Примітки

1

Від перекрученого німецького «Flidermaus» — кажан.

2

Від німецьких слів «Niemand» та «Jemand» — «ніхто» і «хтось».

3

Мені страшно (нім.).

4

Цаль (нім. Zoll) — міра довжини, що становить 2,4 см.

5

Служба австрійської контррозвідки.

6

Як я змерз, курва (нім.).

7

Доброго вечора, пане Вістовичу (нім.).

8

Прусська таємна поліція.

9

Schieβstange — вулиця, на якій у Данцигу розташовувалася слідча в'язниця.

10

Дупа (нім.).

11

Насрати! (нім.).

12

Сядь! (нім.).

13

Як почуваєтесь, пане Вістовичу? (нім.).

14

Дякую, все чудово (нім.).

15

«Кельнська вода» — одеколон.

16

Дякую, шефе (пол.).

17

«Вітання з Відня. Упир» (нім.).

18

У час, коли ведеться оповідь, у Львові на вулиці Баторія знаходилася слідча в'язниця.

19

За Гомером, Одіссей сказав циклопу Поліфему, що його звати «Ніхто». Через це циклоп не зміг потім пояснити, хто його осліпив.

20

В часи описуваних у романі подій через місто Броди проходив державний кордон між Австро-Угорською та Російською імперіями.

21

Вирішальна битва австро-прусської війни, що відбулась біля містечка Садова (тепер Градець-Кралове в Чехії) 3 липня 1866 року.

22

Говорить Самковський (пол.).

23

Нема проблем, шефе (пол.).

24

«Бог заплатить» (пол.). Такими словами прийнято дякувати за милостиню або пожертву.

25

Слухаю уважно і занотовую (пол.).

Загрузка...