Від перекрученого німецького «Flidermaus» — кажан.
Від німецьких слів «Niemand» та «Jemand» — «ніхто» і «хтось».
Мені страшно (нім.).
Цаль (нім. Zoll) — міра довжини, що становить 2,4 см.
Служба австрійської контррозвідки.
Як я змерз, курва (нім.).
Доброго вечора, пане Вістовичу (нім.).
Прусська таємна поліція.
Schieβstange — вулиця, на якій у Данцигу розташовувалася слідча в'язниця.
Дупа (нім.).
Насрати! (нім.).
Сядь! (нім.).
Як почуваєтесь, пане Вістовичу? (нім.).
Дякую, все чудово (нім.).
«Кельнська вода» — одеколон.
Дякую, шефе (пол.).
«Вітання з Відня. Упир» (нім.).
У час, коли ведеться оповідь, у Львові на вулиці Баторія знаходилася слідча в'язниця.
За Гомером, Одіссей сказав циклопу Поліфему, що його звати «Ніхто». Через це циклоп не зміг потім пояснити, хто його осліпив.
В часи описуваних у романі подій через місто Броди проходив державний кордон між Австро-Угорською та Російською імперіями.
Вирішальна битва австро-прусської війни, що відбулась біля містечка Садова (тепер Градець-Кралове в Чехії) 3 липня 1866 року.
Говорить Самковський (пол.).
Нема проблем, шефе (пол.).
«Бог заплатить» (пол.). Такими словами прийнято дякувати за милостиню або пожертву.
Слухаю уважно і занотовую (пол.).