreāmur, amīcae! Rēgem novum cognōscāmus!» Statim truncō appropinquat: «Suadeō vōbīs, inquit, nē terreāmĭnī. Nōn est perīcŭlum».

Brevī cūnctae in lignō sedent et ab Iōve petunt, nē ā rēge tam inūtĭlī gubernentur. Deinde Iuppĭter, ut rānās puniat, hydram mittit, quae statim incĭpit dēvorāre ūnam post ūnam. Tum relĭquae rānae Iōvem obsĕcrant, ut misĕrīs rānīs auxiliō veniat. Sed Iuppĭter precēs eārum nōn audit.

EXCERPTA

Germĭnet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomifĕrum faciēns fructum iuxtā genus suum, cuius semen in sēmet ipsō sit super terram.

Sī quis vōbīs euangelizāvĕrit praeter id, quod accēpistis, anathĕma sit.

Itĕrum audīstis, quia dictum est antīquīs: nōn peierābis, reddēs autem Domĭnō iūrāmenta tua. Ego autem dīcō vōbīs nōn iūrāre omnīnō: neque per caelum, quia thronus Deī est; neque per terram, quia scabillum est pedum Eius; neque per Hierosolymam, quia cīvĭtās est magnī Rēgis; neque per caput tuum iūrāvĕris, quia nōn potes ūnum capillum album facĕre aut nigrum. Sit autem sermō vester: est est, nōn nōn, quod autem hīs abundantius est, ā malō est.

Словарь

abund ā ns , antis перегруженный, многословный, растянутый

finis, is m конец

per + acc. через

abundantius adv . вдобавок, сверх того

fructus, ūs m плод

per ī c ŭ lum , ī опасность

* accipi ō, c ē p ī, ceptum 3 принимать, получать

*genus, ĕris n род

pet ō, t ī v ī, t ī tum 3 домогаться, просить, требовать

cr ĭ ter adv . сильно, горячо, упорно

germ ĭ n ō 1 рождать, производить

pl ū s adv . более, больше

adhortor 1 поощрять, уговаривать

gl ō ria , ae f слава

pomif ĕ rus , a , um плодоносный

ag ō, ē g ī, ā ctum 3 делать

gubern ō 1 управлять

post + acc . после

agn ō sc ō, n ō v ī, n ĭ tum 3 признавать, узнавать

habe ō, bu ī, b ĭ tum 2 иметь

possum , tu ī, –, posse мочь, быть в состоянии

albus, a, um белый

herba, ae f трава

praeter + acc. мимо , кроме

*aliēnus, a, um чужой , чуждый

hiĕms, ĕmis f зима

precēs, um pl. f просьбы , мольбы

alius, ia, iud другой

Hierosolyma, ae f Иерусалим

prūdenter adv. разумно , мудро

aliquandō adv. некогда , иногда

hom ō, ĭ nis m человек

puniat наказывать

am ī ca , ae f подруга

hydra , ae f гидра

quisquam , quidquam кто-нибудь, что-нибудь

anath ĕ ma , ă tis n греч. проклятие, отлучение от Церкви

* inc ĭ pi ō, coep ī/ inc ē p ī, inceptum 3 начинать

quia потому что, так как

ante + acc . прежде, до, раньше

innumer ā bilis , e бесчисленный

quidem по крайней мере, во всяком случае

antīquus, a, um древний

inquit говорит

quisquis , quidquid кто бы ни, что бы ни

appropinqu ō 1 приближаться

in ū t ĭ lis , e бесполезный

qui ē s , ē tis f покой, отдых, сон

aqua , ae f вода

it ă que итак, следовательно, поэтому

quod coni. что

ārēscō, āruī, – 3 высыхать

itĕrum adv. опять

qu ō niam так как, потому что

* audacter adv . смело, отважно

iube ō, iuss ī, iussum 2 приказывать, предписывать

r ā na , ae f лягушка

audi ō 4 слушать

I ū daeus , ī m иудей

redd ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 отдавать назад, возвращать

auris, is f ухо

Iupp ĭ ter , I ō vis m Юпитер, сын Сатурна, брат Нептуна и Плутона; главное божество у римлян

r ē x , r ē gis m царь

aut или

relinqu ō, l ī qu ī, lictum 3 оставлять

autem а, же, но

rel ĭ quus , a , um остальной

*autumnāle adv. осенью

iūrāmentum, ī n = iūrandum, ī n клятва , присяга

respici ō, sp ē x ī, spectum 3 оглядываться, иметь в виду

auxilium , i ī n помощь

i ū r ō 1 клясться

responde ō, nd ī, nsum 2 отвечать

avĭdus, a, um жадный

* iuxt ā согласно, по

r ī de ō, r ī s ī, r ī sum 2 насмехаться, осмеивать

blasphemia , ae f богохульство

lacr ĭ ma , ae f слеза

rog ō 1 просить

bonus , a , um хороший

lap ĭ d ō 1 побивать камнями

salsus, a, um солёный

brevis, e краткий

laudō 1 хвалить

sapiēns, entis мудрый

caelum, ī n небо

l ī b ĕ r ō 1 освобождать, избавлять

scabillum , ī n подножие, скамейка

cal ĭ dus , a , um тёплый, горячий

l ī bert ā s , ā tis f свобода

sed но

capillus , ī m волос

lignum , ī n дерево

sedeō, sēdī, sessum 2 сидеть

caput, pĭtis n голова

littĕra, ae f буква

*semen, ĭnis n семя

Cicĕrō, ōnis m Цицерон

magnus , a , um большой, великий

* serm ō, ō nis m речь, разговор, беседа

cit ō adv . скоро, быстро

malus, a, um злой , лукавый

s ī если

c ī v ĭ t ā s , ā tis f государство

mare, is n море

somnus, ī m сон

cogn ō sc ō, gn ō v ī, gn ĭ tum 3 познавать, узнавать

minus , n ō ris adv . меньше, менее

statim adv . тотчас, немедленно

coll ŏ c ō 1 помещать

miser , ĕ ra , ĕ rum жалкий, несчастный

suade ō, s ī, sum 2 советовать, давать совет

cūnctus, a, um весь

mitt ō, m ī s ī, missum 3 пускать, посылать

super + acc. над , сверх

cupiō, īvī, ītum 3 желать

mors, tis f смерть

tam adv . столь, до такой степени, так

d ō, ded ī, datum , dare давать

nec и не

tam quam столько … сколько…; так… как…

*deinde adv. затем

neg ō 1 отрицать

tamen однако

delect ō 1 забавлять, услаждать

n ē m ō, ĭ nis никто

* tandem adv . наконец

delect ārī радоваться, наслаждаться

neque и не

tempus, ŏris n время

d ē mitt ō, m ī s ī, missum 3 опускать вниз, спускать

niger, gra, grum чёрный

tenuis , e тонкий, слабый, лёгкий

* d ē prec ā ti ō, ō nis f мольба, просьба о милости

nihil , n ū ll ī us re ī ничто, ничего

terra, ae f земля

desid ĕ r ō 1 желать, требовать

* nimius , a , um чрезмерный

terre ō, u ī, ĭ tum 2 пугать

d ē spici ō, sp ē x ī, spectum 3 презирать, смотреть свысока

nocturnus, a, um ночной

terribĭlis, e страшный

Deus, ī m Бог

novus, a, um новый

terror, ōris m ужас

d ē v ŏ r ō 1 поглощать, пожирать

obs ĕ cr ō 1 заклинать, умолять

thronus , ī m трон, престол

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

* occult ō 1 скрывать

tim ĭ dus , a , um робкий, боязливый

displice ō, cu ī, c ĭ tum 2 не нравиться

oc ŭ lus , ī m глаз

truncus , ī m ствол, обрубок, сук

* diutius adv . дольше

omnis , e всякий

tum adv . тогда, потом, затем

Dom ĭ nus , ī m Господь

* omn ī n ō adv . вообще, совсем

ūnus, a, um num. один

dorm ī t ō 1 хотеть спать, засыпать, быть сонным

opus , ĕ ris n дело, работа

ut ĭ nam о если бы, да

duo , ae , o два

ō r ā ti ō, i ō nis f речь

valet ū d ō, ĭ nis f состояние здоровья, здоровье

ōs, ōris n рот

dux, ducis m вождь

palp ĕ bra , ae f веко, ресница

* vari ē adv . по-разному

effici ō, f ē c ī, fectum 3 делать, производить, достигать

pal ū s , ū dis f болото

veni ō, v ē n ī, ventum 4 приходить

euangel ĭ z ō 1 благовествовать

p ā r ō 1 готовить

verbum , ī n слово

ex из

paucus , a , um маленький

* vet ō, tu ī, t ĭ tum 1 запрещать

exaudi ō 4 услышать

pecc ō 1 грешить

vir , ī m мужчина

faciō, fēcī, factum 3 делать

* p ē s , pedis m нога, стопа

virēns, entis adi. зелёный

fīlius, ī m сын

p ē ier ō 1 нарушать клятву

v ī ta , ae f жизнь


Упражнения

1. Проспрягать следующие глаголы в pf. con. āct. et pass.:

amāre, audīre, vidēre, trahĕre.

2. Объяснить значение и определить, к каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:

факт, конгрегация, конгломерат, трактор, территория, фрукт, реликт, реликвия, дивизия, гонорар.

3. Определить формы глагола и заменить их формами pf. con.:

abĭgis, fuistis, dīxistī, persecūtī sunt, mittēbantur, teget, quaerēbās.

4. Перевести с русского на латинский язык:

1. Прочитаем эту книгу. 2. Не говори плохое (mala). 3. Что мне было сказать об этом (dē hīs)? 4. Мы не учим латынь хорошо, хотя и можем. 5. Да здравствует Отчизна!

5. Определите значение времён конъюнктива в тексте.

6. Замените формы императива формами конъюнктива и наоборот:

dīc, nōlīte facĕre, fac, nē veniās, dūcās, nē mittās.



УРОК 20

Plqpf. con. āct. et pass.

Придаточные с союзом cum historĭcum.

Глаголы volō, nōlō, mālō.

Недостаточныеные глаголы memĭnī, ōdī, aiō, inquit.

1. PL Ū SQUAMPERFECTUM CONI Ū NCT Ī V Ī Ā CT Ī V Ī ET PASS Ī V Ī

Plūsquamperfectum coniūnctīvī āctīvī глаголов всех спряжений образуется синтетически от основы перфекта с помощью суффикса –isse и личных окончаний активного залога -m, -s, -t, -mus, -tis, -nt[254]

[255] Практически plqpf. con. āct. может быть образован от формы īnf. pf. āct. присоединением к ней личных окончаний: ōrnāvisse-m и т.д. (ср. impf. con.).:

necō

esse

Лицо

Sg.

Pl.

Sg.

Pl.

1

necāv-isse-m

necāv-issē-mus

fu-isse-m

fu-issē-mus

2

necāv-issē-s

necāv-issē-tis

fu-issē-s

fu-issē-tis

3

necāv-isse-t

necāv-isse-nt

fu-isse-t

fu-isse-nt


Plūsquamperfectum coniūnctīvī passīvī — форма аналитическая, образующаяся из сочетания participium perfectī passīvī спрягаемого глагола и форм impf. con. глагола esse.

Лицо

Singulāris

Plūrālis

1

necātus, a, um essem

necātī, ae, a essēmus

2

necātus, a, um essēs

necātī, ae, a essētis

3

necātus, a, um esset

necātī, ae, a essent


2. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


ВРЕМЕНИ С СОЮЗОМ


CUM ( QUUM ) HISTORICUM

Придаточные предложения времени в повествовательном тексте (в рассказе о прошлых событиях) чаще всего вводятся союзом cum (quum)[255] когда со сказуемым в конъюнктиве. Такой союз называется cum historicum. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях с этим союзом указывает на то, что между действиями главного и придаточного предложений существуют некие внутренние связи. Так как всё высказывание всегда отнесено к прошлому (в главном предложении сказуемое стоит в одном из исторических времён), то в придаточных предложениях этого типа возможны только две формы конъюнктива — imperfectum и plūsquamperfectum coniūnctīvī. Imperfectum coniūnctīvī употребляется для выражения действия, одновременного с действием главного предложения (в этом случае союз cum означает в то время как). Plūsquamperfectum coniūnctīvī употребляется для выражения действия, предшествующего действию главного предложения (союз cum в этом случае означает после того как):

Cum in vīllā tē exspectārem, epistŏlam tuam accēpī.

Когда (в то время как) я ожидал тебя на вилле, я получил твое письмо.

Cum epistŏlam tuam accēpissem, in urbem vēnī.

Когда (после того как) я получил твое письмо, я приехал в город.


Если подлежащее главного предложения совпадает с подлежащим придаточного предложения с союзом cum historicum, то всё это сложноподчинённое предложение строится следующим образом: на первом месте — общее подлежащее, затем придаточное предложение с союзом cum и в конце — главное предложение:

Caesar, cum ad flūmen vēnisset, magnās cōpiās hostium cōnspēxit.

Когда (после того как) Цезарь подошёл к реке, он увидел большие силы врагов.


3. ГЛАГОЛЫ VOL Ō, N Ō L Ō, M Ā L Ō

1. Глагол volō, voluī, —, velle хотеть — древний атематический[256] глагол. В нём наблюдается чередование основ vol (vul)/vel (vī) (ср. invītus нежелающий). Атематический характер его проявляется в следующих формах инфектного ряда: praes. ind. и īnf. praes. Все остальные формы инфектного ряда и все формы перфектного ряда образуются правильно, как у глаголов III спр.

Число

Лицо

Praesēns

ind.

con.

Sg.

1

volō

velim

2

vīs

velīs

3

vult

velit

Pl.

1

volŭmus

velīmus

2

vultis

velītis

3

volunt

velint


Participium praesentis

Īnfīnītīvus praesentis

vōlēns, entis

velle (*vel-se)


Число

Лицо

Imperfectum

Futūrum I

ind.

con.

Sg.

1

volēbam

vellem

volam

2

volēbās

vellēs

volēs

3

volēbat

vellet

volet

Pl.

1

volēbāmus

vellēmus

volēmus

2

volēbātis

vellētis

volētis

3

volēbant

vellent

volent


Глагол volō не имеет форм императива.

2. Глагол nōlō, nōluī, —, nōlle не хотеть представляет собой сложение nōn+ volō nōlō.

Число

Лицо

Praesēns

Imperfectum

ind.

con.

ind.

con.

Sg.

1

nōlō

nōlim

nōlēbam

nōllem

2

nōn vīs

nōlīs

nōlēbās

nōllēs

3

nōn vult

nōlit

nōlēbat

nōllet

Pl.

1

nōlŭmus

nōlīmus

nōlēbāmus

nōllēmus

2

nōn vultis

nōlītis

nōlēbātis

nōllētis

3

nōlunt

nōlint

nōlēbant

nōllent


Imperātīvus

Participium praes.

Praesentis

Futūrī

nōlēns, entis

Sg.

2

nōlī

nōlītō

3

nōlītō

Īnfīnītīvus praesentis

Pl.

2

nōlīte

nōlītōte

n ō lle

3

n ō lunt ō

Глагол mālō, māluī, ––, mālle предпочитать, хотеть больше представляет собой сложение наречия magis с глаголом volōmālō.

Число

Лицо

Praesēns

Imperfectum

ind.

con.

ind.

con.

Sg.

1

mālō

mālim

mālēbam

māllem

2

māvīs

mālīs

mālēbās

māllēs

3

māvult

mālit

mālēbat

māllet

Pl.

1

mālŭmus

mālīmus

mālēbāmus

māllēmus

2

māvultis

mālītis

mālēbātis

māllētis

3

mālunt

mālint

mālēbant

māllent


Īnfīnītīvus praesentis

m ā lle


Глагол mālō не имеет форм part. praes. и императива.

Форм страдательного залога глаголы volō, mālō, nōlō не имеют.

4. VERBA D Ē FECT Ī VA


(Недостаточные глаголы)

1. Глаголы memĭnī, ōdī, coepī имеют формы только перфектного ряда:

а) глаголы memĭnī, meminisse помнить и ōdī, ōdisse ненавидеть имеют значение настоящего времени. Эти глаголы образуют полную парадигму спряжения активного перфектного ряда. Plūsquamperfectum этих глаголов имеет значение imperfectum, futūrum II — значение futūrum I.

N.В. Глагол memĭnī, meminisse имеет imperātīvus и образует его по типу imperātīvus futūrī:

Sg

2

mementō!

помни !

Рl.

2

mementōte!

помните!


б) глагол coepī, coepisse я начал выступает в значении прошедшего времени к глаголу incipiō 3 начинать. В отличие от двух названных выше глаголов он имеет форму part. pf. pass. и может образовывать формы пассивного перфектного ряда: coeptus, а, um est он был начат.

2. От глаголов inquam я говорю и aiō я утверждаю употребительны лишь отдельные формы:

Число

Лицо

Praes. ind. āct.

Impf. ind. āct.

Pf. ind. āct.

Futūrum I

Sg.

1

inquam

inquī

2

inquis

inquistī

inquiēs

3

inquit

inquiēbat

inquit

inquiet

Pl.

1

inquĭmus

2

inquĭtis

3

inquiunt


N.В. Глагол inquam употребляется только в разрыве прямой речи. Например:

Nōn potest, — inquit Theophrastus, — fĭĕrī, ut bonus vir nōn īrāscātur malīs.

Не может быть, говорит Феофраст, чтобы порядочный человек не гневался на дурных.


Число

Лицо

Praes. ind. āct.

Impf. ind. āct.

Pf. ind. āct.

Praes. con. āct.

Sg.

1

aiō

aiēbam

2

ais

aiēbās

aiās

3

ait

aiēbat

ait

aiat

Pl.

1

aiebāmus

2

aiebātis

3

aiunt

aiēbant

aiant


Текст


I

Maiōrēs nostrī, cum in hīs locīs nihil praeter silvās palūdēsque essent, novam urbem condidērunt.

Platō[257] trādĭdit sermōnes Sōcrătis[258], cum ipse Sōcrătēs nullās littĕrās relīquisset.

Cupiō omnia, quae vīs.

Memĭnī, etiam quae nōlō, oblīvīscī nōn possum, quae volō.

Tū nostrī mementō, nōs nunquam oblīvīscēmur tuī.

Iubēs mē eōdem tempŏre et amāre et ōdisse.

Aut amat, aut ōdit mulier; nīl est tertium.

Aiunt, homĭnēs plūs in aliēnō negōtiō vidēre, quam in suō.

Egō sānē nōllem uxōrem doctam.

Mundus vult dēcĭpī.

Optĭmus quisque facĕre, quam dīcĕre, mālēbat.

Sī nōlŭmus dēcĭpī, vigilandum est; sī volŭmus superāre, pugnandum est (St. Leō).

II


Solō[259] et Croesus[260]

Solō, cum Sardēs[261] ad Croesum, opulentissĭmum illum Lydiae rēgem, vēnisset, hospitiō ab illō exceptus est. Tertiō diē post adventum Solōnis, Croesus hospĭtem, ā ministrīs circumdūcī eīque omnēs opēs rēgis ostendī iussit. Quās cum spectāvisset et magnopĕre admīrātus esset, rūrsus ad rēgem revertĭtur. Tum rēx Croesus interrogāvit Solōnem: “Quem omnium homĭnum fēlīcissĭmum esse exīstĭmās?” Croesus enim opīnābātur sē omnium mortālium fēlīcissĭmum esse. At Solō: «Fēlīcissĭmum», inquit, «vīdī Tellum Athēniēnsem». Mīrātus Croesus hoc respōnsum rūrsus interrŏgat: “Cūr Tellum fēlīcissĭmum esse putās?” «Tellus», inquit Solō, «erat opulentissĭmus et habēbat bonōs fīliōs et nepōtēs. Is autem mortuus est, cum pugnāns prō patriā fortĭter hostēs fūgāvisset. Nēmĭnem ante mortem fēlīcem putārī dīcō».

Firma amīcitia

Cum Dionysius[262], tyrannus Syracusārum, in cīvēs crūdēlissĭmē saevīret, Dāmōn[263] eum necāre statuit, ut patria ā tyrannō līberārētur. Sed comprehendĭtur et tyrannō trādĭtur. Is impĕrat, ut ille in cruce fīgerētur. Dāmōn autem ā tyrannō spatium triduī petit, ut sorōrem spōnsō in mātrimonium daret. «Obsĭdem redĭtūs meī», inquit, «Phintiam[264] amīcum tibī dabō». Facĭle id ā tyrannō impĕtrat.

Cum Dāmōn redĭtū prōhibērētur, dēsperābat iam dē salūte amīcī. Horā statūtā etiam aderat. Dāmōn nōn appārēbat et tyrannus imperium iam dabat, ut Phintiās ad supplicium ducerētur. Eōdemque tempŏre Dāmōn advŏlat, ut amīcum servāret. Dionysius autem mīrā illā amīcitiā erat mōtus et nōn castĭgat Dāmōnem: «Utĭnam ego, inquit, tertius vōbīs amīcus adscrībĕrem!»

Ex Vetĕre Testāmentō

Et apertī sunt ocŭlī ambōrum, cumque cognōvissent esse sē nūdōs. Cōnsuērunt folia fīcūs et fēcērunt sibī perizōmăta. Et cum audissent vōcem Domĭnī Deī deambulantis in paradīsō ad auram post meridiem, abscondit sē Adam et uxor eius ā faciē Domĭnī Deī in mediō lignī paradīsī.

Ităque ūnā ambō abiērunt forās, et cum essent in agrō, Caīnus irruit in Abĕlem et interfēcit eum. Deus dīxit Caīnō: “Ubī est frater tuus?” — Caīnus respondit: “Nesciō; num ego sum custōs fratris meī?”

Словарь

Abel , ĕ lis m Авель

*folium, ī n лист

ocŭlus, ī m глаз

abeō, iī, ĭtum, īre уходить

for ā s adv . из дому, наружу

*ōdī, ōdisse ненавидеть

abscond ō, cond ī, cond ĭ tum 3 прятать, скрывать

Загрузка...