5) Ablātīvus comparātiōnis ставится при сравнительной степени прилагательных и наречий, при существительных и глаголах со значением превосходства, власти над кем-то или чем-то, уступки, подчинения кому-то или чему-то и означает предмет сравнения (больше чего? меньше чего?): Vīlius argentum est aurō, virtūtĭbus aurum (Hor. Epist. 1, 1, 52). Cеребро дешевле золота, золото дешевле добродетелей. Ut serpēns erat callidior cūnctīs animantĭbus terrae, quae fēcĕrat Domĭnus Deus (Быт. 3, 1). Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог.

II. Ablātīvus в смысле īnstrūmentālis (инструментальный падеж).

6) Ablātīvus īnstrūmentī ставится при глаголах и означает орудие, употреблённое для совершения чего-либо (чем?): Egō baptizāvī vōs aquā, Ille vērō baptizābit vōs Spirĭtū Sānctō (Мк. 1, 8). Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. Vērĭtās, id est arcānum summī Deī, Quī fēcit omnia, ingeniō ac propriīs sēnsĭbus nōn potest comprehendī (Lact. Īnst. 1, 1). Истина, то есть тайна всевышнего Бога, Который сотворил всё, не может быть постигнута умом и собственными чувствами.

7) Ablātīvus causae встречается в некоторых наречных выражениях, вообще при глаголах чувства, означает причину действия или состояния (из-за чего?): Ad mortem tē, Catilīna, ducī iussū cōnsŭlis iam prīdem oportēbat (Cic. Cat. 1, 2). Уже давно следовало (бы) вести тебя на казнь, Катилина, по приказанию консула.

8) Ablātīvus līmitātiōnis (при сравнении) указывает на то, в каком отношении имеется превосходство (в каком отношении?), с какой точки зрения ограничивается высказанное утверждение, например: nōmĭne по имени, nātiōne родом, genĕre по происхождению, nātū по возрасту, numĕrō числом. Doctrīnā Graecia nōs superābat (Cic. Tusc. 1, 3). Учёностью Греция превосходила нас. Sunt quidam homĭnēs nōn rē, sed nōmĭne (Cic. Off. 1, 105). Некоторые суть люди (бывают людьми) не на самом деле, но только по имени. Erat autem mulier gentīlis Syrophoenissa genĕre (Мк. 7, 26). А женщина та была язычница, родом сирофиникиянка. Eram autem ignōtus faciē ecclēsiīs Iūdaeae, quae erant in Chrīstō (Гал. 1, 22). Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен. Et erāmus nātūrā fīliī īrae, sicut et cētĕrī (Еф. 2, 3). И мы были по природе чадами гнева, как и прочие.

9) Ablātīvus mēnsūrae употребляется при сравнительной степени прилагательных и наречий, вообще при оборотах со значением сравнения, и означает, насколько одно в сравнении отличается от другого, меру этого отклонения (насколько?). Наиболее употребительны следующие выражения: multō многим, намного, гораздо; paulō немногим, немного; nihĭlō нисколько; aliquantō значительно; quō еō чем — тем; quantō — tantō насколько — настолько; tribus diēbus ante тремя днями раньше; tribus diēbus post тремя днями позже. Sōl multīs partĭbus maior est, quam ūniversa terra (Cic. N. D. 2, 92). Солнце во много раз больше, чем вся земля. Homĭnēs quō plūra habent, еō cupiunt ampliōra (Iūstin. 6, 1, 1). Чем больше люди имеют, тем большего желают. Tantō brevius tempus, quantō fēlīcius est (Plin. Ep. 8, 14). Тем короче время, чем оно счастливее. Quō longior vestra pugna, hōc corōna sublīmior (Сypr. Ep. 37, 3). Чем дольше ваше сражение, тем выше награда.

10) Ablātīvus sociatīvus ставится при прилагательных и глаголах со значением совместного или взаимного действия, сообщества и означает, с кем или с чем имеет место совместное действие или состояние (с кем? с чем?): Gallī omnĭbus cōpiīs contendunt. Галлы спешат со всеми силами.

11) Ablātīvus modī встречается в некоторых наречных выражениях и сочетаниях существительного с определением и выражает обстоятельства, сопровождающие действие, образ действия (как? каким образом?): Iniūria fit duōbus modīs: aut vī aut fraude (Cic. Off. 1, 41). Несправедливость делается двояко: или насилием, или обманом.

12) Ablātīvus quālitātis выражает качественную характеристику предмета (какой?). Abl. quālitātis употребляется всегда:

a) при определении качества тела и отдельных его частей, напр.: homō humĭlī stātūrā человек низкого роста, homō albīs capillīs мужчина с белыми волосами (альбинос), eximiā fōrmā puer красивый мальчик, vir praestantī prūdentiā муж выдающегося ума;

b) при определении временного состояния духа, напр.: bonō anĭmō esse быть в хорошем расположении духа.

Abl. quālitātis употребляется и в качестве сказуемого обыкновенно в сочетании с глаголом esse и на русский язык переводится глаголами: иметь, обладать, отличаться, высказывать, пользоваться и т.д.: Cicĕrō maxĭmā fuit ēloquentiā. Цицерон отличался необыкновенным красноречием. Alcibiădēs erat eā sagācitāte, ut dēcĭpī nōn posset. Алкивиад отличался такой проницательностью, что его нельзя было обмануть. Druĭdēs magnō sunt apud Gallōs honōre. Друиды пользуются большим почётом у галлов. Britannī sunt capillō prōmissō. Британцы носят длинные волосы. Virtūs tantārum virium est, ut sē ipsa tueātur (Cic.). Добродетель обладает такими силами, что сама себя охраняет. Bonō anĭmō sum. Я нахожусь в хорошем настроении. Estō bonō anĭmō. Будь в хорошем настроении, будь бодр.

13) Ablātīvus cōpiae-inopiae обозначает предмет избытка (много чего?): Nēmō Deō pauper est, nisi quī iūstitiā indĭget; nēmō dīves, nisi quī virtūtĭbus plēnus est (Lact. Īnst. 5, 14). У Бога нет ни одного бедного, кроме нуждающегося в праведности; нет ни одного богатого, кроме изобилующего добродетелями.

14) Ablātīvus pretiī обозначает цену: Quam multī indignī lūce sunt, et tamen diēs orītur (Sen. Ben. 1, 1). Сколь многие недостойны света, и всё-таки день начинается.

III. Ablātīvus в смысле locātīvus.

15) Ablātīvus locī употребляется без предлога, если есть согласованное определение, для точного указания места (где?): terrā marīque на суше и на море.

16) Ablātīvus tempŏris употребляется для точного указания времени (когда?): prīmā pueritiā в раннем детстве. Vigilāte ergō; nescītis enim, quandō domĭnus domūs veniat: sērō, an mediā nocte, an gallī cantū, an māne (Мк. 13, 35). Итак, бодрствуйте; ибо не знаете, когда придёт хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру.

ФУНКЦИИ ФОРМ ЧИСЛА

Основная функция форм числа — указывать на один (singulāris), два (duālis[351]) или несколько (plūrālis) предметов, субъектов или объектов действия. Помимо этого могут использоваться следующие функции:

1. Конкретизация достигается употреблением мн.ч. имени вместо ед.ч.: ср. cōpiae войскаcōpia множество, изобилие; tēgŭlae черепичная кровляtēgŭla черепица, из которой кровля состоит; formīdō страхformīdĭnēs страхи, страшные видения или предчувствия.

2. Plūrālis poёtĭcus (только имена) употребляется для придания большей весомости слову:

Hīc uērō ingentem pugnam, ceu cētĕra nusquam

Bella forent, nūllī tōtā morerentur in urbe,

Sīc Martem indomĭtum Danaōsque ad tecta ruentīs

Cernĭmus obsessumque āctā testūdĭne līmen (V. Aen. II, 438-441).

Битва такая здесь шла многолюдная, словно нигде уж

Не было больше войны, и бойцов не удерживал город.

Лютый свирепствует Марс. Данайцы рвутся в чертоги ,

Тщатся входы занять, прикрываясь сверху щитами (Пер. С. Ошерова).

At domus interior gemitū miserōque tumultū

Miscētur, penitusque cauae plangōrĭbus aedēs

Fēmineīs ululant; ferit aurea sīdĕra clāmor (V. Aen. II, 486-488).

Полнится дом между тем смятеньем и горестным стоном:

В гулких чертогах дворца отдаются женские вопли,

Крик долетает до звёзд…(Пер. С. Ошерова).

3. Plūrālis modestiae (1 лицо личного и притяжательного местоимений, а также глаголов) употребляется автором текста в тех случаях, когда он говорит о себе: Quō ūsque tandem abūtēre, Catilīna, patientiā nostrā? quam diū etiam furor iste tuus nōs ēlūdet? (Cic.) Доколе, наконец, ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Катилина? И до каких пор эта твоя ярость будет издеваться над нами?

Dum stābat rēgnō incolŭmis rēgumque uigēbat

Conciliīs, et nōs alĭquod nōmenque decusque

Gessĭmus (V. Aen. II, 88-90).

Твёрдо покуда стоял у власти и в царских советах

Силу имел Паламед, — и у нас хоть немного, но были

Слава, почёт…(Пер. С. Ошерова).

4. Plūrālis maiestātis (1 и 2 лицо личных и притяжательных местоимений, а также глаголов) употребляется для придания своей речи торжественности или официальности:

'Uōs, aeternī ignēs, et nōn uiolabĭle uestrum

Testor numen,' ait, 'uōs arae ēnsēsque nefandī,

Quōs fūgī, uittaeque deum, quās hostia gessī… (V. Aen. II, 154-156).

“Вечных огней божества нерушимые, вами клянусь я,

Вами, меч и алтарь нечестивый, которых избег я,

Вами, повязки богов, что носил я, идя на закланье!” (Пер. С. Ошерова).

5. Множественное число существительных употребляется иногда там, где по-русски единственное:

а) от слов, обозначающих тело и его части, если говорится о многих лицах: Mīlĭtēs соrрŏrа cūrant. Солдаты укрепляют тело. Captīvīs capĭta sunt praecīsa. У пленных отрубили голову (или: головы). Hostēs terga vertērunt. Неприятели обратили тыл. Dux mīlĭtum anĭmōs cōnfirmāvit. Вождь ободрил (дух) воинов;

b) от слов, обозначающих атмосферные явления, как и по-русски иногда: nivēs снега; pluviae дожди; imbrēs ливень; frīgŏra холод; pruīnae иней; grandĭnēs град;

с) от отвлечённых существительных, если обозначаются виды и проявления действия или качества или если действие или качество присуще нескольким предметам, или повторяется в разные времена: mortēs виды смерти; odia, invidiae проявления ненависти; formīdĭnēs страшные образы; īnsāniae безумные действия; vīna вина, сорта вина; ligna поленья; carnēs куски мяса; adventūs imperātōrum nostrōrum in urbēs sociōrum прибытие наших полководцев в города союзников; exĭtūs bellōrum исход (конец, результат) войн; incurrĕre in odia homĭnum подвергаться ненависти людей.

6. Множественное число прилагательных и местоимений среднего рода используется для обозначения всех или многих предметов одного и того же свойства, чаще всего в именительном и винительном падеже; по-русски употребляется в этом смысле средниий род единственного числа: praeterĭta, praesentia, futūra scīre знатъ прошедшее, настоящее, будущее; humāna dēspicĕre презирать человеческое (человеческие дела); turpia fugĕre избегать позорного; ad altiōra tendĕre стремиться к более высокому, иметь возвышенные стремления; omnia всё; multa многое; раuсa немногое; ūtilia полезное; haec это; еa, illa то; quae что.

В косвенных падежах употребляется в этом смысле слово rēs с соответствующим прилагательным или местоимением: omnĭbus rēbus diffidĕre не надеяться ни на что; ā rēbus turpĭbus abhorrēre чуждаться позорного; rērum futurārum scientia знание будущего.

7. Единственное число существительных употребляется иногда в собирательном смысле, как и по-русски:

a) о лицах, особенно в военном языке: hostis неприятель (неприятели); mīles (= солдаты); eques конница; pedes пехота; Rōmānus (= mīlĭtēs Rōmānī);

b) о животных, растениях, плодах: Vīlla abundat porcō, haedō, āgnō, gallīnā (Cic. Senect. 56). Усадьба богата свиньями, козлятами, ягнятами, курами. Fabam, lentem, rapum serĕre сеять бобы, чечевицу, репу.

ФУНКЦИИ ФОРМ ЛИЦА

Помимо основной функции форм лица — относить действие к говорящему (1 лицо), собеседнику (2 лицо) или третьему лицу (3 лицо) — формы 3 л. ед.ч. используются для указания на неопределённый субъект или возможность действия, и это особенность именно латинского языка: bibĭtur пьют; pugnātur сражаются; ventum est пришли; pluit идёт дождь, tonat гром гремит, fulget сверкает молния, ninguit идёт снег, grandĭnat идёт град, lūcet светло, dīlūcēscit рассветает, advesperāscit вечереет; taedet надоело, misĕret жалко, pudet стыдно, paenĭtet mē я раскаиваюсь; decet подобает. Глаголы, имеющие только форму третьего лица единственного числа называются безличными (verba impersōnālia).

Формы 2 л. ед.ч. иногда употребляются в неопределённо-личном значении: dīcis скажешь=можно сказать.

ФУНКЦИИ ФОРМ ЗАЛОГА

Āctīvum

Глаголы в действительном залоге могут выражать:

1) действие субъекта; такие глаголы бывают:

а) переходными — в этом случае действие совершается над объектом, выраженным прямым дополнением: laudō Deum я прославляю Бога.

b) непереходными — в этом случае прямой объект действия отсутствует: еō я иду.

2) состояние субъекта: gaudeō я радуюсь.

Активный залог противопоставляется пассивному и медиальному[352]; подлежащее при активном залоге совпадает с причиной действия[353], при пассивном — отлично от неё: Stellae viam nautīs mōnstrant. Звёзды показывают путь морякам. Via nautīs stellīs mōnstrātur. Путь морякам показывается звёздами.

Passīvum

Пассивный залог показывает, что деятель, причина или орудие действия отличны от подлежащего глагола и действие совершается над субъектом:

1) Деятель (причина) действия при пассивном залоге является одушевлённым лицом и, как правило, выражается конструкцией ablātīvus auctōris (a/ab + abl.)[354]: Аgrī ab agricŏlīs colēbantur. Поля возделывались земледельцами. Et ecce mulier Chananea ā fīnĭbus illīs ēgressa clāmāvit dīcēns Eī: “Miserēre meī, Domĭne, Fīlī David, fīlia mea male ā daemoniō vexātur” (Мф. 15, 22). И вот, женщина хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: «Помилуй меня, Господи, Сыне Давидов! Дочь моя жестоко беснуется» (букв. мучима бесом)

2) Орудие — неодушевлённый предмет, выражаемый отложительным падежом[355]: Victōria in pugnā armīs parātur. Военная победа достигается оружием.

Как правило, пассивный залог образуется только у переходных глаголов, однако ряд глаголов, имеющих дополнения в дательном и родительном падежах, также имеют форму пассива в 3 sg.: Mihī invidētur. Мне завидуют. Ventum est. Пришли.

Пассивный залог противопоставляется активному (см. āctivum): Commūnĭcet autem is, quī catecizātur verbum, eī, quī sē catecĭzat, in omnĭbus bonīs (Гал. 6, 6). Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. Semel vincit, quī statim patĭtur, at, quī manēns semper in poenīs, congredĭtur cum dolōre nec vincĭtur, quotīdiē corōnātur. (Cypr. Ep. 37, 1). Однажды побеждает тот, кто внезапно страдает, зато тот, кто, постоянно пребывая в мучениях, встречается со скорбью и не одолевается ею, — тот увенчивается ежедневно.

ФУНКЦИИ ФОРМ ВРЕМЕНИ

Praesēns

Praesēns при обозначении настоящего времени может выражать:

незаконченный вид: Scrībō. Я пишу. Cicĕrō dīcit. Цицерон говорит [в дошедших до нас сочинениях]. Rōmae sumus. Мы находимся в Риме. Fortēs fortūna adiŭvat. Смелым судьба помогает;

состояние: cogor я вынужден. Liber īnscrībĭtur. Книга озаглавлена. Vesontiō oppĭdum nātūrā locī mūnītur. Город Везонтион укреплён природой местности;

повторяющееся действие: Vitia sua cōnfitērī indicium sānitātis est (Sen.) Признавать свои недостатки — признак здравости. Semel vincit, quī statim patĭtur, at, quī manēns semper in poenīs, congredĭtur cum dolōre nec vincĭtur, quotīdiē corōnātur. (Cypr. Ep. 37, 1). Однажды побеждает тот, кто внезапно страдает, зато тот, кто, постоянно пребывая в мучениях, встречается со скорбью и не одолевается ею, — тот увенчивается ежедневно.

Как стилистическое средство для оживления рассказа используется так называемый praesēns historĭcum: Rōmŭlus exercĭtum hostium fundit fugatque, fūsum persequĭtur. Ромул наголову разбивает неприятельское войско и затем преследует его. Rōma intĕrim crēscit, duplicātur cīvium numĕrus, Caelius addĭtur urbī mōns (Liv. 1, 30). Между тем Рим растёт, удваивается число граждан, присоединяется к городу гора Целий. Ср. «Швед, русский — колет, рубит, режет» (А.С. Пушкин).

Imperfectum

Imperfectum по отношению к действию в прошлом может выражать:

а) незаконченный вид: Et erat in dēsertō quadrāgintā diēbus et quadrāgintā noctĭbus, et temptābātur ā satănā, eratque cum bestiīs, et angĕlī ministrābant Illī (Мк. 1, 13). И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями. И ангелы служили Ему. Cum Caesar in Galliam vēnit, alterīus factiōnis prīncĭpēs erant Aeduī, alterīus Sequănī. Когда Цезарь прибыл в Галлию, во главе одной партии стояли эдуи, во главе другой — секваны.

b) повторяющееся действие: Ut Rōmae cōnsŭlēs, sīc Carthāgĭne quotannīs annuī bīnī rēgēs creābantur (Nep. 23, 7, 4). Kак в Риме консулы, так в Карфагене ежегодно избирались два царя на год. Et cum ascendisset, turba coepit rogāre, sīcut semper faciēbat illīs (Мк. 15, 8). И [когда он поднялся] народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. Ānsĕrēs Rōmae publĭcē alēbantur in Capitoliō. В Риме гуси кормились в Капитолии на государственный счёт.

с) попытку или начало действия, не доведённого до конца (imperfectum dē conātū): Flūmen Helvetiī ratĭbus trānsībant. Гельветы попытались переправиться через реку на плотах. Quid est, Catilīna? num dubĭtās id mē imperante facĕre, quod iam tuā sponte faciēbās? (Cic. In Catil. 1, 13) Что же, Катилина? неужели ты колеблешься сделать по моему приказанию то, что уже добровольно собирался сделать? Ēgressus autem servus ille invēnit ūnum dē cōnservīs suīs, quī dēbēbat eī centum dēnāriōs, et tenēns suffocābat eum dīcēns: “Redde, quod dēbēs” (Мф. 18, 28). Раб же тот выйдя нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил [букв. начал душить], говоря: «Отдай мне, что должен». Et statim apertae sunt aurēs eius et solūtum est vincŭlum linguae eius et loquēbātur rectē. (Мк. 7, 35) И тотчас отверзся у него слух, и разрешились узы его языка, и стал говориь чисто.

Как стилистическое средство при описании стран, состояний, лиц используется так называемый imperfectum historĭcum (dēscrīptīvum): Caesar pontem, quī erat ad Genăvam, iubet rescindī. Цезарь приказывает, чтобы мост был разрушен, который находился у Генавы.

Perfectum

Perfectum может выражать:

a) результат (следствие) законченного уже действия как состояние в настоящем: (perfectum effectīvum или praesēns): Gallia est omnis divīsa in partēs trēs (Caes. B.G. 1, 1). Галлия вся разделена на три части.

Pf. некоторых глаголов получил значение praes.: cognōvī, nōvī я знаю (я узнал в прошлом, и теперь знаю) = sciō; oblītus sum я позабыл = nesciō я не знаю; cōsuēvī я привык = soleō имею обыновение; memĭnī я помню, ōdī я ненавижу и др.;

b) действие в прошлом (perfectum historĭcum):

i) мгновенное: Vēnī, vīdī, vīcī (Suet. 1, 37). Пришёл, увидел, победил. Themistŏclēs absēns prōditiōnis damnātus est. Id ut audīvit, Corcÿram dēmigrāvit. Inde ad rēgem cōnfūgit. Фемистокл был заочно осуждён за предательство. Когда он услышал об этом, он переселился на остров Керкира. Оттуда он убежал к царю.

ii) длительное или повторяющееся действие особенно при наречиях semper всегда, saepe часто, diū долго, plērumque большей частью: Urbem Rōmam ā prīncipiō rēgēs habuēre (= habuērunt) (Tac. Ann. 1). Сначала город Рим имели в своей власти цари. Egō palam locūtus sum mundō; Egō semper docuī in synagōgā et in templō, quō omnēs Iūdaeī conveniunt et in occultō locūtus sum nihil (Ин. 18, 20). Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.

Примечание. В рассказе о прошедших событиях pf. historĭcum означает главные действия, следующие одно за другим, impf. historĭcum изображает всё, что происходило рядом с главным действием, продолжаясь и сопровождая его. В отдельных предложениях обычно ставится pf., а также в первом предложении рассказа: Pōns fuit ad Genăvam. У Генавы был мост. Caesar cocēdendum nōn putāvit. Цезарь считал, что не следует уходить. Rōmŭlus septem et trīgintā annōs rēgnāvit. Ромул царствовал 37 лет. Apud Helvetiōs nōbilissĭmus fuit Orgetŏrix. Is coniūrātiōnem fēcit. Самым знатным у гельветов был Оргеторикс. Он и составил заговор.

Plūsquamperfectum

Plūsquamperfectum выражает результат (следствие) уже законченного действия как состояние в прошлом: Themistŏclēs fēcit idem, quod vīgintī annīs ante fēcĕrat Coriolānus (Cic. Lael. 42). Фемистокл сделал то же, что за двадцать лет до этого совершил Кориолан.

Примечание 1. Plqpf. ставится как в главных, так и в придаточных предложениях. В главных предложениях plqpf. ставится обыкновенно в виде введения к последующему рассказу, или когда говорящий делает отступление, чтобы сообщить события, опередившие главные факты рассказа и необходимые для их понимания (по-русски такие отступления вводятся словами: нужно заметитъ. Русский язык не имеет формы, вполне соответствующей латинскому plūsquamperfectum; обыкновенно мы переводим это время прошедшим совершенного вида, иногда для большей точности с прибавлением слов прежде, уже, раньше, до того времени, перед тем. Caesar Helvetiōs oppĭda vīcōsque, quōs incendĕrant, restituĕre iussit. Цезарь приказал восстановить города и деревни гельветов, которые прежде сгорели. — Darēus in fugā, cum aquam turbĭdam bibisset, negāvit unquam sē bibisse iucundius. Nunquam videlĭcet sitiēns bibĕrat. Когда во время бегства Дарий напился мутной воды, то сказал, что никогда он не пил с большим удовольствием. Очевидно, он до того времени никогда не пил томимый жаждой.

Примечание 2. Сравнение возможных переводов с русского на латинский язык показывает, что:

1. русское прошедшее совершенного вида переводится на латинский язык через pf. и plqpf.,

2. русское прошедшее несовершенного вида через impf., pf., plqpf.

Поэтому не слeдует думать, чтобы всякое прошедшее несовершенное время в русском языке соответствовало латинскому impf. В русском языке, напр., ставится прошедшее несовершенног вида при наречиях всегда, часто, несколько раз, никогда и подобных выражениях. В латинском языке эти наречия и выражения сами по себе не имеют никакого влияния на выбор времени, напр.: Я часто говорил = saepe dīxī. Никогда не говорил = numquam dīxī. Dīcēbam = я говорил во время другого какого-либо действия; я говорил ещё, когда…; я был занят говорением, ещё не кончил говорить, как вдруг… и т.д.

Futūrum

Futurum II выражает законченный, futūrum I – незаконченый вид по отношению к действию в будущем: Ut sementem fēcĕris, ita metēs (Cic. De or. 2, 261). Как посеешь, так и пожнёшь. Sed in illīs diēbus, post trībulātiōnem illam, sōl contenebrābĭtur et lūna nōn dabit splendōrem suum (Мк. 13, 24). Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего. Quī Antōnium oppressĕrit, is bellum perīculōsissĭmum cōnfēcĕrit (Cic. Fam. 10, 19, 2). Кто поразит Антония, тот тем самым окончит опаснейшую войну (= поразив Антония, он тем самым окончит войну). Fiet illud, quod futūrum est. Будет то, чему суждено быть.

Часто для выражения повеления используется будущее время (fut. I)[356], которое называется futūrum prō imperātīvō: Nōn assūmēs nōmen Domĭnī tuī in vānum. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (букв.: да не примешь, не будешь принимать). Tū mē dīlĭgēs et valēbis (Cic. Fam. 9, 22, 5). Люби меня и будь здоров.

Futūrum I может выражать намерение или цель: Ībō ad medĭcum atque ibī mē toxĭcō mortī dabō (Plaut. Merc. 472). Я пойду к врачу и там предам себя смерти ядом.

Participium futūrī также регулярно выражает намерение или цель: Scrīptūrus sum. Я намерен, готов писать. Et cum locūta fuissent septem tonitrua, scrīptūrus eram et audīvī vōcem dē caelō dīcentem: “Sīgnā, quae locūta sunt septem tonitrua, et nōlī ea scrībĕre” (Откр. 10, 4). И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: “Скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего”.

ФУНКЦИИ ФОРМ НАКЛОНЕНИЯ

Indicātīvus

Indicātīvus употребляется для простой констатации реальности действия или состояния (или его отсутствия) в настоящем, прошлом и будущем: Magnifĭcat anĭma Mea Domĭnum, et exultāvit spirĭtus Meus in Deō salūtārī Meō (Лк. 1, 46-47). Величит душа Моя Господа; и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём. Ut sementem fēcĕris, ita metēs (Cic. De or. 2, 261). Как посеешь, так и пожнёшь.

Здесь следует обратить внимание на случай употребления латинского индикатива вместо русского сослагательного наклонения:

при глаголах со значением мочь, долженствовать, служить обязанностью и т.п.: Possum multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (я могу сказать [безусловно]). — Potĕram multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (я мог сказать, но не говорил, теперь ещё могу). — Potuī multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (например, вчера, а теперь уже не могу). — Urbs expugnārī potuit. Можно было бы завоевать город (теперь уже нельзя). — Hoc facĕre dēbeō. Я должен был бы сделать это. — Urbs expugnanda fuit. Должно бы было завоевать город. Ad mortem tē, Catilīna, dūcī iam prīdem oportēbat (Cic.). Следовало бы уже давно отправить тебя, Катилина, на смерть. Longum est omnia ēnumerāre proelia. Было бы слишком долго перечислять все сражения;

при обобщающих местоимениях (prōnōmĭna relātīva generālia): Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs. Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже приносящих дары. — Quicquid fēcit, celerīter fēcit. Что бы он ни делал, всё делал быстро.

Coniūnctīvus

Coniūnctīvus характеризует действие как в том или ином смысле противопоставляемое реальности. Он может выражать:

I. в независимом предложении:

1) волеизъявление:

a) coniūnctīvus imperātīvus/iussīvus (2 и 3 л. ед. и мн.ч., отрицание nē) — приказание: Scrībātis! Писали бы вы! Eat. Пусть он идёт. Nē veniat! Пусть он не приходит! Sī quis habet aurēs audiendī, audiat! (Мк. 7, 16) Если кто имеет уши слышать, да слышит! Sī quis vult post Mē sequī, dēnĕget sē ipsum, et tollat crucem suam, et sequātur Mē (Мк. 8, 34). Кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

b) coniūnctīvus hortātīvus (в 1 л. мн.ч., отрицание nē) — побуждение: Amēmus patriam, pareāmus senātuī (Cic. Sest. 143). Будем любить отечество, будем повиноваться сенату! Moriāmur et in media arma ruāmus (V.). Умрём, бросившись (букв.: и бросимся) в середину боя.

c) coniūnctīvus prōhibitīvus (2 л. ед. и мн.ч., отрицание nē) — запрещение: Hoc facĭtō, hoc nē fēcĕris! Это делай, этого не делай! Gaudeāmus! Будем радоваться! Nē vēnĕris! Не приходи! Nē iĕris! Не иди! = Nōlī īre! Cavē eās! Nōn ībis![357] Nihil timuĕris! Ничего не бойся! Istō bonō ūtāre[358], dum adsit; quum absit, nē requīrās (Cic. Sen. 33). Этим твоим благом (телесною силою) пользуйся (должно пользоваться), пока оно есть; когда его нет, не ищи (не следует искать).

d) coniūnctīvus dubitātīvus/dēlīberātīvus (обычно в 1 л.) — сомнение, колебание: Quid agam, iūdĭcēs? Quō mē vertam? (Cic. Verr. 5, 2) Что мне делать, судьи? Куда мне обратиться? Quid facĕrem? Что мне было делать?

e) coniūnctīvus optātīvus — желание (или сожаление о прошлом), отрицание nē: Nē sim salvus, sī alĭter scrībō ac sentiō! (Cic. Att. 16, 13a) Не быть мне здоровым, если пишу не так, как думаю. Illud utĭnam nē vērē scrībĕrem (Cic. Fam. 5, 17, 3). Я хотел бы, чтобы то, что я пишу, не было правдой! Sciō opĕra tua, quia neque frīgĭdus es, neque calĭdus: utĭnam frīgĭdus essēs aut calĭdus (Откр. 3, 15). Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч: о если бы ты был холоден, или горяч!

f) coniūnctīvus concessīvus — допущение, уступление, отрицание nē: Sit fūr, sit sacrilĕgus, sit flāgitiōrum omnium prīnceps, at est bonus imperātor (Cic. Verr. 5, 4). Пусть он допустим, что Веррес вор, пусть он святотатец, пусть он первый во всех гнусных преступлениях, но он хороший военачальник.

g) coniūnctīvus irreālis — несовпадение с действительностью, отрицание nōn: Hectŏra quis nōsset, fēlīx sī Troia fuisset? Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?

2) действие мыслимое или воображаемое:

coniūnctīvus potentiālis — возможность, предположение, отрицание nōn: Ubī istum inveniās, quī honōrēs amīcī antepōnat suō? (Cic. Lael. 64) Где найдёшь того, кто честь друга ставил бы выше своей? Hoc sine ūllā dubitātiōne cōfirmāvĕrim ēloquentiam rem ūnam esse omnium difficillĭmam (Cic. Brut. 6, 25). Я подтвердил бы без всякого колебания то, что красноречие — труднейшая из всех вещей.

II. в зависимом предложении:

1) подчинение придаточного предложения главному (coniūnctīvus subiūnctīvus):

в придаточных цели c союзом ut (nē) fīnāle чтобы (не): Rogāte ergō Domĭnum messis, ut ēiciat operāriōs in messem Suam (Мк. 9, 38). Итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

в придаточных дополнительных:

при verba studiī et voluntātis c союзами ut (nē) obiectīvum чтобы (не): Cūrā igĭtur, ut quam prīmum veniās. Итак, приди как можно быстрее (букв.: позаботься о том, чтобы ты пришёл как можно быстрее);

при verba timendī nē, nōn, ut: Timeō autem, nē, sīcut serpēns Evam sēdūxit astūtiā suā, ita corrumpantur sēnsūs vestrī et excĭdant ā simplicitāte, quae est in Chrīstō (2 Кор. 11, 3). Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.

при verba impediendī c союзами nē, quōmĭnus, quīn чтобы не, без того чтобы не: Senectūs nōn impĕdit, quōmĭnus litterārum studia teneāmus (Cic.). Старость не мешает нам продолжать научные занятия. Nūllum intermīsī diem, quīn littĕrās ad tē darem (Cic.). Я не пропускал ни одного дня, чтобы не послать тебе письма;

после глаголов со смыслом отрицания (союз quīn): Nōn dubĭtō, quīn vērum dīcās (Cic.). Я не сомневаюсь, что ты говоришь правду;

косвенного вопроса с различными частицами, союзами, наречиями, вопросительными местоимениями: At Ille dīxit eīs: “Nōn lēgistis, quid fēcĕrit David, quandō ēsuriit et quī cum eō erant (Мф. 12, 2). Он же сказал им фарисеям: “Разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?” An oblītus es, quid initiō dīxĕrim? (Cic. N.D. 2, 2) Или ты забыл, что я вначале сказал?

в придаточных следствия c союзом ut, ut nōn cōnsecūtīvum что, так что: Multīs autem turbīs circumstantĭbus ita, ut sē invĭcem conculcārent, Chrīstus coepit dīcĕre ad discipŭlōs Suōs: “Adtendĭte ā fermentō Pharisaeōrum, quae est hypocrĭsis” (Лк. 12, 1). Между тем, когда собралиссь тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Свои: «Берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие». Sīc nōn est voluntās ante Patrem vestrum, Quī in caelīs est, ut pereat ūnus dē pusillīs istīs. Так нет воли Отца вашего небесного, чтобы погиб один из малых сих (Мф. 18, 14).

в придаточных пояснительных c союзом ut, ut nōn explicātīvum: Et sī dextĕra manus tua scandalĭzat tē, abscīde eam et prōĭce abs tē: expĕdit tibī, ut pereat ūnum membrōrum tuōrum, quam tōtum corpus tuum eat in gehennam (Мф. 5, 30). И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя: ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.

в причинных придаточных c союзом cum causāle: Cum valētūdō et vīta sine amīcīs īnsidiārum et metūs plēna sit, ratiō ipsa monet amīcitiās comparāre. Сам разум побуждает заключать дружеские связи, потому что здоровье и жизнь без друзей окружены (букв. наполнены) опасностями и страхами.

в уступительных придаточных c союзами ut concessīvum пусть, хотя бы; cum concessīvum хотя; cum adversātīvum тогда как; quamvīs как бы ни, сколько бы ни, хотя бы: Út dēsínt virés, tamen est laudánda volúntās. Пусть не хватает сил, всё же заслуживает похвалы добрая воля. Socrătēs, cum facĭle posset ēdūcī ē custōdiā, nōluit (Cic.). Хотя Сократ и мог бежать из тюрьмы, он (этого) не захотел. Avārī indĭgent, quamvīs dīvĭtēs sint (Sen.). Жадные всегда нуждаются, как бы ни были они богаты.

в придаточных времени c союзом cum historĭcum: Et cum audīssent vōcem Domĭnī Deī deambulantis in paradīsō ad auram post meridiem, abscondit sē Adam et uxor eius ā faciē Domĭnī Deī in mediō līgnī paradīsī (Быт. 3, 8). И когда услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня, скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.

в придаточных условных (случай возможности/невозможности — cāsus potentiālis/irreālis) и условно-сравнительных c союзами sī если, nisi, nī, sī nōn если не, quasi как будто бы, как если бы, dummŏdo (тж. раздельно) если только, только бы, пока: Nisi esset Hīc ā Deō, nōn potĕrat facĕre quidquam (Ин. 9, 33). Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. Quid egō hīs testĭbus ūtor, quasi rēs dubia aut obscūra sit? Зачем я пользуюсь этими свидетелями, как будто бы дело было сомнительным или тёмным? Dēcrētum est patī, dum illum modo habeam mēcum (Ter.). Я решил покориться, только бы он был со мной.

2) в придаточных предложениях, обычно употребляемых с изъявительным наклонением:

в определительно-обстоятельственных с относительными местоимениями quī, quae, quod — оттенок следствия, уступки, причины, условия, цели: Lēgātī missī sunt, quī (= ut iī) pācem petĕrent. Послы были отправлены с тем, чтобы они попросили мир. Nōn is sum, quī mortis perīcŭlō terrear. Я не таков, чтобы меня можно было запугать смертью. Demosthĕnēs dignus est, quī laudētur. Демосфен заслуживает того, чтобы его хвалили (= заслуживает похвалы). Ō fortūnāte adulēscēns, quī (= quia tū) tuae virtūtis Homērum praecōnem invēnĕris. O ты, счастливый юноша, который (= так как ты) нашёл в Гомере провозвестника своей доблести. Egō, quī serō Graecās littĕrās attigissem, tāmen cum Athēnās vēnissem, complūrēs ibī diēs sum commorātus. Хотя я поздно и поверхностно стал заниматься греческими науками, однако, прибыв в Афины, я провёл там много дней;

в причинных с союзами quod, quia, quoniam потому что, так как — чужое мнение или мотив: Aristīdēs nōnne ob eam causam expulsus est patriā, quod praeter modum iūstus esset? (Cic.) Аристид разве не по той причине был изгнан из отечества, что был справедлив не в меру [по мнению граждан]?

в уступительных с союзами etsī, etiamsī, tametsī если даже, хотя бы — возможность или невозможность реализации действия: Ūtilĭtās ipsa efflōrēscit ex amīcitiā, etiamsī tū eam minus secūtus sīs (Cic.). Польза сама расцветает из дружбы, хотя бы ты её и не искал.

3) подчинение одного придаточного предложения другому придаточному со сказуемым в сослагательном наклонении или в неопределённой форме (attractiō modī): Tē autem faciente elemosynam, nesciat sinistra tua, quid faciat dextĕra tua, ut sit elemosyna tua in abscondĭtō. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твоя была втайне. Istō bonō ūtāre, dum adsit; cum absit, nē requīrās (Cic.). Этим благом пользуйся, пока оно есть; когда же его нет, не ищи его.

4) предвидение будущего действия, ожидание его (coniūnctīvus futurālis) в придаточных предложениях с союзами antĕquam, priusquam прежде чем: Caesar, priusquam sē hostēs ex terrōre ac fugā recipĕrent, in fīnēs Suessiōnum exercĭtum dūcit. Цезарь, прежде чем враги могли оправиться (= не давая врагам оправиться) от страха и бегства, ведёт своё войско в пределы свессионов.

Imperātīvus

Imperātīvus выражает приказ, позитивную и прямолинейную демонстрацию желания. Ему противопоставляется coniūnctīvus prōhibitīvus, выражающий запрет, негативную и более мягкую демонстрацию желания: Sīc habētō! Знай! Будь уверен! Sī quid in tē peccāvī, ignōsce (Cic. Att. 3, 15). Если я в чём провинился перед тобою, прости. Valetūdĭnem tuam cūrā dīligenter (Cic. Fam. 14, 22). Тщательно заботься о своём здоровье.

Īnfīnītīvus

Īnfīnītīvus может выполнять роль:

1) подлежащего (īnfīnītīvus subiectīvus): Et dīcit eīs: “Licet sabbătīs bene facĕre an male, anĭmam salvam facĕre an perdĕre?” (Мк. 3, 4). А им говорит: «Должно ли в субботу добро делать или зло делать, душу спасти или погубить?» Quōs omnēs eadem cupĕre, eadem ōdisse, eadem metuĕre in ūnum coēgit (Sall.). Всех их согнало воедино то, что они одного и того же желают, одно и то же ненавидят, одного и того же боятся.

2) сказуемого: Mortāle aeternō (dat.) iungĕre dēsipĕre est (Lucr.). Соединять смертное с вечным значит впадать в безумие. Сюда же относится и употребление инфинитива вместо личных форм изъявительного наклонения (т.н. īnfīnītīvus historĭcus): Repente omnīs trīstitia invāsit: festīnāre, trepidāre, neque locō neque homĭnī cuīquam satis crēdĕre, neque bellum gerĕre, neque pācem habēre, suō quisque metū perīcŭla metīrī (Sall.). Внезапно всех охватило уныние: спешили, трепетали, не доверяли вполне ни месту, ни какому-либо человеку, войны не вели, но и мира не имели, всякий своим страхом мерил опасности.

3) логического сказуемого в оборотах dat./acc./nōm. cum īnfīnītīvō: Iīs ingrātīs esse nōn licet (Cic.). Им нельзя быть неблагодарными. Licet mihi beātō esse. Мне позволяется быть счастливым. Vīnum novum in utrēs novōs mittī dēbet (Мк. 2, 22). Вино молодое надобно вливать в мехи новые (букв.: нужно, чтобы молодое вино вливалось в новые мехи). Tū nōn vidēris perdidisse, quod petis. Ты, по-видимому, не потерял того, что ищешь.

4) дополнения:

а) прямого (īnfīnītīvus obiectīvus): Et dīxit darī illī manducāre (Мк. 5, 43). И сказал, чтобы дали ей есть. Et oblītī sunt sūmĕre pānēs et nisi ūnum pānem nōn habēbant sēcum in navī (Мк. 8, 14). И забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

b) следствия (īnfīnītīvus cōnsecūtīvus) при глаголах и выражениях со значением достижения, домогательства: Et eō amplius admīrābantur dīcentēs: bene omnia fēcit: et surdōs facit audīre et mūtōs loquī (Мк. 7, 37). И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает: и глухих делает слышащими, и немых говорящими.

5) обстоятельства цели (īnfīnītīvus fīnālis): Nōn enim vēnī vocāre iūstōs, sed peccātōrēs (Мк. 2, 17). Я пришёл призвать не праведников, но грешников. Et respondēns Iesus ait illīs: “Tamquam ad latrōnem exīstis cum gladiīs et līgnīs conprehendĕre Mē” (Мк. 14, 48). Тогда Иисус сказал им: «Как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня».

Participium

Participium может выполнять роль:

1) определения (participium attribūtīvum): Homō mortem metuēns beātus nōn est. Человек, который боится смерти, не бывает счастлив. Et facta est nūbēs obumbrāns eōs, et vēnit vōx dē nūbe dīcēns: Hīc est Fīlius Meus carissĭmus, audīte Illum (Мк. 9, 7). И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшёл глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. Et dīcēbat illīs: “Amen dīcō vōbīs, quia sunt quidam dē hīc stantĭbus, quī nōn gustābunt mortem, donec videant Rēgnum Deī veniēns in virtūte (Мк. 9, 1). И сказал им: «Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе».

2) логического сказуемого (participium praedicātīvum), вместе со своим субъектом выполняющего в предложении функцию распространённого обстоятельства времени, причины, условия, уступки (цели — только part. futūrī):

a) в зависимых причастных оборотах (participium coniūnctum): Vīdī puĕrōs lūdentēs. Я видел, что мальчики играли. Dīcentēs enim sē esse sapientēs stultī factī sunt (Рим. 1, 22). Называя себя мудрыми, обезумели. Mulier autem timēns et tremēns (modī) sciēns (causae), quod factum esset in sē, vēnit et prōcĭdit ante Eum et dīxit Eī omnem vēritātem (Мк. 5, 33). Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. Līberātī (causae) autem ā peccātō, servī factī estis iūstitiae (Рим. 6, 18). Освободившись же от греха, выстали рабами праведности. Venit antichrīstus, sed supervĕnit Chrīstus, grassātur et saevit inimīcus, sed statim sequĭtur Domĭnus passiōnēs nostrās et vulnĕra vindicātūrus (Cypr. Ep. 58, 7). Приближается антихрист, но приходит на помощь Христос, нападает и неистовствует враг, но тотчас следует Господь, чтобы отомстить за наши страдания и раны.

b) в независимых причастных оборотах (ablatīvus absolūtus): Et discumbentĭbus eīs et mandūcantĭbus, ait Iesus: “Amen dīcō vōbīs, quia ūnus ex vōbīs Mē trādet, quī mandūcat Mēcum” (Мк. 14, 18). И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: «Истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня». Quī ostendunt opus lēgis scrīptum in cordĭbus suīs, testimōnium reddente illīs cōnscientiā ipsōrum et inter sē invĭcem cogitātiōnum accūsantium aut etiam dēfendentium (Рим. 2, 15). Они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чём свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую.

ФУНКЦИИ ЧАСТИЦ И СОЮЗОВ

Союзами называются слова, служащие для соединения предложений или членов одного и того же предложения. Соединение предложений может быть двоякого рода: сочинение (parataxis) и подчинение[359] (hypotaxis).

Союзы, служащие для сочинения, можно подразделить на:

1. соединительные (cōpulātīvae):

et, -que, ас (перед согласными), atque (перед гласными) и;

etiam также, даже;

quoque[360] также, и;

nec (перед согласными), neque (перед гласными) и не, ни;

nē... quidemдаже... не и другие.

Различие в оттенках значения союзов et, -que, atque заключается в том, что et выражает более внешнюю связь между соединяемыми членами, при которой их совокупность рассматривается как множество, а -que — более внутреннюю, при которой эта совокупность рассматривается как единство: senātus populusque Rōmānus сенат и народ римский; atque (*adque собств. и вдобавок) и его усечённая форма ас или 1) соединяет парные (т.е. ассоциирующиеся по сходству или по смежности) понятия: ōrāre atque obsecrāre молить и заклинать, calor ас frīgus жар и холод; или 2) выделяет присоединяемый член как нечто более важное (со значением и притом, и даже): castra Carthāginiēnsium in Italiā ас prope in cōnspectū Urbis erant лагерь карфагенян был в Италии, и притом почти в виду (в пределах видимости) города (Рима).

Впрочем, необходимо подчеркнуть, что речь идет здесь только об оттенках, которые при выборе того или иного союза зачастую имеют лишь второстепенное значение по сравнению с требованиями ритма речи, стилистического разнообразия и т.п.

При связывании нескольких членов соединительные союзы либо ставятся при каждом из них, включая или исключая первый (греч. polysyndĕton), либо отсутствуют вовсе — так называемое бессоюзие (греч. asyndĕton). Лишь в редких случаях союз — чаще всего -que — ставится только при последнем члене (как обычно по-русски): Honestē, et sapienter, et iūstē; honestē, sapienter, iūstē; honestē, sapienter iūstēque нравственно, мудро и справедливо.

Сочетание отрицания nē с союзом -que даёт отрицательный союз neque, в апокопированной форме nес и не, neque (nес)... neque (nес) ни ... ни.

Из основного значения соединительного союза atque (ас) развилось употребление этого слова после прилагательных и наречий, выражающих представление о тождестве (сходстве) или различии (несходстве): īdem, pār, aequus, simĭlis, perinde, proinde, contrārius, alius, contrā, alĭter, secus и т.п. В этих случаях atque (ас) приобретает значение сравнительной частицы и соответственным образом передаётся по-русски. Напр.: hanc ego fābŭlam aequē ас mē ipsum amō эту пьесу я люблю совершенно так же, как самого себя; anĭmus ergā tē īdem ac fuit отношение к тебе то же, что и было; nōn alĭter scrībō ас sentiō я не иначе пишу, чем думаю.

2. разделительные (disiūnctīvae): aut, vel, sīve, seu, -ve[361] или.

Из этих союзов aut выражает взаимоисключаемость соединяемых членов, а остальные союзы — их равноценность: Aut Caesar, aut nihil. Или Цезарь, или ничто ( = или пан, или пропал). Omnе corpus aut aqua aut āēr aut ignis aut terra est aut id quod est concrētum ex hīs aut ex aliquā parte eōrum. Всякое тело есть или воздух, или вода, или огонь, или земля, или то, что состоит из них или из некоторой их части.

Vel и sīve ставятся между понятиями однозначными, но различными лишь по названию, особенно: vel (sīve) potius или, лучше (вернее) сказать: Venit Epicūrus, homō minĭmē malus vel potius optĭmus (Cic. Tusc. 2, 44). Приходит Эпикур, человек вовсе не дурной или, вернее сказать, очень хороший. Crētum lēgēs, quās sīve Iuppĭter sīve Mīnōs sānxit, labōrĭbus ērudiunt iuventūtem. Законы критян — Юпитер ли их освятил, или Минос — велят трудами воспитывать юношество.

В высказываниях, имеющих отрицательный смысл, русским соединительным союзам по-латыни обычно соответствуют разделительные: Sē nātūrā locī ас vallō, nōn virtūte aut armīs tūtābantur (C.). Они защищали себя условиями местности и валом, а не доблестью и (не) оружием.

В соответствии с этим, отрицание , придающее отрицательный смысл всему высказыванию, в которое оно входит, в случае повторения сочетается с союзом -ve (как с -que) в форме nēve (neu): Caesar mīlĭtēs cohortātus est ūtī suae prīstĭnae virtūtis memoriam retinērent neu perturbārentur anĭmō. Цезарь обратился к воинам с увещанием, чтобы они помнили о своей прежней доблести и не смущались (не падали) духом.

3. противительные (adversātīvae): sed (*sēd, собств. [само] по себе, ср. русск. однако), vērum (собств. правда) но.

Оба эти союза вводят нечто противоречащее предшествующему высказыванию или ограничивающее его значение: Saepe ab amīcō tuō dissēnsī, sed sine ūllā īrā. Я часто расходился во мнениях с твоим другом, но безо всякой неприязни. Sī certum est facĕre, faciās, vērum nē post culpam cōnfĕrās in mē. Если решено так сделать, делай, но после не возлагай на меня вину.

At по большей части употребляется, когда говорящий приводит возражение (воображаемого или действительного) противника (но, могут возразить; но, скажет кто-нибудь) и своё опровержение его (но ведь, но зато): Nōn placet Antōnio cōnsulātus meus, at placuit Serviliō. Не нравится моё консульство Антонию, но зато оно нравилось Сервилию.

Vērō[362] а вот, же (того же происхождения, что vērum) сохранило также значение усилительной частицы. Оно имеет соединительно-противительный характер, т.е. вводит нечто новое, представляющее, помимо связи с предшествующим высказыванием, и самостоятельный интерес: opīmum illud dīcendī genus Rhodiī nunquam probāvērunt, Athēniēnsēs vērō fundĭtus repudiāvērunt. Эту пышную манеру речи родосцы никогда не одобряли, афиняне же и вовсе отвергли.

Autemа, же устанавливает связь того же вида, что и предыдущий союз, но с ещё большим ослаблением собственно противительного значения: Vercingetŏrīx prīncipĭbus pecūniās, cīvitātī autem imperium tōtīus prōvinciae pollicĭtus est. Веркингеториг обещал знати богатства, а согражданам власть над всей провинцией.

Atquīвместе с тем, ведь, между тем, же вводит дополнение или поправку к предшествующему высказыванию: Meī compos nōn sum; atquī opus est nunc cum maxĭmē ut sim. Я не владею собой, а между тем теперь как никогда более нужно (владеть собой). — atquī часто встречается в силлогизме, где вводит вторую посылку: Fortis vir aegritūdĭne nunquam afficĭtur; atquī omnēs sapientēs fortēs sunt; nōn cadit ergō in sapientem aegritūdō. Сильный духом человек никогда не испытывает уныния; мудрые же сильны духом: следовательно, уныние не бывает уделом мудреца.

Tamen[363] однако.

Противительная связь, как и соединительная, часто выражается простым сопоставлением членов, без каких-либо союзов (asyndĕton adversātīvum): Vīve pius: moriēre (Ov.). Живи благочестиво: (и всё же) ты умрёшь.

Вместе с тем, наличие этой связи иногда бывает выражено, помимо союзов в собственном смысле слова, ограничительно-утвердительной частицей quidem во всяком случае, по крайней мере. Эта частица вводит один из членов противопоставления (чаще всего первый): Flaccō utĭnam aliquandō referre grātiam possīmus, habēbĭmus quidem. Хотелось бы, чтобы мы когда-нибудь смогли воздать благодарность Флакку, (но) во всяком случае мы будем ее чувствовать.

4. причинные (causālēs): nam, enim ибо, ведь;

5. заключительные (cōnclūsīvae): ităque поэтому, итак; igĭtur[364], ergō следовательно, итак; quārē, quam ob rem вследствие чего, поэтому; proinde[365] в соответствии с этим.

6. уступительные (cōncessīvae): quidem правда, с одной стороны; ut... ita как... так, хотя... но, и др.

Часты также сочетания союзов между собой: namque, etĕnim ведь (и); at enim но ведь; at vērō — усиленное at; vērum tamen, at tamen, sed tamen но однако; enimvērō в соответствии с более древним значением обеих составных частей служит усилительной частицей: Enimvērō ferendum nōn est. Это прямо невыносимо; vērum enimvērō соединяет значение vērum со значением enimvērō: Vōciferantur multī ā doctrīnae studiō orta esse mala; vērum enimvērō illōs in trīstissĭmō errōre versārī quis est quī neget? Многие вопят, что от занятий наукой произошло зло; но, поистине, неужели кто-нибудь станет отрицать, что они находятся в печальном заблуждении?

Сочетание союзов

Et… et…и… и…, как… так…, с одной стороны… с другой стороны…

Neque (nec)… neque (nec)… ни ни

Et… neque ( n ес)… и… и не…, с одной стороны… с другой стороны не…

Neque ( n ес)… et… не… и…, с одной стороны не… с другой стороны…

Quum… tum (etiam, vērō, maxĭmē) как… так и (в особенности)…

Nōn sōlum (modo)… sed (vērum) etiam… не только… но даже…

Nōn modo nōn… sed nē… quidem… не только не… но даже не…

Aut aut…, vel vel… или… или…

Sīve… sīve (seu) ли… или…

Косвенная речь (Ōrātiō oblīqua)

Косвенной речью называется передача чьих-либо слов в форме предложения, зависящего от глагола со значением говорить, думать и т.п.

По сравнению с прямой речью, т.е. с непосредственным воспроизведением чьих-либо слов, в косвенной речи имеются следующие грамматические отличия:

1. главные предложения, содержащие простое высказывание, имеют в прямой речи indicātīvus, con. potentiālis, con. irreālis; в косвенной речи — accūsātīvus cum īnfīnītīvō;

2. главные предложения, содержащие приказание, просьбу или запрещение, имеют в прямой речи imperātīvus или coniūnctīvus (hortātīvus, prōhibitīvus, optātīvus, concessīvus); в косвенной речи — coniūnctīvus (отрицание — nē, neve);

3. главные предложения, содержащие вопрос, имеют в прямой речи indicātīvus или coniūnctīvus в зависимости от смысла вопроса; в косвенной речи — асc. с. īnf. или coniūnctīvus. При этом

а) конъюнктиву прямой речи соответствует в косвенной речи конъюнктив;

b) индикативу прямой речи, выражающему действительный вопрос, соответствует в косвенной речи конъюнктив;

c) индикативу прямой речи, выражающему риторический вопрос, соответствует в косвенной речи асc. с. īnf.;

4. придаточные предложения имеют в прямой речи indicātīvus или coniūnctīvus, в зависимости от их типа, в косвенной речи — coniūnctīvus;

5. личным местоимениям 1 лица в прямой речи соответствуют в косвенной речи ipse для номинатива, ipse (реже is) или возвратное местоимение — для остальных падежей. Притяжательным местоимениям 1 лица в прямой речи соответствуют в косвенной речи возвратно-притяжательные.

Личным местоимениям 2 лица в прямой речи соответствует в косвенной речи местоимение ille, если на нём лежит особое ударение; если такого ударения нет, то в косвенной речи ставится местоимение is или местоимение опускается вовсе. Наряду с этим обычна и замена местоимений прямой речи через соответствующие имена.

Времена конъюнктива в косвенной речи ставятся в зависимости от времени глагола, управляющего косвенной речью, согласно cōnsecūtiō tempŏrum.

Однако часто, особенно в длинную косвенную речь, после исторического времени в подчиняющем предложении вводятся con. praes. и con. pf.: передающий речь как бы мысленно переносится к моменту её произнесения (ср. употребление praes. historĭcum в прямой речи). Возможен и обратный случай — переход к con. impf. и con. plqpf. после настоящего времени в подчиняющем предложении.

Указанные соотношения между прямой и косвенной речью иллюстрируются следующими примерами (цифры указывают на номер пункта данного параграфа):

Косвенная речь

Прямая речь

(Caes. В. G. I, 13)

Is (Divĭcō) ita cum Caesăre ēgit:

Sī pācem popŭlus Rōmānus cum Helvetiīs facĕret4, in eam partem itūrōs1 atque ibī futūrōs1 Helvetiōs ubī eōs Caesar cōnstituisset4 atque esse voluisset4; sīn bellō persĕquī persevērāret4, reminīscerētur2 et vetĕris incommodī popŭlī Rōmānī et prīstĭnae virtūtis Helvētiōrum5. Quod imprōvīsō ūnum pāgum adortus esset4, cum iī quī flūmen trānsīssent, suīs auxilium ferre nōn possent, nē ob eam rem aut suae magnō opĕre virtūtī tribuĕret2 aut ipsōs5 dēspicĕret.

Sī pācem popŭlus Rōmānus nōbīscum faciet, in eam partem ībĭmus atque ibī erĭmus ubī tū nōs cōnstituĕris atque esse voluĕris; sīn bellō persĕquī persevērābis, reminīscĕre et vetĕris incommŏdī popŭlī Rōmānī et prīstĭnae virtūtis nostrae. Quod imprōvīsō ūnum pāgum adortus es, cum iī quī flūmen trānsiĕrant, suīs auxilium ferre nōn possent, nē ob eam rem aut tuae magnō opĕre virtūtī tribuĕris aut nōs dēspēxĕris.

5 ita ā patrĭbus maiōribusque suīs didicisse1 ut magis virtūte contendĕrent quam dolō aut īnsidiīs nīterentur4. Quārē nē committĕret2, ut is locus ubī cōnstitissent4 ex calamitāte popŭlī Rōmānī et interneciōne exercĭtūs nōmen capĕret4 aut memoriam prōderet4.

Ita ā patrĭbus maiōribusque nostrīs didicĭmus, ut magis virtūte contenderēmus quam dolō aut īnsidiīs nīterēmur. Quārē commīsĕris (или: nōlī committĕre), ut is locus ubī cōnstitĭmus ex calamitāte popŭlī Rōmānī et interneciōne exercĭtūs nōmen capiat aut memoriam prōdat.


Сводная таблица употребления


подчинительных союзов ut и cum.

Indicātīvus


ut

cum

ut temporāle (= ubī, simul, simulac, simulacque, simul ut, cum prīmum, ubī prīmum, ut prīmum)

Pompeius, ut equtātum pulsum vīdit, aciē excessit. Помпей покинул сражение, как только увидел свою конницу разбитой.

cum temporāle

Cum navigāre potĕris, ad nōs venī. Когда сможешь плыть по морю, приезжай к нам.

ut comparātīvum (= sīcut, quemadmŏdum, quōmŏdo)

Ut sementem fēcĕris, ita metēs. Как посеешь, так и пожнёшь.

cum iterātīvum

Iūdex damnātur, cum nocēns absolvĭtur. Всякий раз, когда виновный освобождается, судья осуждается.

ut interrogātīvum

Ut valēs? Как поживаешь?

cum inversum

Vixdum epistŭlam tuam lēgĕram, cum ad mē Postŭmus Curtius vēnit. Едва я прочёл твоё письмо, как вдруг ко мне пришёл Постум Курций.

cum explicātīvum

Cum tacent, clāmant. Когда молчат, кричат.


Coniūnctīvus


ut

cum

ut (nē) fīnāle

Edĭmus, ut vivāmus, nōn vivĭmus, ut edāmus. Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть.

cum historĭcum sīve narrātīvum

Cum Priămus rēgnāret, Trōia cecĭdit. Когда царствовал Приам, Троя пала.

ut (nē) obiectīvum

Paupertās impŭlit mē audāx, ut versūs facĕrem. Дерзкая бедность вынудила меня, чтобы я писал стихи.

cum causāle

Cum sōlitūdō et vīta sine amīcīs īnsidiārum et metūs plēna sit, ratiō ipsa monet amīcitiās comparāre. Поскольку одиночество и жизнь без друзей полны опасностей и страха, сам разум учит заводить дружбу.


ut cōnsecūtīvum

Tanta vīs probitātis, ut eam in hoste etiam dīligāmus. Такова сила честности, что мы почитаем её даже во враге.

cum concessīvum

Quī nōn vetat peccāre, cum possit, iubet. Кто не запрещает грешить, хотя и может, приказывает грешить.

ut explicātīvum

Persaepe accĭdit, ut ūtilĭtās cum honestāte certet. Очень часто бывает, что выгода противоречит честности

cum adversātīvum

Homō est partĭceps ratiōnis, cum cētĕra animālia sint expertia. Человек имеет разум, в то время как остальные животные его лишены.

ut concessīvum (= cum, quamvis, licet)

Ut dēsint virēs, tamen est laudanda voluntās. Пусть недостаёт сил, даже само желание достойно похвалы.






КРАТКАЯ ХРЕСТОМАТИЯ



Ō R Ā TI Ō N Ē S

Domĭne, benĕdīc!

In nōmĭne Patris, et Fīliī, et Spirĭtūs Sānctī. Amen.

Domĭne, Iesū Chrīste, Fīlī Deī, miserēre meī, peccātōris.

Glōria Patrī, et Fīliō, et Spirituī Sānctō, sicut erat in prīncipiō, et nunc, et semper, et in saecŭla saeculōrum. Amen.

Domĭnō ōrēmus!

Kyrie, eleison (Domĭne, miserēre).

Itĕrum et itĕrum Domĭnō ōrēmus!

Glōria Tibī, Deus noster, glōria Tibī.

Deus, propitius estō mihī peccātōrī.

Rēx caelestis

Rēx caelestis, Paraclēte, Spirĭtus vērī, Quī ubīque ades et omnia implēs, Thesaure bonōrum et vītae Dator, venī inhabitāque in nōs et purgā nōs omnī obscēnitāte, et salvā, Bone, anĭmās nostrās.

Trisagion

Sāncte Deus, Sāncte Fortis, Sāncte Immortālis, miserēre nostrī (ter).

Glōria Patrī, et Fīliō, et Spirituī Sānctō, sicut erat in prīncipiō, et nunc, et semper, et in saecŭla saeculōrum. Amen.

*Omnisāncte Trīnĭtās, miserēre nostrī; Domĭne, mundā peccāta nostra; Despŏta, ignōsce nefāria nostra (inīquitātēs nostrās); Sāncte, visĭtā nōs et cūrā īnfirmitātēs nostrās.

Domĭne, miserēre (ter).

Glōria, et nunc:

Pater noster

Pater noster, Quī es in caelīs, sānctificētur nōmen Tuum, adveniat Rēgnum Tuum, fiat voluntās Tua, sicut in caelō et in terrā. Pānem nostrum cotīdiānum dā nōbīs hodiē et dīmitte nōbīs dēbĭta nostra, sicut et nōs dīmittĭmus dēbitōrĭbus nostrīs. Et nē nōs indūcās in temptātiōnem, sed lībĕrā nōs ā malō. Amēn.

Crēdō

1Crēdō in Ūnum Deum, Patrem Omnipotentem, Factōrem caelī et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

2Et in Ūnum Domĭnum Iesum Chrīstum, Fīlium Deī Ūnigenĭtum. Et ex Patre nātum ante omnia saecŭla. Deum dē Deō, Lūmen dē Lūmĭne, Deum vērum dē Deō vērō. Genĭtum, nōn factum, cōnsubstantiālem Patrī, per Quem omnia facta sunt.

3Quī propter nōs, homĭnēs, et propter nostram salūtem dēscendit dē caelīs. Et incarnātus est dē Spirĭtū Sānctō ex Marīā Virgĭne et Homō factus est.

4Crucifīxus etiam prō nōbīs sub Pontiō Pīlātō, passus et sepultus est.

5Et resurrēxit tertiā diē secundum Scrīptūrās.

6Et ascendit in caelum, sedet ad dextĕram Patris.

7Et itĕrum ventūrus est cum glōriā iūdicāre vīvōs et mortuōs, Eiusque Rēgnī nōn erit fīnis.

8Et in Spirĭtum Sānctum, Domĭnum vīvificantem, Quī ex Patre prōcēdit; Quī cum Patre, et Fīliō simul adōrātur et conglōrificātur, Quī locūtus est per prophētās.

9Et in Ūnam Sānctam Catholĭcam et Apostolĭcam Ecclēsiam.

10Cōnfiteor ūnum baptisma in remissiōnem peccātōrum.

11Et exspectō resurrēctiōnem mortuōrum.

12Et vītam ventūrī saecŭlī. Amen.

Euangelium paschāle

In prīncipiō erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in prīncipiō apud Deum. Omnia per Ipsum facta sunt, et sine Ipsō factum est nihil, quod factum est. In Ipsō vīta erat, et vīta erat lūx homĭnum. Et lūx in tenĕbrīs lūcet, et tenĕbrae eam nōn conprehendērunt. Fuit homō missus ā Deō, cuī nōmen erat Iohannēs. Hīc vēnit in testimōnium, ut testimōnium perhibēret dē lūmĭne, ut omnēs crēdĕrent per illum. Nōn erat ille lūx, sed ut testimōnium perhibēret dē lūmĭne. Erat lūx vēra, quae inlūmĭnat omnem homĭnem venientem in mundum. In mundō erat, et mundus per Ipsum factus est, et mundus Eum nōn cognōvit. In propria vēnit et suī Eum nōn recēpērunt. Quotquot autem recēpērunt Eum, dedit eīs potestātem fīliōs Deī fĭĕrī, hīs, quī crēdunt in nōmĭne Eius. Quī nōn ex sanguinĭbus, neque ex voluntāte carnis, neque ex voluntāte virī, sed ex Deō nātī sunt. Et Verbum carō factum est et habitāvit in nōbīs, et vīdĭmus glōriam Eius, glōriam quasi ūnigenĭtī ā Patre, plēnum grātiae et vēritātis. Iohannēs testimōnium perhĭbet dē Ipsō et clāmat dīcēns: “Hīc erat quem dīxī vōbīs, Quī post mē ventūrus est, ante mē factus est, quia prior mē erat. Et dē plēnitūdĭne Eius nōs omnēs accepĭmus et grātiam prō grātiā. Quia lēx per Mosen data est, grātia et vērĭtās per Iesum Chrīstum facta est (Ioh. 1, 1-17).

Praecepta beātitūdĭnis

Beātī paupĕrēs spirĭtū, quōniam ipsōrum est Rēgnum caelōrum.

Beātī mītēs, quōniam ipsī possidēbunt terram.

Beātī, quī lūgent, quōniam ipsī cōnsōlābuntur.

Beātī, quī ēsuriunt et sitiunt iūstitiam, quōniam ipsī saturābuntur.

Beātī misericordēs, quia ipsī misericordiam cōnsequentur.

Beātī mundō corde, quōniam ipsī Deum vidēbunt.

Beātī pācifĭcī, quōniam fīliī Deī vocābuntur.

Beātī, quī persecutiōnem patiuntur propter iūstitiam, quōniam ipsōrum est Rēgnum caelōrum.

Beātī estis, cum maledīxĕrint vōbīs et persecūtī vōs fuĕrint et dīxĕrint omne malum adversum vōs mentientēs propter Mē.

Gaudēte et exultāte, quōniam mercēs vestra copiōsa est in caelīs (Mat. 5, 3-12).

Decalŏgus

Egō sum Domĭnus Deus tuus, nōn habēbis deōs aliēnōs cōram Mē.

Nōn faciēs tibī sculptīle, neque omnem similitūdĭnem, quae est in caelō dēsŭper, et quae in terrā deorsum, nec eōrum, quae sunt in aquīs sub terrā; nōn adōrābis ea, neque colēs.

Nōn assūmēs nōmen Domĭnī tuī in vānum.

Mementō, ut diem sabbătī sānctifĭcēs. Sex diēbus operābĕris, et faciēs omnia opĕra tua, septĭmō autem diē sabbătum Domĭnī Deī tuī est.

Honōrā patrem tuum et mātrem tuam, ut bene tibī sit et ut sīs longaevus super terram.

Nōn occīdēs.

Nōn moechābĕris.

Nōn furtum faciēs.

Nōn loquēris contrā proxĭmum tuum falsum testimōnium.

Nōn concupīscēs uxōrem proxĭmī tuī, nec desiderābis domum eius, nōn agrum, nōn servum, nōn ancillam, nōn bovem, nōn asĭnum, nec omnia, quae illīus sunt.

PSALMI

Psalmus prīmus

1Beātus vir, quī nōn abiit in cōnsiliō impiōrum, et in viā peccātōrum nōn stetit, et in cathĕdrā pestilentiae nōn sēdit; 2sed in lege Domĭnī voluntās eius, et in lege eius meditābitur diē ac nocte! 3Et erit tamquam līgnum, quod plantātum est secus dēcursūs aquārum, quod fructum suum dabit in tempŏre suō, et folium eius nōn dēfluet; et omnia, quaecumque faciet, prōsperābuntur. 4Nōn sīc impiī, nōn sīc; sed tamquam pulvis, quem prōicit ventus ā faciē terrae. 5Ideō nōn resurgent impiī in iūdiciō, neque peccātōrēs in cōnsiliō iūstōrum. 6Quōniam nōvit Domĭnus viam iūstōrum, et iter impiōrum perībit.

Psalmus tertius et trīcēsĭmus

1 David cum inmūtāvit vultum suum cōram Abimĕlech, et d ī mīsit eum, et abiit.

2Benedīcam Domĭnum in omnī tempŏre; semper laus Eius in ōre meō. 3In Domĭnō laudābĭtur anĭma mea; audiant mānsuētī et laetentur. 4Magnificāte Domĭnum mēcum, et exaltēmus nōmen Eius in id ipsum. 5Exquīsīvī Domĭnum, et exaudīvit mē, et ex omnĭbus tribulātiōnĭbus meīs ēripuit mē. 6Accēdĭte ad ēum et inlūmināmĭnī, et faciēs vestrae nōn cōnfundentur. 7Iste pauper clāmāvit, et Domĭnus exaudīvit eum et de omnĭbus tribulātiōnĭbus eius salvāvit eum. 8Vallābit angĕlus Domĭnī in circuĭtū timentium Eum et ēripiet eōs. 9Gustāte et vidēte, quōniam suavis est Domĭnus! Beātus vir, quī spērat in Eō! 10Timēte Domĭnum, omnēs sānctī Eius, quōniam nōn est inopia timentĭbus Eum. 11Dīvĭtēs eguērunt et ēsuriērunt, inquīrentēs autem Domĭnum nōn minuentur omnī bonō.

Diapsalma

12Venīte, fīliī, audīte mē: timōrem Domĭnī docēbō vōs. 13Quis est homō, quī vult vītam, cupit vidēre diēs bonōs? 14Prōhĭbē linguam tuam ā malō et labia tua, nē loquantur dolum. 15Dēverte ā malō et fac bonum; inquīre pācem et persequĕre eam. 16Ocŭlī Domĭnī super iūstōs, et aurēs Eius in precem eōrum. 17Faciēs Domĭnī super facientēs mala, ut perdat dē terrā memoriam eōrum. 18Clāmāvērunt iūstī, et Domĭnus exaudīvit et ex omnĭbus tribulātiōnĭbus eōrum līberāvit eōs. 19Iuxtā est Domĭnus hīs, quī tribulātō sunt corde, et humĭlēs spirĭtū salvābit. 20Multae tribulātiōnēs iūstōrum, et dē omnĭbus hīs līberāvit eōs. 21Domĭnus custōdit omnia ossa eōrum; ūnum ex hīs nōn conterētur. 22Mors peccātōrum pessĭma et quī ōdērunt iūstum dēlinquent. 23Redĭmet Domĭnus anĭmās servōrum suōrum, et nōn dēlinquent omnēs, quī spērant in Eum.

Psalmus quīnquāgēsĭmus

1 In fīnem psalmus David, 2 cum vēnit ad eum Nathan prophēta, quandō intrāvit ad Bet h sabee.

3Miserēre meī, Deus, secundum magnam misericordiam Tuam et secundum multitūdĭnem miserātiōnum Tuārum dēlē inīquitātem meam. 4Amplius lavā mē ab inīquitāte meā et ā peccātō meō mundā mē. 5Quōniam inīquitātem meam egō cognōscō, et peccātum meum contrā mē est semper. 6Tibī sōlī peccāvī et malum cōram Tē fēcī, ut iūstificēris in sermōnĭbus Tuīs et vincās, cum iūdicāris. 7Ecce enim in inīquitātĭbus conceptus sum, et in peccātis concēpit mē māter mea. 8Ecce enim vēritātem dīlēxistī, incerta et occulta sapientiae Tuae manifestāstī mihī. 9Aspargēs mē hysōpō, et mundābor; lavābis mē, et super nivem dealbābor. 10Audituī meō dabis gaudium et laetitiam, exultābunt ossa humiliāta. 11Averte faciem Tuam ā peccātīs meīs et omnēs inīquitātēs meās dēlē. 12Cor mundum creā in mē, Deus, et spirĭtum rēctum innovā in viscerĭbus meīs. 13Nē prōiciās mē ā faciē Tuā et Spirĭtum Sānctum Tuum nē aufĕrās ā mē. 14Redde mihī laetitiam salutāris Tuī et Spirĭtū prīncipālī cōnfirmā mē. 15Docēbō inīquōs viās Tuās, et impiī ad Tē convertentur. 16Lībĕrā mē dē sanguinĭbus, Deus, Deus, salūtis meae, exultābit lingua mea iūstitiam Tuam. 17Domĭne, labia mea aperiēs, et ōs meum adnuntiābit laudem Tuam. 18Quōniam sī voluissēs sacrificium, dedissem utĭque; holocaustīs nōn delectābĕris. 19Sacrificium Deō spirĭtus contribulātus; cor contrītum et humiliātum Deus nōn spernet. 20Benigne fac, Domĭne, in bonā voluntāte Tuā Sion et aedificentur murī Hierusălem. 21Tunc acceptābis sacrificium iūstitiae, oblātiōnēs et holocausta; tunc inpōnent super altāre Tuum vitŭlōs.

Psalmus nōnāgēsĭmus

1 Laus cantĭcī David

Quī habĭtat in adiūtōriō Altissĭmī, in prōtectiōne Deī caelī commorābĭtur. 2Dīcet Domĭnō: “Susceptor meus es Tū et refugium meum, Deus meus, spērābō in Eum!” 3Quōniam Ipse līberābit mē dē laqueō venantium et ā verbō aspĕrō; 4in scapŭlīs Suīs obumbrābit tē et sub pinnīs Eius spērābis; scūtō circumdābit tē vērĭtās Eius. 5Nōn timēbis ā timōre nocturnō, ā sagittā volante in diē, 6ā negōtiō perambulante in tenĕbrīs, ab incursū et daemoniō meridiānō. 7Cadent ā latĕre Tuō mīlle et decem mīlia ā dextrīs Tuīs, ad Tē autem nōn adpropinquābit. 8Vērumtămen ocŭlīs Tuīs cōnsiderābis et retribūtiōnem peccātōrum vidēbis. 9“Quōniam Tū, Domĭne, spēs mea”; Altissĭmum posuistī refugium tuum. 10Nōn accēdent ad tē mala, et flagellum nōn adpropinquābit tabernacŭlō tuō. 11Quōniam angĕlīs Suīs mandābit dē tē, ut custōdiant tē in omnĭbus viīs tuīs. 12In manĭbus portābunt tē, nē forte offendās ad lapĭdem pedem tuum. 13Super aspĭdem et basiliscum ambulābis et conculcābis leōnem et dracōnem. 14“Quōniam in Mē spērāvit et līberābō eum; prōtĕgam eum, quia cognōvit nōmen Meum. 15Clāmābit ad Mē, et exaudiam eum; cum ipsō sum in tribulātiōne; ēripiam eum et clārificābō eum; 16longitūdĭne diērum replēbō eum et ostendam illī salūtāre Meum”.

Sānctus

Sānctus, sānctus, sānctus Domĭnus Deus Sabaoth. Plēnī sunt caelī et terra glōriā Tuā. Hosanna in excelsīs, benedictus, Quī venit in nōmĭne Domĭnī. Hosanna in excelsīs.

Sānctus, sānctus, sānctus Domĭnus exercituum, plēna est omnis terra glōriā Deī.

Dīrigātur, Domĭne, ōrātiō mea.

Inclīnā cor meum, Deus, in testimōnia Tua. Egō dīxī: Domĭne, miserēre meī. Sānā anĭmam meam, quia peccāvī Tibī.

Domĭne, exaudī ōrātiōnem meam, et clāmor meus ad Tē veniat.

Grātiam Tuam quaesŭmus, Domĭne, mentĭbus nostrīs īnfunde: ut quī, Angĕlō nuntiante, Chrīstī Fīliī Tuī incarnātiōnem cognōvĭmus; per passiōnem Eius et crūcem, ad resurrēctiōnis glōriam perdūcāmur. Per Eumdem Chrīstum Domĭnum nostrum. Amēn.

Dīvīnum auxilium maneat semper nōbīscum.

Domĭne labia mea aperiēs et ōs meum adnuntiābit laudem Tuam. Deus, in adiūtōrium meum intende. Domĭne, ad adiuvandum mē festīnā.

Mundī Redemptor, quaesŭmus Tū probra nostra dīluās, nōbīsque largus commŏda vītae perennis cōnfĕrās. Praestā, Pater piissĭme, Patrīque compar Ūnĭce, cum Spirĭtū Paraclētō rēgnāns per omne saecŭlum. Amēn.

Domĭnus rēgnāvit, decōre indūtus est. Indūtus est Domĭnus fortitūdĭne et praecīnxit Sē virtūte.

Benedīcat et custōdiat nōs omnipŏtēns et miserĭcors Domĭnus, Pater, et Fīlius, et Spirĭtus Sānctus. Amēn.

In manūs Tuās, Domĭne, commendō spirĭtum meum.

Nunc dīmittis

Nunc dīmittis servum Tuum, Domĭne, secundum verbum Tuum in pāce, quia vīdērunt ocŭlī meī salūtāre Tuum, quod parāstī ante faciem omnium populōrum, lūmen ad revelātiōnem gentium et glōriam plēbis Tuae Isrāhel.

Chrīstus resurrēxit

Chrīstus resurrēxit ē mortuīs, morte mortem calcāvit et entĭbus in sepulchrīs vītam dōnāvit.

Glōria (Glōrificātiō Grandis)

Glōria in excelsīs Deō, et in terrā pāx, hominĭbus benevolentia.

Laudāmus Tē, benedīcĭmus Tē, adōrāmus Tē, glōrificāmus Tē, grātiās agĭmus Tibī propter magnam glōriam Tuam, Domĭne Deus, Rēx caelestis, Deus Pater Omnipŏtēns, Domĭne Fīlī Ūnigenĭte Iesū Chrīste, et Sāncte Spirĭtus.

Domĭne Deus, Āgne Deī, Fīlī Patris, Quī tollis peccāta mundī, miserēre nostrī; Quī tollis peccāta mundī, suscĭpe dēprecātiōnem nostram; Quī sedēs ad dextram Patris, miserēre nostrī, quoniam Tū sōlus Sānctus, Tū sōlus Domĭnus, Iesus Chrīstus in glōriā Deī Patris. Amen.

Hymnus sānctī Ambrosiī (340-397)

Tē Deum laudāmus, Tē Domĭnum cōnfitēmur;

Tē aeternum Patrem omnis terra venerātur;

Tibī omnēs angĕlī, Tibī caelī et ūniversae potestātēs,

Tibī Cherŭbim et Serăphim incessabĭlī vōce prōclāmant:

Sānctus, sānctus, sānctus Domĭnus Deus Sabaoth,

Plēnī sunt caelī et terra maiestātis glōriae Tuae.

Tē glōriōsus apostolōrum chorus,

Tē prophētārum laudabĭlis numĕrus,

Tē martyrum candidātus laudat exercĭtus,

Tē per orbem ferrārum sāncta cōnfitētur Ecclēsia:

Patrem immēnsae maiestātis,

Venerandum Tuum vērum et ūnĭcum Fīlium,

Sānctum quoque Paraclētum Spirĭtum.

Tū, Rēx glōriae Chrīste,

Tū Patris sempiternus es Fīlius,

Tū ad līberandum susceptūrus homĭnem nōn horruistī Virgĭnis utĕrum,

Tū, dēvictō mortis aculeō, aperuistī crēdentĭbus rēgna caelōrum,

Tū ad dextram Deī sedēs in glōriā Patris,

Iūdex crēdĕris esse ventūrus.

Tē ergō quaesŭmus, Tuīs famŭlīs subvĕnī, quōs pretiōsō sanguĭne redēmistī,

Aeternā fac cum sānctīs in glōriā numerārī,

Salvum fac popŭlum Tuum, Domĭne, et benedīc hereditātī Tuae,

Et rēge eōs, et extolle illōs usque in aeternum.

Per singŭlōs diēs benedīcĭmus Tē

Et laudāmus nōmen Tuum in saecŭlum et in saecŭlum saecŭlī.

Dignāre, Domĭne, diē istō sine peccātō nōs custōdīre.

Miserēre nostrī, Domĭne, miserēre nostrī.

Fiat misericordia Tua, Domĭne, super nōs, quemadmŏdum sperāvĭmus in Tē.

In Tē, Domĭne, sperāvī — nōn cōnfundar in aeternum. Amen.

ORATIONES ALIAE

Avē, Marīa

Avē, Marīa, grātiā plēna, Domĭnus Tēcum. Benedicta Tū in mulierĭbus et benedictus fructus ventris Tuī Iesus. Sāncta Marīa, Māter Deī, ōrā prō nōbīs peccātōrĭbus nunc et in hōrā mortis nostrae. Amēn.

Avē, Rēgīna caelōrum. Avē, Domĭna angelōrum. Salvē, Radīx, salvē, Porta, ex quā mundō lūx est orta. Gaudē, Virgō glōriōsa, super omnēs speciōsa; valē, ō valdē decōra, et prō nōbīs exōrā. Dignāre mē laudāre Tē, Virgō sacrāta. Dā mihī virtūtem contrā hostēs Tuōs. Rēgīna coelī, laetāre, alleluia. Gaudē et laetāre, Virgō Marīa, alleluia.

Salvē, Rēgīna, Māter misericordiae, vīta, dulcēdō, et spēs nostra, salvē. Ad Tē clāmāmus, exsŭlēs fīliī Hevae, ad Tē suspīrāmus gementēs et flentēs in hāc lacrymārum valle. Eia ergō, Advocāta nostra, illōs Tuōs misericordēs ocŭlōs ad nōs converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris Tuī, nōbīs post hoc exsilium ostende. Ō clēmēns, ō pia, ō dulcis Virgō Marīa. Ōrā prō nōbīs, sāncta Deī Genĭtrīx, ut dignī efficiāmur prōmissiōnĭbus Chrīstī.

Deīpăra Virgō

Deīpăra Virgō, āve, grātiā plēna Marīa, Domĭnus Tēcum! Benedicta Tū in mulierĭbus, et benedictus fructus ventris Tuī, quia Salvātōrem peperistī animārum nostrārum.

Sub Tuum praesidium

Sub Tuum praesidium cōnfugĭmus, sāncta Deī genĕtrīx, nostrās dēprecātiōnēs nē dēspiciās in necessitātĭbus nostrīs, et ā perīcŭlīs cūnctīs lībĕrā nōs semper, glōriōsa et benedicta.

Sub Tuam misericordiam

Sub Tuam misericordiam cōnfugĭmus, Deīpăra Virgō, nostrās dēprecātiōnēs nē dēspiciās in dolōrĭbus nostrīs, sed ā perīcŭlīs lībĕrā nōs, ūna purissĭma et benedicta.

Cantĭcum Deīpărae

Magnifĭcat anĭma Mea Domĭnum, et exultāvit spirĭtus Meus in Deō salūtārī Meō.

Quia respēxit humilitātem Ancillae Suae: Ecce enim ex hōc[366] beātam Mē dīcent omnēs generātiōnēs.

Quia fēcit Mihī magna, Quī potēns est et sānctum nōmen Eius.

Et misericordia Eius in prōgeniēs et prōgeniēs timentĭbus Eum.

Fēcit potentiam in brachiō Suō, dispersit superbōs mente cordis suī.

Dēposuit potentēs dē sede et exaltāvit humĭlēs.

Esurientēs implēvit bonīs et dīvĭtēs dīmīsit inānēs

Suscēpit Isrāhel puerum Suum memorārī misericordiae.

Sicut locūtus est ad patrēs nostrōs, Abrăham, et sēmĭnī eius in saecŭla (Lc. 1, 46-55).

Post partum, Virgō, inviolāta permānsistī. Deī Genĭtrīx, intercēde prō nōbīs.

Sānctus Aurelius Augustīnus (354-430)


Cōnfessiōnēs. Lib. IX.

Cap. 1. Ō Domĭne, egō servus Tuus, egō servus Tuus, et fīlius ancillae Tuae; disrūpistī vincŭla mea, Tibī sacrificābō sacrificium laudis (Ps 115, 16-17). Gaudet Tē cor meum, et lingua mea, et omnia ossa mea dicant: Domĭne, quis simĭlis Tibī? Dicant, et responde mihī, et dīc anĭmae meae: Salūs tua Egō sum (Ps 34, 3, 10). Quis egō et quālis egō? Quid nōn malī aut facta mea, aut sī nōn facta, dicta mea, aut sī nōn dicta, voluntās mea fuit? Tū autem, Domĭne, bonus et miserĭcors, et dextĕra Tua respiciēns prōfunditātem mortis meae, et ā fundō cordis meī exhauriēns abyssum corruptiōnis. Et hoc erat tōtum: nolle quod volēbam, et velle quod volēbās. Sed ubī erat tam annōsō tempŏre, et dē quō īmō altōque sēcrētō ēvocātum est in momentō lībĕrum arbitrium meum, quō subdĕrem cervīcem lēnī iugō Tuō, et umĕrōs levī sarcĭnae Tuae (Mt 11, 29), Chrīste Iesū, adiūtor meus, et redemptor meus? Quam suave mihī subĭto factum est, carēre suavitātĭbus nūgārum, et quās amittĕre metus fuĕrat, iam dīmittĕre gaudium erat! Ēiciēbas enim eās ā mē, vēra Tū et summa suavĭtās ēiciēbās, et intrābās prō eīs, omnī voluptāte dulcior, sed nōn carnī et sanguĭnī; omnī lūce clārior, sed omnī sēcrētō interior; omnī honōre sublīmior, sed nōn sublīmĭbus in sē. Iam līber erat anĭmus meus ā cūrīs mordācĭbus ambiendī, et acquīrendī, et volutandī, atque scalpendī scabiem libīdĭnum: et garriēbam Tibī, clāritātī meae, et dīvitiīs meīs, et salūtī meae, Domĭnō Deō meō.

Sānctus Leō Magnus, Papa Rōmānus (395-461)


Sermō ūnus et vīcēsĭmus.


In Nātivitāte Domĭn ī nostr ī


Ies ū Chrīstī, prīmus .

Cap. 1.

Salvātor noster, dīlectissĭmī, hodiē nātus est, gaudeāmus. Neque enim locum fas est ibī esse trīstitiae, ubī nātālis est vītae; quae cōnsumptō mortālitātis timōre, nōbīs ingĕrit dē prōmissā aeternitāte laetitiam. Nēmō ab huius alacritātis participatiōne sēcernĭtur, ūna cūnctīs laetitiae commūnis est ratiō, quia Domĭnus noster, peccātī mortisque dēstructor, sicut nūllum ā reātū līberum repĕrit, ita līberandīs omnĭbus venit. Exsultet sānctus, quia propinquat ad palmam. Gaudeat peccātor, quia invītātur ad veniam. Animētur gentīlis, quia vocātur ad vītam. Deī namque Fīlius secundum plēnitūdĭnem tempŏris, quam dīvīnī cōnsiliī īnscrūtābĭlis altitūdō disposuit, reconciliandam auctōrī suō nātūram genĕris assūmpsit humānī, ut inventor mortis diabŏlus, per ipsam quam vīcĕrat vincerētur. In quō cōnflictū prō nōbīs inĭtō, magnō et mīrābĭlī aequitātis iūre certātum est: dum omnipŏtēns Domĭnus cum saevissĭmō hoste, nōn in suā maiestāte, sed in nostrā congredĭtur humilitāte, obiiciēns eī eandem fōrmam eandemque nātūram, mortālitātis quidem nostrae particĭpem, sed peccātī tōtīus expertem. Aliēnum quippe ab hāc nātīvitāte est, quod dē omnĭbus legĭtur: Nēmō mundus ā sorde, nec īnfāns, cuius est ūnīus diēī vīta super terram. Nihil ergō in istam singulārem nātīvitātem dē carnis concupīscentiā trānsīvit, nihil dē peccātī lege mānāvit. Virgō rēgia Davidĭcae stirpis ēligĭtur, quae sacrō gravidanda fētū dīvīnam humānamque prōlem prius concipĕret mente quam corpŏre. Et nē supernī ignāra cōnsiliī ad inūsitātōs pavēret effectūs, quod in Eā operandum erat ā Spirĭtū Sānctō, colloquiō discit angelĭcō. Nec damnum crēdit pudōris, Deī Genĭtrīx mox futūra. Cūr enim dē conceptiōnis novitāte dēspēret, Cuī efficientia dē Altissĭmī virtūte prōmittĭtur? Cōnfirmātur crēdentis fidēs etiam praeeuntis attestātiōne mīrācŭlī, donātūrque Elizăbeth inopīnāta fēcundĭtās, ut Quī conceptum dedĕrat sterĭlī, datūrus nōn dubitārētur et Virgĭnī.

Cap. 2

Verbum igĭtur Deī, Deus, Fīlius Deī, Quī in prīncipiō erat apud Deum, per Quem facta sunt omnia, et sine Quō factum est nihil, propter līberandum ab aeternā morte homĭnem, factus est homō: ita Sē ad susceptiōnem humilitātis nostrae sine dīminūtiōne Suae maiestātis inclīnāns, ut manēns quod erat, assūmēnsque quod nōn erat, vēram servī fōrmam et fōrmae in quā Deō Patrī est aequālis ūnīret, et tantō foedĕre utramque cōnserĕret, ut nec īnferiōrem cōnsūmĕret glōrificātiō, nec superiōrem minuĕret assumptiō. Salva igĭtur proprietāte utrīusque substantiae, et in ūnam coeunte persōnam, suscipĭtur ā maiestāte humilĭtās, ā virtūte īnfirmĭtās, ab aeternitāte mortālĭtās, et ad dēpendendum nostrae conditiōnis dēbĭtum, nātūra inviolābĭlis nātūrae est ūnīta passibĭlī, Deusque vērus et homō vērus, in ūnitātem Domĭnī temperātur; ut quod nostrīs remediīs congruēbat, ūnus atque idem Deī hominumque mediātor, et morī posset ex ūnō, et resurgĕre posset ex altĕrō. Merĭtō igĭtur virgineae integritātī nihil corruptiōnis intŭlit partus salūtis, quia custōdia fuit pudōris ēditiō vēritātis. Tālis igĭtur, dīlectissĭmī, nātīvĭtās decuit Deī virtūtem et Deī sapientiam, Chrīstum, quā nōbīs et humānitāte congruĕret, et dīvīnitāte praecellĕret. Nisi enim esset Deus vērus, nōn afferret remedium; nisi esset homō vērus, nōn praebēret exemplum. Ab exsultantĭbus ergō angĕlīs, nascente Domĭnō, Glōria in excelsīs Deō canĭtur, et pāx in terrā bonae voluntātis hominĭbus nuntiātur. Vident enim caelestem Ierusălem ex omnĭbus mundī gentĭbus fabricārī, dē quō inēnārrābĭlī dīvīnae pietātis opĕre quantum laetārī dēbet humilĭtās homĭnum, cum tantum gaudēbat sublīmĭtās angelōrum?

Cap. 3.

Agāmus ergō, dīlectissĭmī, grātiās Deō Patrī, per Fīlium Eius, in Spirĭtū Sānctō, Quī propter multam misericordiam Suam, quā dīlēxit nōs, misertus est nostrī; et cum essēmus mortuī peccātīs convīvificāvit nōs in Chrīstō, ut essēmus in Ipsō nova creātūra novumque figmentum. Dēpōnāmus ergō vetĕrem homĭnem cum āctĭbus suīs, et adeptī participātiōnem generātiōnis Chrīstī, carnis renuntiēmus operĭbus. Agnōsce, ō Chrīstiāne, dignitātem tuam, et dīvīnae cōnsors factus nātūrae, nōlī in vetĕrem vīlitātem dēgenĕrī conversātiōne redīre. Mementō, Cuius capĭtis et Cuius corpŏris sīs membrum. Reminīscĕre quia ērŭtus dē potestāte tenebrārum trānslātus es in Deī lūmen et rēgnum. Per baptismătis sacrāmentum Spirĭtūs Sānctī factus es templum; nōlī tantum habitātōrem pravīs dē tē āctĭbus effugāre, et diabŏlī tē itĕrum subiicĕre servitūtī, quia pretium tuum sanguis est Chrīstī, quia in vēritāte tē iūdicābit, Quī in misericordiā tē redēmit, Quī cum Patre et Spirĭtū Sānctō rēgnat in sēcŭla sēculōrum. Amen.

Thomas ā Kempīs (1380-1471)

Admonitiō spirituālis

Ab exteriōrĭbus pervenītur ad interiōra, ab īnferiōrĭbus ad superiōra, ā corporālĭbus ad spirituālia. Paulātim prōfĭcit homō et hoc per cottidiāna exercitia. Et licet prīmō multa sint gravia, tamen in cōnsuetūdĭnem ducta, fiunt levia et sapĭda. Tria sunt omnī religiōsō necessāria, sine quibus nōn potest diū stāre in bonā vītā. Haec sunt ōrātiō, lectiō, operātiō. In istīs omnī diē sē exercēre dēbet et semper in alĭquō hōrum occupārī.

Ōrātiō

Ōrātiō illūmĭnat, ōrātiō purgat; ōrātiō cōnsōlātur, ōrātiō laetifĭcat, ōrātiō impĕrat favōrem, ōrātiō allĕvat labōrem, ōrātiō nutrit dēvōtiōnem; ōrātiō praebet fīdūciam, ōrātiō expellit pigritiam; ōrātiō fugat daemŏnem, ōrātiō vincit temptātiōnem. Ōrātiō semper est necessāria sicut et grātia, sine quā vīvĕre spirituālĭter nōn possŭmus. Melius est ōrāre quam legĕre et in tempŏre suō utrumque est agendum.

Lectiō

Lectiō dēbet esse quasi ōrātiō. Lectiō ignōrantiam nostram ērŭdit, dubia solvit, errōrem corrĭgit, bonōs mōrēs īnstruit; facit cognōscĕre vitia, hortātur ad virtūtēs, excĭtat ad fervōrem, incŭtit timōrem, collĭgit mentem, recreat fastidiōsum anĭmum. Et quia nōn potes continuē ōrāre vel legĕre, dēbēs alĭquid ūtĭle exterius operāre. In quā operātiōne ōrātiō sit prior et sit fīnis omnium.

Operātiō

Operārī manĭbus bonum est corpŏrī, dēservit spirituī, aedificātiō est proxĭmī et reparātiō est sēnsūs nostrī. Et sī interdum pigrī sumus, tamen perseverantiā vincĭmus. Ō quam dēvōtī fuērunt sānctī, quī sine intermissiōne ōrant; quam studiōsī, quī numquam sacrā lectiōne satiārī potuērunt; quam ferventēs, quī frangī labōrĭbus nōn potuērunt. Quī propter Deum sibī alĭquam violentiam facit, Deum sibī grātiam dat et cito in virum perfectum mūtātur. Cōnsuetūdō mala per bonam cōnsuetūdĭnem vincĭtur, et bona cōnsuetūdō tandem in nātūram vertĭtur, ut quid prīmō fuit difficĭle, posteā leve ac facĭle sit.

Fragmenta Missae

Domĭnus vōbīscum.

Et cum spirĭtū tuō.

Sursum corda.

Habēmus ad Domĭnum.

Grātiās agāmus Domĭnō Deō nostrō.

Dignum et iustum est.

Vērē dignum est Tibī grātiās agĕre, vērē iūstum est Tē glōrificāre, Pater Sāncte, quia ūnus es Deus vīvus et vērus, Quī es ante saecŭla et permănēs in aeternum, inaccessibĭlem lūcem inhabĭtāns; sed et Quī ūnus bonus atque fōns vītae cūncta fēcistī, ut creātūrās Tuās benedictiōnĭbus adimplērēs multāsque laetificārēs Tuī lūmĭnis clāritāte.

Et ideō cōram Tē innumĕrae astant turbae angelōrum, quī diē ac nocte serviunt Tibī et, vultūs Tuī glōriam contemplantēs, Tē incessanter glōrifĭcant. Cum quibus et nōs et, per nostram vōcem, omnis quae sub caelo est creātūra nōmen Tuum in exsultātiōne cōnfitēmur, canentēs:

Sānctus, sānctus, sānctus Domĭnus Deus Sabaoth. Plēnī sunt caelī et terra glōriā Tuā. Hosanna in excelsīs. Benedictus, Quī venit in nōmĭne Domĭnī. Hosanna in excelsīs.

Confitēmur Tibī, Pater Sāncte, quia magnus es et omnia opĕra Tua in sapientiā et cāritāte fēcistī. Homĭnem ad Tuam imāgĭnem condidistī, eīque commīsistī mundī cūram ūniversī, ut, Tibī sōlī Creātōrī serviēns, creātūrīs omnĭbus imperāret.

Et cum amīcitiam Tuam, nōn oboediēns, amīsisset, nōn eum dērelīquistī in mortis imperiō. Omnĭbus enim misericordĭter subvēnistī, ut Tē quaerentēs invenīrent. Sed et foedĕra plūriēs hominĭbus obtulistī eōsque per prophētās ērudistī in exspectātiōne salūtis. Et sīc, Pater Sāncte, mundum dīlēxistī, ut, complētā plēnitūdĭne tempŏrum, Ūnigenĭtum Tuum nōbīs mittĕrēs Salvātōrem. Quī, incarnātus dē Spirĭtū Sānctō et nātus ex Marīā Virgĭne, in nostrā condiciōnis fōrmā est conversātus per omnia absque peccātō; salūtem evangelizāvit pauperĭbus, redemptiōnem captīvīs, maestīs corde laetitiam.

Ut Tuam vērō dispēnsātiōnem implēret, in mortem trādĭdit Sēmet Ipsum ac, resurgēns ā mortuīs, mortem dēstrūxit vītamque renovāvit.

Et, ut nōn amplius nōbīsmet ipsīs vīverēmus, sed Sibī Quī prō nōbīs mortuus est atque surrēxit, ā Tē, Pater, mīsit Spirĭtum Sānctum prīmitiās crēdentĭbus, Quī, opus Suum in mundō perficiēns, omnem sānctificātiōnem complēret.



Stābat Māter

Stābat Māter dolōrōsa

iuxtā crucem lacrimōsa,

dum pendēbat Fīlius.

Cuius anĭmam gementem,

contrīstātam et dolentem

pertrānsīvit gladius.

Ō quam trīstis et afflicta

fuit Illa benedicta

Māter Ūnigenĭtī.

Quae maerēbat et dolēbat

pia Māter, dum vidēbat

Nātī poenās inclĭtī.

Quis est homō, quī nōn flēret,

Mātrem Chrīstī sī vidēret

in tantō suppliciō?

Quis nōn posset contrīstārī,

Mātrem Chrīstī contemplārī

dolentem cum Fīliō?

Prō peccātīs suae gentis

vīdit Iesum in tormentīs

in flagellīs subdĭtum.

Vīdit Suum dulcem Nātum

moriendō dēsolātum,

dum ēmīsit spirĭtum.

Eia, Māter, fōns amōris,

mē sentīre vim dolōris

fac, ut Tēcum lūgeam.

Fac, ut ārdeat cor meum

in amandō Chrīstum Deum,

ut sibī complaceam.

Sāncta Māter, istud agās,

Crucifīxī fige plagās

cordī meō valĭdē.

Tuī Nātī vulnerātī

tam dignātī prō mē patī,

poenās mēcum dīvĭde.

Fac mē Tēcum piē flēre,

Crucifīxō condolēre,

donec ego vīxĕrō.

Iuxtā crucem Tēcum stāre

et mē Tibī sociāre

in plānctū desidĕrō.

Virgō virgĭnum praeclāra,

mihī iam nōn sīs amāra,

fac mē Tēcum plangĕre.

Fac, ut portem Chrīstī mortem,

passiōnis fac cōnsortem

et plagās recolĕre.

Fac mē plagās vulnerārī,

fac mē cruce inebriārī

et cruōre Fīliī.

Flammīs nē ūrar succēnsus,

per Tē, Virgō, sim dēfēnsus

in diē iūdiciī.

Chrīste, cum sit hinc exīre,

dā per Mātrem mē venīre

ad palmam victōriae.

Quandō corpus moriētur,

fac, ut anĭmae donētur

paradīsī glōria. Amen. Alleluia.


Grātia Domĭnī nostrī Iesū Chrīstī et cārĭtās Deī Patris et commūnicātiō Spirĭtūs Sanctī sit cum omnĭbus nōbīs. Amen.






ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ



A

ā, ab от, из

Abel , ĕ lis m Авель

abe ō, i ī, ĭ tum , ī re уходить

abscond ō, cond ī, cond ĭ tum 3 прятать, скрывать

abund ō 1 переливаться,изобиловать

ac союз и

acc ē d ō, cess ī, cessum 3 подходить, приближаться

accend ō, cend ī, c ē nsum 3 зажигать

acc ĭ dit 3 verb . impers . случается, бывает

acc ĭ d ō, d ī, — 3 случаться, бывать

acc ĭ pi ō, c ē p ī, ceptum 3 получать, принимать, узнавать

acc ū r ā tus , a , um тщательный

ācer, cris, cre острый, сильный

Achill ē s , is m Ахилл

acu ō, u ī, c ū tum 3 заострять

ad к

adhibe ō, bu ī, b ĭ tum 2 применять

adh ū c adv . до сих пор

adĭtus, ūs приход

adiuv ō, i ū v ī, i ū tum 1 помогать, поддерживать

admir ā b ĭ lis , e удивительный

adm ī ror 1 + acc . удивляться

admon ĭ tus , ū s m убеждение, увещевание

adnunti ō 1 возвещать

adōrō 1 поклоняться

adscr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum 3 приписывать, причислять

adulesc ē ns , entis m подросток, юноша

adulescentia , ae f юность

adul ē scent ŭ lus , ī m совсем молодой человек

adventus , ū s m приход, пришествие, прибытие

advers ā rius , i ī m противник

adversus , a , um противный

adv ŏ l ō 1 подлетать

aed ē s , is f жилище, святилище, храм

aedific ā ti ō, ō nis f здание

aedificium , i ī n здание

aedif ĭ c ō 1 строить

Aegyptius , ī f Египет

aenigma , ă tis n загадка

aenigmat ĭ cus , a , um загадочный

Aes ō pus , ī m Эзоп

aest ā s , aest ā tis f зной

aet ā s , aet ā tis f век

aet ā s , ā tis f возраст

aeternus , a , um вечный

affer ō, att ŭ l ī, all ā tum , afferre приносить

ager , agr ī m поле

ā gnus , ī m ягнёнок

ag ō, ē g ī, ā ctum 3 делать, действовать, вести

agric ŏ la , ae m земледелец

agricult ū ra , ae f сельское хозяйство

ait он говорит

alăcer, cris, cre бодрый

albus,a, um белый

Alcibiădēs, is m Алкивиад

Alexander, drī m Александр

ali ē nus , a , um чужой

aliquand ō однажды, когда-то

alius, ia, iud ; gen. sg. alterīus другой

allĭgō 1 привязывать

allŏquor, locūtus sum, lŏquī 3 обращаться с речью

al ō, u ī, altum 3 питать

alt ĕ r , ĕ ra , ĕ rum другой из двух

altus , a , um высокий, глубокий

amb ō, ambae , amb ō оба

amb ŭ l ō 1 ходить, гулять

amen евр. аминь, истинно

am ī citia , ae f дружба

am ī cus , ī m друг

amissi ō, amissi ō nis f потеря, утрата

amō 1любить; ср. фр. aimer

amplus , a , um широкий

an ли, или

ang ĕ lus , ī m ангел

angustia , ae f теснота

an ĭ ma , ae f душа

an ĭ m ā l , anim ā lis n животное

an ĭ mus , ī m дух

annus , ī m год

ante перед

ant ī quus , a , um древний

aperi ō, aperu ī, apertum 4 открывать, делать явным

apost ŏ lus , ī m апостол

app ā re ō, u ī, ĭ tum 2 показываться

appell ō 1 называть

appropinqu ō 1 + dat . приближаться

apud у, возле

aqua, ae f вода; ср. рус. аквариум, акватория, акваланг

aqu ĭ la , ae f орёл

arbitrium , ī n суд

arbor , ŏ ris f дерево

arce ō, u ī, – 2 предохранять, удерживать

Archim ē d ē s , is m Архимед

arg ū mentum , ī n доказательство

argu ō, u ī, — 3 доказывать, изобличать

arma , ō rum n pl . оружие

Arrūns, Arruntis m Аррунт (этрусск. младший сын)

ars , artis f искусство

arvum , ī n поле, нива

ascend ō, ascend ī, asc ē nsum 3 восходить

Asia , ae f Азия

asp ĕ r , era , erum трудный

aspici ō, sp ē x ī, spectum 3 усматривать, видеть, замечать

ass ĕ quor , assec ū tus sum 3 достигать

assum , affu ī, –, adesse наступать (о времени)

ass ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum 3 брать, подхватывать

astrum , ī n греч. звезда

at coni. а, но

Athēnae, ārum f pl. Афины

Athēniēnsis, is m афинянин

atque союз и

ātrium, ī n передняя, гостиная, приёмная

att ă men однако

attend ō, tend ī, tentum 3 внимать

attentus , a , um внимательный

auctor , ō ris m автор, творец

audacia , ae f дерзость

aude ō, ausus sum 2 дерзать, отваживаться

audi ō 4 слушать, слышать

Augustus , ī m август, император

aura , ae f дуновение, ветер

aureus , a , um золотой

aurum , ī n золото

aut или

autem coni . а, же, однако

auxilium , ī n помощь

av ā rus , a , um жадный

av ē na , ae f овёс

āvertō, vertī, versum 3 отворачивать (ся), поворачивать (ся)

avĭdus, a, um жадный , алчный

avis, is f птица

avus, ī m дед

āёr, āĕris m воздух

B

bacŭlum, ī n палка , посох

baptĭsma, mătis n греч . крещение

beātus, a, um блаженный , счастливый

bellum gerĕre вести войну

bellum, ī n война

belua, ae f зверь

bene adv. хорошо

benedīcō, dīxī, dictum 3 + dat. благословлять

benedictiō, ōnis f благословение

benedictus, a, um благословенный

benefaciō, fēcī, factum 3 благотворить

beneficium, iī n благодеяние

bestia, ae f животное , зверь

bibō, bibī, pōtum 3 пить

bīnī, ae, a по двое

bis дважды

blandior 4 льстить

bonus, a, umхороший ср. нем. Bon, фр. bon

brevis, e краткий , короткий

Brūtus, ī m Брут

bybliopōla, ae m книгопродавец

C

cadō, cecĭdī, sāum 3 падать

caecus, a, um слепой

caedēs, is f убийство , резня

caelum, ī n небо

caerim ō nia , ae f святость; священнодействие, торжества

Caiapha , ae m Каиафа

Ca ī nus , ī m Каин

calamĭtās, ātis f несчастье, беда

cal ĭ ga , ae f сапог

calix , cal ĭ cis f чаша

calumnior 1 клеветать

Campania, ae f Кампания

campus, ī m поле

candidātus, ī m кандидат

candĭdus, a, um белый

canis, is m собака

cantĭcum, ī n песнь

cantō 1 петь

cantus, ūs m пение

capillus, ī m волос

capiō, cēpī, captum 3 брать

capiō, cēpī, captum 3 брать , получать

captīvus, ī m пленник

captō 1 ловить

Capua, ae f Капуя

caput, pĭtis n голова , глава

carcer, carcĕris n тюрьма , темница

card ō, d ĭ nis m крюк (дверной)

care ō, u ī, –, car ē re 2 (+ abl .) не иметь, быть лишённым чего-либо

c ā r ĭ t ā s , tis f любовь, уважение

car ō, carnis f плоть

c ā rus , a , um дорогой

cast ī g ō 1 порицать, бранить

castra , ō rum n (военный) лагерь

c ā sus , ū s m падеж, случай

cat ē na , ae f цепь, оковы

causa , ae f причина

cautus , a , um осторожный

caveō, cāvī, cautum 2 (+acc.) остерегаться, опасаться

cedrus , ī f греч. кедр

cel ĕ ber , bris , bre оживлённый, многолюдный

cel ĕ br ō 1 торжественно отмечать

celer ĭ ter быстро

Celtae , ā rum m pl . кельты

c ē na , ae f обед

cēnsēō, cēnsuī, – 2 считать, думать

cer ă sus , ī f вишня

cern ō, cr ē v ī, cr ē tum 3 отделять, различать, замечать

certus , a , um верный, достоверный

cess ō 1 медлить, бездействовать; переставать, прекращать

cess ō 1 медлить, бездействовать; переставать, прекращать

c ē t ĕ rus , a , um прочий, остальной

charta , ae f карта

chorus , ī m хор

Chr ī sti ā nus , ī m христианин

Chr ī stus , ī m Христос

cibus , ī m пища

Cicer ō, ō nis m Цицерон

cingō, cīnxī, cīnctum 3 опоясывать, окружать; ср. фр. ceinture

circ ŭ lus , ī m круг

circum вокруг

circumd ū c ō, d ū x ī, ductum 3 окружать

cit ō быстро

c ī vis , is m , f гражданин

c ī vit ā s , ā tis f город, государство

cl ā d ē s , is f несчастье, ущерб; поражение

cl ā m ō, cl ā m ā v ī, cl ā m ā tum 1 кричать

cl ā rif ĭ c ō 1 прославлять

clārus, a, um знаменитый; светлый

claud ō, claus ī, clausum 3 запирать, замыкать

claudus , a , um хромой

clavus , ī m гвоздь

cl ī vus , ī m холм

c ō g ĭ t ō, c ō git ā v ī, c ō git ā tum , cogit ā re 1 мыслить

cogniti ō, ō nis f познание

c ō gn ĭ tus , ī m знакомый

cogn ō sc ō, cogn ō v ī, cogn ĭ tum 3 познавать

collegium , ī n собрание

coll ĭ g ō, l ē g ī, l ē ctum 3 собирать

collŏcō 1 поставить, поместить

collŏquor, collocūtus sum 3 беседовать, говорить

collum , ī n шея

colō, coluī, cultum 3 ухаживать, почитать

col ō nus , ī m мелкий землевладелец

columna , ae f колонна

com ĕ d ō, com ē d ī, com ē sum 3 поедать

commend ō 1 поручать, передавать

committō, mīsī, missum 3 пускать вместе, допускать, совершать

comm ŏ dum , ī n выгода, преимущество

commove ō, m ō v ī, m ō tum 2 двигать, побуждать

comm ū nis , e общий

comp ă r ō 1 подготовить

complector , complexus sum 3 обнимать, охватывать

comprehend ō, hend ī, h ē nsum 3 схватывать, обнимать; понимать

concordia , ae f согласие

concuti ō, concuss ī, concussum 3 сотрясать

condici ō, ō nis f условие

condi ō 4 бальзамировать

cond ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 основывать

c ō nf ĕ r ō, cont ŭ l ī, coll ā tum , c ō nferre сносить в одно место

c ō nfici ō, f ē c ī, fectum 3 сделать, совершать; закончить

congr ĕ g ō 1 собирать вместе, соединять

conici ō, i ē c ī, iectum 3 бросать

conqu ī r ō, qu ī s ī v ī, qu ī s ī tum 3 разыскивать, исследовать

c ō nscientia , ae f сознание, совесть

cōnsilium, īnсобрание совета, совет, намерение, решение; ср. фр. conseil

c ō nspectus , ū s m вид, взгляд, созерцание

c ō nstat известно

constitu ō, u ī, t ū tum 3 устанавливать

c ō nstit ū ti ō, ō nis f основание, установление

c ō nsu ē t ū d ō, d ĭ nis f привычка, обыкновение; знакомство, дружба

c ō nsul , ŭ lis m консул

c ō nsu ō, su ī, s ū tum 3 шить

contine ō, nu ī, tentum 2 держать

continuus , a , um непрерывный, сплошной

contr ā против

contr ā rius , a , um противоположный

conval ē sc ō, lu ī, – 3 выздоравливать

conv ē ni ō, v ē n ī, ventum 4 сходиться

convivium , i ī n пир

conv ŏ c ō 1 созывать

cooperi ō, operu ī, opertum 4 покрывать, закрывать

c ō pia , ā rum f pl . t . войска

cor , cordis n сердце

c ō ram + abl . при, в присутствии

corn ū, ū s n рог

corpus , p ŏ ris n тело

corru ō, ru ī, r ŭ tum 3 падать, сокрушаться

corvus , ī m ворон

cot ī di ā nus , a , um ежедневный

cr ē ber , bra , brum частый, густой

cr ē d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum 3 верить

cr ē sc ō, cr ē v ī, cr ē tum 3 расти

Cr ē ta , ae f Крит

cruci ā tus , ū s m мучение

cr ū d ē lis , e жестокий, бессердечный

cr ū d ē l ĭ ter жестоко

crux , crucis m крест

cuc ŭ lus , ī m куколь

culpa , ae f вина

culp ō 1 обвинять

cum + abl . с

cum когда

cum ŭ l ō 1 собирать

c ū nctus , a , um весь

cupidit ā s , ā tis f страсть, жгучее желание

cup ĭ dus , a , um жадный

cupi ō, ī v ī, ī tum 3 желать

c ū r почему

cūra, aef забота, старание; ср. рус. куратор

cūrō 1 + acc. заботиься о чём-н.

curr ō, cucurr ī, cursum 3 бежать; плыть

cust ō dia , ae f стража, караул

cust ō di ō 4 сторожить, охранять

cust ō s , ō dis m страж, караульный, охранник

cyprum , ī n медь

Cyprus , ī f Кипр

D

daemon , ŏ nis m греч. бес

damnum , ī n ущерб, потеря

Dar ē us , ī m Дарий

d ē о

dea , ae f богиня

deamb ŭ l ō 1 гулять, прогуливаться

debe ō, bu ī, b ĭ tum 2 быть должным

d ē b ĭ lis , e немощный, слабый

decet , cuit , — 2 v . impers . подобает

d ē c ĭ pi ō, c ē p ī, ceptum 3 обманывать

dec ō rus , a , um красивый

d ē d ĭ c ō 1 посвящать

d ē fend ō, fend ī, f ē nsum 3 защищать

d ē f ē nsi ō, ō nis f защита

d ē fici ō, f ē c ī, fectum 3 недоставать

deinde затем

delect ō 1 восхищаться, любить

dele ō 2 разрушать

d ē linqu ō, l ī qu ī, lictum 3 допустить погрешность, провиниться

delph ī nus , ī m дельфин

d ē merg ō, mers ī, mersum 3 погружать

den ĭ que adv . наконец

d ē ns ē плотно

deorsum adv . вниз

d ē scend ō, cend ī, c ē nsum 3 спускаться, сходить

d ē scr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum 3 описывать

d ē s ĕ r ō, seru ī, sertum 3 покидать

d ē sertum , ī n пустыня

d ē sp ē r ō 1 отчаиваться

d ē stru ō, str ū x ī, structum 3 разрушать

d ē s ŭ per сверху, свыше

d ē t ĕ r ō, tr ī v ī, tr ī tum 3 стирать, натирать

d ē terre ō, terru ī, terr ĭ tum 2 устрашать, пугать

Deus , ī m Бог

d ē v ŏ r ō 1 пожирать

dexter , t (ĕ) ra , t (ĕ) rum правый

diab ŏ lus , ī m диавол

d ī c ō, d ī x ī, dictum 3 говорить

di ē s , ēī m , f день

diffic ĭ lis , e трудный

difficulter adv . трудно

dignor 1 считать достойным

d ī l ā t ō 1 расширять

d ī l ĭ g ē ns , entis прилежный, усердный

d ī ligenter adv . прилежно, тщательно

d ī l ĭ g ō, l ē x ī, l ē ctum 3 любить

d ī m ĭ c ō 1 сражаться

d ī mitt ō, m ī s ī, missum 3 отпускать, отсылать

Diog ĕ n ē s , is m Диоген

Загрузка...