Глава 21


Я выпускаю письмо из рук, позволяя ему упасть на колени. Герцог кажется очень внимательным, позволяя мне посещать его дом, когда он там отсутствует. Может быть, соблазнить его не так сложно, как ожидалось?

— Это от поклонника? — спрашивает Элла. Она только что срезала розу с окна. На её губах играет улыбка.

Моё первое побуждение — сказать "нет", но мы ведь сейчас говорим о герцоге Генри. О мужчине, которого я планирую удерживать подальше от Эллы.

— Это от Генри, — я машу письмом. — Он предлагает мне пользоваться его библиотекой в любое время. Разве это не щедро с его стороны? Он знает о моей люблю к книгам и даже показывал мне свою коллекцию, когда присылал мне то персональное приглашение на его домашнюю вечеринку.

Элла тянется за расчёской, промахивается и берёт её в руки лишь со второй попытки.

— Как мило с его стороны, — тихо говорит она. — Мистер Генри всегда проявляет к нам только доброту. Я желаю вам удачи, мисс.

В её голосе нет горечи, но ей точно больно. Мне очень скверно, как можно сыпать соль на её не зажившие раны?

— Элла, я не... — я останавливаюсь и успокаиваюсь. Думай о маме! Думай о Пейдж! Мне нужно стать грубой, если хочу вернуться домой. Делая глубокий вдох, говорю. — Можешь помочь мне надеть новое платье, купленное купила?

Минутой позже, стоя перед зеркалом, я сожалею о своём выборе. Это платье без плеч, с таким низким декольте, что видно чуть ли не половину моей груди. Оно, определённо, было бы как раз к месту на выпускном в старшей школе, или даже на свадьбе в настоящем мире, но в этом старомодном обществе оно точно попадает в разряд платьев для шлюх. Оно напоминает мне о золотом платье, которое надевала Белль из Диснеевской "Красавицы и Чудовища", вот только моё — более открытое.

Даже Бьянка поднимает брови, когда я спускаюсь вниз.

— Ты решила подцепить кото-то, с кем познакомилась на балу у герцога?

— Может быть, — я вздёргиваю подбородок, намереваясь быть с ней дерзкой.

Это не срабатывает.

— Только если твой объект не сам герцог. Он может быть и легко влюбляется, но показывать больше голого тела недостаточно, — Бьянка поправляет бриллиантовый кулон так, чтобы камень оказался как раз в ложбинке её горла. Я слышу шорох юбок и вижу, как появляется леди Бредшоу.

— Всё ещё неизвестно, появится ли принц, — говорит она с нотками раздражения в голосе. — Я слышала, как леди Менсфилд говорила, что он сейчас занят в парламенте. А из-за того, что цветочное шоу привлекает с каждым годом всё больше и больше людей, он может вообще не прийти.

— Не говоря уже о том, что его будет трудно найти в толпе, — отвечает Бьянка, сжимая руки. — Но, в любом случае, лучше к этому подготовиться.

— Катриона! — набрасывается на меня леди Бредшоу, с круглыми как блюдца глазами. — О чём ты думала, когда решила пойти на шоу в этом скандальном наряде? Говоря о подготовке к рынку невест, я имела в виду, что твоё платье должно производить впечатление, а не выставлять напоказ тело!

Жар опаляет мои щеки; Я обхватываю себя за локти и пытаюсь спорить.

— Но ты же не жаловалась, когда покупала мне это платье.

— Я считаю, что оно должно надеваться в комплекте с шалью и брошью, — рявкает леди Бредшоу и приказывает Элле принести аксессуары. Накидывая на плечи шёлковую шаль, действительно считаю, что так лучше. Если есть хотя бы минимальный шанс на появление Эдварда, мне не хочется, чтобы он увидел меня в этом "платье Белль". Я сохраню полный образ для дома Генри, планируя одеть это платье во время одного из предложенных им визитов в библиотеку, хотя с этим придётся подождать до вечера, когда будет большая вероятность того, что он окажется дома.

Цветочное шоу потрясающее. Официально оно называется "Королевская Интернациональная Садоводческая выставка", но все называют его просто — цветочным шоу. Я была в саду Эдварда, но это был всего лишь один сад с красивым дизайном. Шоу – комбинация множества садов, необычных, гениальных творений. Это микс креативных мыслей, где каждая превосходит предыдущую. Здесь есть сад, который напоминает японский дзен-сад, который я когда-то видела на фотографии: камни, низкорослые кусты и песок. Другой — выставка кактусов, со стендом на заднем фоне, изображавшем пустыню. Но не все экспозиции необычные. Здесь также можно увидеть деревянную арку, которая привлекает множество дам, бормочущих слова восхищения и детей, визжащих от восторга. Пионы, розы и лаванда переплетаются с лианами, свисая с арки, словно длинная цветочная занавесь. Я хотела сделать фотографию, но потом в сотый раз напомнила себе, что фотоаппаратов здесь не существует.

Когда Бьянка появляется у входа, несколько мужчин моментально оказываются рядом, как будто установили радар на её появление. Я пытаюсь ускользнуть, пока леди Бредшоу осматривает толпу ястребиным взглядом, выискивая в ней подходящих молодых людей. К счастью, мимо нас проходит леди средних лет в шляпе, декорированной цветами, и отвлекает её.

— Айлин! Боже мой, кажется, прошло лет десять, когда мы виделись в последний раз?

Пока леди Бредшоу занята со старой подругой, я притворяюсь, что восхищаюсь занавесью из цветов, а затем пробираюсь через толпу, словно змея в компьютерной игре "Nibbles". Оглядываясь, вижу, что леди Бредшоу нигде нет.

Да! Я мысленно хлопаю себя по спине. Последнее, что мне нужно — это поклонники, дышащие мне в спину. Теперь можно спокойно бродить по выставке в своё удовольствие.

Какое-то время я рассматриваю экспозиции и одновременно высматриваю Генри или Эдварда.

— Пять сотен фунтов за жалкий горшок с цветами? — разъярённый голос гремит где-то справа от меня. — Мне плевать какие они редкие, любая цена выше сотни фунтов — это непомерная сумма для цветов. Даже если бы принц лично их высаживал!

Эндрю МакВин. Бр—р—р, мне точно не хочется натыкаться на него. Двигаясь в противоположном направлении от его голоса, вниз по покрытым мхом ступенькам, мимо цветочных клумб в виде шаров, я добираюсь до павильона, окружённого изгородью, выстриженной в форме кошачьих и собачьих голов, и, тяжело дыша, прислоняюсь к колонне павильона. Моя шаль сползает с плеч, и я поправляю её. Место кажется пустынным, пока неожиданный голос, раздающийся за одной из гигантских кошачьих голов, даёт мне понять, что я не одна.

— Пожалуйста, скажите, что вы не играете со мной.

Это Поппи!

Мы не часто виделись с ней после обеда у лорда Менсфилда. Она пыталась проведать меня, но леди Бредшоу не пустила её, так как предполагалось, что я под домашним арестом. Меня радует, что девушка не отвернулась от меня.

Приближаясь к изгороди, осторожно выглядываю. Определённо — это Поппи. Мистер Давенпорт держит её за руки и притягивает ближе, а Поппи закрывает глаза...

Треск. Я наступаю на одну из сухих веток на траве.

Они отпрыгивают друг от друга, словно их ударило током. Я в сотый раз проклинаю свою неуклюжесть.

— Простите! — с извиняющимся видом киваю Поппи. — Я не знала... в любом случае, не обращайте на меня внимания. Пожалуйста, продолжайте. — И приподнимая юбки, стараюсь уйти как можно быстрее.

Боже мой, не могу поверить, что только что застала Поппи за поцелуями с её бойфрендом! Или, скорее, поклонником. Так и знала, что все эти насмешки и подшучивания между ними превратятся в сексуальное притяжение. Они так мило выглядели, стоя между этими изгородями в виде звериных голов. Я точно потребую у неё отчета о деталях.

Продолжая бродить по садам, высматривая МакВина, Генри или Эдварда, натыкаюсь лишь на людей, с которыми познакомилась с начала сезона. Мне несколько раз вежливо кивают, но без лишнего энтузиазма. Ну ладно, наверное, все они считают, что у меня нет никаких манер и перспектив удачно выйти замуж.

Внезапно, я замечаю Галена, идущего к длинному столу с глиняным подносом, на котором стоит игрушечный коттедж, полностью увитый плющом, кустарником и цветами. Он похож на рождественский пряничный домик, где глазурь и конфеты заменили цветочными украшениями.

Интересно, есть ли у него новости о Снайдере? Прошло уже так много времени, что я почти забыла о нём.

Я направляюсь к Галену, но кое-кто добирается до него первым. Клер вместе с женщиной средних лет, в которой узнаю её мать. На них обеих роскошные платья и дорогие украшения. Я прячу улыбку, шляпа Клер в точности такая же, как и у Бьянки. Наверное, они ещё не встретились, иначе она не носила бы её.

— Прелестный домик, — говорит леди Фрермонт, кивая Галену. — Предполагаю, это работа Его высочества?

Гален напускает свой фирменный мрачный вид.

— Нет.

Но леди Фрермонт не из пугливых.

— Я так понимаю, что Его высочество не присоединится к нам сегодня?

— Нет.

— Мама, — Клер кладёт свою руку на руку матери. — Его высочество сейчас очень занят, чтобы отвлекаться на посещение шоу. Папа говорит, что он пытается провести в парламенте новый закон.

— Который отклонили, — говорит леди Фрермонт, в голосе которой сквозит неверие. — Это свидетельствует о том, что его попытки напрасны. Человек его положения предназначен для жизни, полной удовольствий. Он мог бы быть здесь и перерезать ленточку на открытии шоу.

— Уверена, Его Высочество хотел бы быть здесь, — поспешно говорит Клер. — Но дело в том, что в данный момент он больше сосредоточен на благополучии народа.

— Разумеется, моя дорогая, — быстро отвечает леди Фрермонт. — То, что он делает вполне похвально. Но он мог бы просто организовать благотворительное мероприятие и собрать средства. Например, сделать так, чтобы средства от продажи билетов на этом шоу пошли в детский дом. Богатые могли бы сделать свой вклад, и бедняки получили бы поддержку. В этом плане ему проще получить внимание людей и при этом приложить значительно меньше усилий.

Гален ставит коттедж на стол к другим изделиям: собор, колокольня, фонтан и памятник.

— Не моё дело указывать принцу, как он должен распоряжаться своим временем. Вы лучше сами ему это скажите, мадам.

— Разумеется, я так и сделаю, — быстро отвечает леди Фрермонт. — Есть только одна незначительная проблема: где нам его найти? Вы знаете его расписание?

Ага. Леди Фрермонт, как и леди Бредшоу, тоже отчаянно желает знать, где обычно бывает Эдвард. Сомневаюсь, что Гален в курсе, но если и знает, то, думаю, наиболее вероятным его ответом станет фраза: "Не моё дело информировать других о расписании принца". Мне кажется, что если бы леди Фрермонт оказалась в нашем мире, она бы стала отличным папарацци.

— Или, может вы знаете кого-то, кто может быть знаком с расписанием принца, кроме его кузена?

Она определённо очень настойчивая.

— Леди Фрермонт, — заговариваю я, делая шаг вперёд. — Простите, что вмешиваюсь, но я не могу согласиться с тем, что вы говорили ранее.

— Кто вы? — раздраженно спрашивает леди Фрермонт. — О, вы сестра Бьянки. Как мило встретиться с вами снова. Хорошо проводите время? Клер, почему бы вам вместе не пройтись и не посмотреть, может, ты сможешь заодно увидеться с Бьянкой?

Она явно желает, чтобы я исчезла.

— Если вы, и правда, считаете, что Эд... Его Высочество делает хорошее дело, тогда бы вы не предлагали ему заниматься благотворительностью, — говорю я, решая игнорировать её предложение. — Благотворительность — это хорошо, но она даёт только временное облегчение. Но если принц сможет изменить закон, то преимущества для бедняков будут более продолжительными.

Теперь они смотрят на меня, все трое.

Если бы они знали меня в реальной жизни, то не удивлялись бы так сильно. Наверное. Хотя мы и не живём на грани бедности, мама часто жалуется, что она бы предпочла повышение зарплаты разовым бонусам.

Леди Фрермонт звонко смеётся.

— Это правда, но Его Высочество может предоставить этот вопрос парламенту. Нет никаких причин следить за всем.

— То есть вы хотите сказать, что ему следует служить только декорацией? — возмущенно спрашиваю я. — Вы считаете, что он свободен делать что угодно, и при этом зря тратит своё время, работая над возможностью улучшить жизнь подданных? По правде говоря, сомневаюсь, что Его Высочеству понравится то, что его рассматривают лишь как красивого мальчика.

Гален фыркает. У Клер перехватывает дыхание. А леди Фрермонт пристально на меня смотрит.

— Вы обладаете очень своеобразной точкой зрения, должна сказать, — наконец выдавливает она из себя. — Клер, кажется, нам пора идти смотреть цветочные часы. Уже почти три часа, а мне говорили, что каждые три часа посетителей ожидает особый сюрприз.

Я смотрю, как они с дочерью уходят. Чуть поворачиваясь, Клер бросает на меня подозрительный взгляд. Наверное, сейчас она думает о моем участии гонке за Эдвардом, но как ни странно, мне всё равно. Раньше я была невидимкой и ничего не значила, как будто Бьянка — единственная существующая дочь леди Бредшоу. Теперь, по крайней мере, она запомнит, как меня зовут. Мне больше не хочется быть ничего не значащей младшей сестрой Бьянки.

Гален поправляет цветочный домик, отряхивает руки, а затем поворачивается ко мне.

— Чем могу помочь вам, леди? — его голос всё ещё ворчливый, но враждебность исчезла.

— Вы нашли Снайдера? — нетерпеливо спрашиваю я.

Он хмурится.

—Мне бы хотелось, чтобы Его Высочество вам сказал, но так как вы спросили меня сейчас, то ответ — "да".

Мне становится легче на сердце.

— Где он? Он всё ещё в стране?

— Он умер.



Загрузка...