Глава двадцать седьмая. СЮРПРИЗ
Элли знала, что у Лейна на ферме осталосьне так много работы: часть скота продали,часть отправили на новое ранчо на Западе.
Заборы чинить не нужно, лес рубить ни к чему,упряжки целы. Сначала он радовался этому,потому что мог больше времени посвятить ей,но уже через несколько дней, которые он провел, попивая кофе и наблюдая за тем, как онаработает на кухне, он места себе не находил.
Элли это заметила. Она не винила его, потому что привыкла всегда быть чем-то занятой. Бывало, свободное время тяжелой ношейвисело у нее на руках. Но, по крайней мере,она могла печь пироги, стирать, убирать вдоме и заботиться о разных мелочах. Онапыталась придумать, чем может занятьсяЛейн, но так ничего и не придумала. А он говорил, что ему сложно просто сидеть и ждать,когда на ферму найдется покупатель.
– Лейн, – решилась она однажды, – я тут подумала... Мыживем всего в нескольких милях от города. Как ты думаешь,Ла Хэй будут возражать, если ты найдешь себе там работу?
Судя по выражению лица Лейна, он удивился, почему неподумал об этом раньше.
– Не знаю, чем буду заниматься в городе, – неувереннопроизнес он, – но попробовать стоит. А ты не против?
Элли улыбнулась, чтобы успокоить его:
– Я знаю, тебе трудно сидеть сложа руки. И я ни капельки тебя не виню. Более того, вряд ли бы мне понравилось,если бы мой муж был лентяем. По-моему, ты обязательно должен поспрашивать городских. Здесь, на ферме, тебе точноделать нечего.
Лейн оседлал лошадь, на прощание поцеловал жену ивыехал со двора.
Сначала казалось, что для Лейна в маленьком городке работы не найдется. Банк нуждался в новом сотруднике, и портнойзаявил, что ему не помешает помощь, но Лейну не хваталоподходящих умений. Он чуть было не отказался от своей идеии не направился домой, как вдруг ему помахал парень из универсального магазина:
– Я слышал, ты ищешь работу.
– Верно. Готов выполнять любую. Вам нужен человек?
– Нет, не мне. У меня людей хватает, но я слышал, что Мэттиз конюшни заболел, и старина Том выбивается из сил, чтобывезде поспеть. Пожалуй, тебе стоит туда сходить и узнать,нашел ли он себе помощника.
Лейн поблагодарил его и повернул к стойлу у конюшни.
Странно, что он сразу не подумал об этом, ведь он прекрасноразбирался в лошадях.
Человек говорил правду. Старине Тому и впрямь требовалсяпомощник, и Лейн немедленно приступил к городской работе.
Счастливый случай не только помог Лейну развеять скуку; благодаря ему они с Элли стали каждую неделю откладывать немного денег. Они радовались этому, даже когда Лейнуставал, оттого что весь день таскал мешки с кормом и выезжал лошадей. Элли встречала его, разводила огонь в камине иугощала свежевыпеченным хлебом. Они были очень довольны тем, как складывается их семейная жизнь.
Однажды, когда Элли, ожидая возвращения Лейна, разбирала выстиранные носки, вдруг залаял Рекс. Она поняла,что у них гости. Это не Лейн и не кто-то из родных. Собакаподнимала шум только в том случае, если замечала незнакомца. Она поспешила к окну и увидела высокого мужчину в длинном темном пальто. Он привязывал лошадь к перилам. Эллиникогда не видела его раньше. «Может, он хочет купитьферму?» – подумала она, всем сердцем надеясь, что так онои есть. Она подошла, чтобы открыть дверь, и сердечно приветствовала незнакомца.
– Мистер Лейн Говард здесь живет?
– Верно, – ответила Элли, – я миссис Говард.
– Он дома?
– Сейчас нет. Лейн работает в городе, но уже скоро вернется.
– Не возражаете, если я подожду его здесь? – спросилмужчина. Элли заколебалась.
– Но я могу подождать и на улице, конечно.
– Нет, это вовсе ни к чему! – воскликнула Элли, ругаясебя за нерешительность. – Пожалуйста, входите и выпейтечашку кофе.
Мужчина не стал отказываться и последовал за хозяйкой в маленькую кухню. Элли поставила на плиту кофейник, поджидавший возвращения Лейна, и, кивнув, указалана стул.
– Садитесь, пожалуйста, – предложила она. – Он можетвернуться с минуты на минуту.
Элли взглянула на мужчину. Она заметила, что тот былодет не так, как обычно одеваются местные фермеры. Но ина городского не похож. Наверное, приехал из большого города, решила она. Если незнакомец собирается купить ферму, то, видимо, явился по поручению другого человека. Какойиз него фермер! Она собиралась спросить его об этом, но неуспела раскрыть рот, как мужчина заговорил первым.
– Красивая ферма, – заметил он. – Видно, что о ней хорошо заботятся.
– Первоклассная, – согласилась Элли, готовясь назватьсправедливую цену. – На нее потратили немало времени иденег. Она в прекрасном состоянии.
– Но скота, кажется, не очень много.
– Весь скот продали. Но неподалеку находится пастбище, а в амбаре много места. Есть коровник с хорошими стойлами для доения, свинарник, отличная конюшня на восемьлошадей, большой курятник, пять сараев... или шесть?.. Нет,пять, по-моему... А еще есть подвал и родник.
Гость, похоже, слегка удивился, но Элли продолжала:
– Не забудьте про пахотные земли. В прошлом году ячмень хорошо уродился, а на нижнем поле растет такая трава,какую я нигде больше не видела. Да еще имеется поле, которое вы, наверное, плохо разглядели с дороги... – Элли запнулась. – Конечно, вы ничего не видели, проезжая на лошади,ведь земля покрыта снегом, но вскоре ее можно будет обрабатывать. Здешние жители говорят, что весна в этом году наступит рано. Некоторые фермеры уже готовят семена.
– Интересно, – вежливо заметил гость, хотя вовсе невыглядел заинтересованным.
– И огород что надо, – продолжала Элли.
Надо же о чем-то разговаривать! Она потянулась за чашкой, чтобы налить незнакомцу кофе:
– Там есть несколько фруктовых деревьев. Па говорит,что яблоки здесь уродятся на славу, просто никто не взял насебя труд их посадить.
– Вы недавно купили ферму? – спросил мужчина, когдаЭлли подошла к плите.
Она удивленно остановилась на полдороге:
– Мы? Ах нет, она все еще продается, – поспешилаобъяснить Элли. – Мы поживем здесь, пока не найдетсяпокупатель. Семья Ла Хэй переехала на Запад, а мы остались присмотреть за фермой, пока ее кто-нибудь не купит.
Мы тоже вскоре уедем на Запад, как только... – Элли замолчала.
Нет, не стоит этого говорить. Мужчина решит, что с этойфермой что-то неладно, раз все отсюда уезжают.
– Мы бы могли ее купить, но мой муж предпочитает работать на ранчо. Кроме того, нам не хватает денег. Ведь в нашидни, чтобы заниматься фермерским хозяйством, требуетсякуча денег.
И этого тоже говорить не стоило. Он может испугаться.
– Но если ферма хорошая, то деньги быстро вернутся. А этохорошая ферма, – быстро исправилась Элли.
Затем она решила, что сказала достаточно. Она не знает, зачем этот человек сюда пришел, но, в любом случае, ейбы не хотелось, чтобы у него создалось превратное впечатление. Он ничего не сказал, и Элли поставила перед гостемдымящуюся чашку кофе. Она проверила, не пригорело липеченье в духовке, и помешала овощи. Все готово. Остаетсянадеяться, что Лейн не припозднится. Повисла тягостнаяпауза. Похоже, мужчине не очень хотелось разговаривать.
Более того, он, кажется, терял терпение и барабанил пальцами по столу, что раздражало Элли. Наконец она услышала, как снова залаял Рекс. В этот раз наверняка приехалЛейн. Элли с облегчением вздохнула и взглянула на поджавшего губы незнакомца.
– А вот и мой муж, – объявила она. – Он сейчас придет,только поставит лошадь в конюшню.
Мужчина удовлетворенно крякнул. Элли собиралась накрыть на стол, но передумала. Пожалуй, она лучше подождетнесколько минут, пока мужчина закончит говорить с Лейном о ферме. Почему-то она была уверена, что он не приметприглашение поужинать вместе с ними. Лейн вошел в дом снедоуменным выражением на лице.
– Лейн, познакомься, это... это... простите, сэр, я даже неспросила, как вас зовут.
– Питерс, – объявил гость, протягивая руку Лейну и вставая с кресла.
– А это мой муж, – робко добавила Элли.
– Рад познакомиться, мистер Питерс, – сказал Лейн,пожимая его руку. – По-моему, недавно я имел удовольствиеснабдить вас лошадью.
Гость удивился.
– Верно, – согласился он, вглядываясь в лицо Лейна. –Если бы я знал, с кем разговариваю, мне бы не пришлось ехатьк вам домой. Мне сказали, что вы живете на ферме.
– Точно, – добродушно подтвердил Лейн, – но сейчасздесь нечем заняться. Скот продали. У нас всего одна лошадь и одна собака, а с ними никаких хлопот. Мы пробудемздесь лишь до тех пор, пока...
Мистер Питерс нетерпеливым жестом прервал его.
– Ваша жена мне все объяснила, – поспешно вставил он.
– Садитесь, пожалуйста, – предложил Лейн, – и расскажите, чем я могу вам помочь.
«Он приехал расспросить о ферме», – хотела объяснитьЭлли, но теперь она не была в этом уверена.
– Речь пойдет о личном деле, – объявил мистер Питерс,достав маленький чемоданчик, которого Элли не приметилараньше.
Лейн удивился.
– Что ж, я не вижу здесь посторонних людей, – ответил он.
Мистер Питерс бросил взгляд на Элли:
– У меня не может быть личных дел, которые не касалисьбы моей жены, сэр, – твердо заявил Лейн.
Мистер Питерс не стал возражать. Он открыл чемоданчик и разложил перед собой бумаги. Потом достал из карманаочки, водрузил их на кончик носа, откашлялся и сказал:
– Насколько я понял, вы – Лейн Говард.
– Правильно.
– Кто ваш отец, мистер Говард?
– Ну... у меня нет отца. То есть он умер, когда мне былопять лет.
– А как его зовут?
– Как его зовут? Э-э... Уилл. Его называли Уилл. Хотяпо-настоящему он звался Уильям. Уильям Клейтон Говард.
– А ваша мать? Где она?
– Она умерла через неделю после смерти отца. Она сильно поранилась в ту же бурю, что и он.
– Как ее звали?
– Ребекка. Ребекка Мари.
– Кто вас воспитывал? – продолжал расспросы мистерПитерс.
– Моя тетя. Она была не замужем. Ее звали тетя Мэгги.
Э-э... Марджори. Марджори Том.
– Она жива?
– Нет, сэр. Лет пять назад мне передали, что она умерла.
– Значит, вас не было рядом, когда она умерла?
– Нет. Я уехал, когда мне исполнилось четырнадцать лет.
– Почему?
– Почему? Потому что я так захотел. Я не считал нужнымоставаться у нее.
– Она велела вам уехать?
Лейна стали раздражать эти вопросы.
– Разумеется, нет.
– А каковы были обстоятельства?
– Что?
– Обстоятельства? Почему вы уехали, хотя никто вас невыгонял?
– Тетя вышла замуж. Она была уже немолода, но никогдараньше не была замужем. Люди в городе поговаривали, чтоей будет сложно привыкнуть к новому положению. И еще онидумали, что ей будет еще сложнее, если я... я...
– Люди так говорили?
– Ну, в глаза мне никто этого не говорил. Они не знали,что я случайно это услышал. Но я услышал.
Элли забеспокоилась. Зачем этот человек задает такиестранные вопросы? С какой стати он приехал неизвестно откуда и стал рыться в прошлом ее мужа? Раньше Лейн рассказывал об этом только ей одной.
– А что вы знаете о том мужчине, о новом муже вашейтети? – поинтересовался мистер Питерс.
– Да ничего. Он был предпринимателем, и дела шли неплохо.
– Вы его боялись?
– Боялся? Нет. Он всегда был очень добр ко мне.
– А у него была семья?
– Нет. Он тоже жил один.
– Но вы не хотели жить вместе с ним и вашей тетушкойпосле того, как она вышла за него замуж.
– Не совсем так. Мне страшно не хотелось уезжать. Должен признаться, что плакал всю дорогу, пока ехал на станцию. Я очень любил тетушку Мэгги. Она обо мне заботилась,и я надеялся, что она будет счастлива в браке.
Элли показалось, что гость пробормотал что-то о досужихсплетниках. Но, возможно, ей всего лишь послышалось.
– Вы поддерживали с ней связь? – продолжил он.
– Да, до самой смерти. Мое последнее письмо вернулосьс пометкой «Адресат умер».
– Понятно, – заметил мистер Питерс, поправляя своизабавные очки.
– Простите, сэр, но я не понимаю, к чему эти расспросы, –сказал Лейн. – Мне нечего скрывать, но довольно странно,что незнакомый человек приходит ко мне домой и начинаетзадавать личные вопросы.
– Я понимаю ваши чувства, – сказал мужчина, снимаяочки за секунду до того, как они наверняка свалились бы сноса, – но осторожность не помешает, и мне нужно убедиться в том, что вы действительно тот самый Лейн Говард, которого я разыскиваю.
– Разыскиваете? – поразился Лейн, а Элли сделала шагвперед и положила ему руку на плечо.
– Вы не упомянули имя человека, за которого ваша тетявышла замуж, – сказал настойчивый гость, вновь водрузивочки на нос.
– Его звали Майерс. Конвин Майерс.
– Вы не общались с мистером Майерсом?
– Не совсем. Тетя часто писала о нем, и я в ответ просилпередавать ему от меня приветы.
– Ясно, – заметил мужчина и продолжал: – И еще коечто, мистер Говард. Каково ваше полное имя?
– Уильям. Уильям Лейн Говард. Уильям – в честь моегоотца. Меня называли Лейн, чтобы не путаться.
– Хорошо, – сказал гость, листая бумаги, – по-моему,все сходится.
– С чем сходится? – спросил Лейн. – Послушайте, сэр:
будьте так любезны, объясните, зачем вы пришли и почемузадаете такие вопросы.
– Что ж, – ответил мистер Питерс, – я полагаю, у меняесть такое право.
Элли и Лейн обменялись взглядами.
– Позвольте представиться: Стейвли Питерс, – произнес гость, отчетливо выговаривая каждое слово, – СтейвлиПитерс, адвокат. Я распоряжаюсь имуществом покойногоКонвина Майерса, который был уважаемым и успешным бизнесменом. Он оставил дела в превосходном состоянии, и... оноставил их вам.
Лейн медленно поднялся со стула, ошарашенно тряся головой.
– Он оставил все вам, мистер Говард. Вы были его ближайшим родственником, и он знал, что вы очень дороги егожене Марджори.
– Но я... я...
Лейн стоял перед адвокатом, и Элли цеплялась за его рукав.
– Я так обязан... конечно... – он с трудом подбирал слова, – но... простите, пожалуйста, что мне делать с похоронным бюро?
– Похоронное бюро он продал. И дом тоже. По словаммоего клиента, из ваших писем было ясно, что вы любите Запад и никогда не захотите его покинуть.
– Да, он прав. Ни за что на свете, – заверил его Лейн.
– Ваше наследство составляют наличные деньги. Я взял ссобой все необходимые документы. Все, что вам нужно сделать, – подписать несколько бумаг. А затем мы вместе посетим ваш банк.
– Мой банк! – рассмеялся Лейн. – У меня в жизни небыло повода побывать в банке.
– Что ж, советую вам как можно быстрее выбрать надежное хранилище для денег, – сказал адвокат. – Их слишкоммного, и они не поместятся в носок сапога.
Вероятно, это была самая веселая шутка, на которую онбыл способен.
– Обязательно, сэр, – пообещал Лейн, – обязательно.
Завтра же утром.
– По пути к вам я зашел в банк и отдал кое-какие распоряжения, чтобы уже сегодня вечером они могли оказать вамсвои услуги. Должен сказать, мистер Говард, им не терпитсяоткрыть для вас счет, и уверен, они будут рады услужить вам.
Мне тоже хочется быстрее покончить с этим делом и вернуться в город. Признаюсь, поиски и приготовления отняли уменя больше времени, чем я рассчитывал.
– Я сейчас же запрягу лошадь, – сказал Лейн. Вид у негобыл такой, словно его ударили мешком по голове.
Он повернулся к Элли:
– Ты подождешь меня, хорошо? – спросил он.
Секунду она не отпускала его.
– Подожду, если не лопну, – прошептала она. – О Лейн,ты веришь, что это происходит на самом деле?
Лейн мягко оторвал ее от себя и широко улыбнулся. Потом потянулся за пальто.
– Я быстро, – пообещал он, – буду гнать во весь опор.
Поговорим, когда я вернусь домой.
Он поцеловал ее и поспешно последовал за городскимадвокатом. Элли повернулась к плите, чтобы накрыть кастрюли крышками. Как знать, когда они сядут ужинать?