Предисловие автора

Начало четырнадцатого столетия — период особенно сложный для систематического применения стилей наименования. Большая часть личностей, упоминаемых на страницах этой книги — представители знати и рыцарства, чьи доставшиеся по наследству фамилии проистекают от названия той или иной местности, включая, таким образом, префикс «де» в качестве части имени личного. Например, Роджер появляется в современных ему документах или как Роже де Мортимер (французский вариант), или как Роджерус де Мортуо Мари (латинский вариант), хотя его семья владела собственным замком в Мортимере (Нормандия), забранном у них накануне 1066 года. Но и многие из слоев уровнем ниже, с другой стороны, не приняли к 1300 году наследственных фамилий. Поэтому документы, префикс второго имени в которых содержит де, в действительности описывают местность, где жили или родились эти люди. Историки обычно используют первое отдельно от последнего, сохраняя французское «де» только для наследственных фамилий и пуская в ход для географических пунктов «оф». Например, Адам «оф Орлетон» часто фиксируется так специалистами, потому что он (верно или ошибочно) верил в свое происхождение из Орлетона в Херефордшира. Подобная проблема с фамилиями, схожими с названием края поджидает и имена, включающие деталь «фитц» (сын такого-то). Графы Арундел продолжили использовать фамилию Фитцалан на протяжении всего периода, не меняя ее, тогда как графы Килдейр стали применять «фитц» в значении «сын такого-то». С тех пор Томас Фитджон расшифровывается как сын Джона Фиттомаса, графа Килдейра, который, в свою очередь, был сыном Томаса Фитцмориса. Третье затруднение проистекает из факта известности некоторых лиц больше по фамилиям, нежели по титулам, то есть, Симон де Монфор гораздо привычнее, чем граф Лестер, тогда как другие имена привычнее во французской, или же в гибридной форме. Например, Пьер Гавестон, а не Питер де Гавестон или Габастон. Последнее затруднение — выпадение префикса «де» — но никак не «фитц» при перечислении титулов в значительном количестве образцовых справочных работ.

В результате всей этой сложности, непоследовательности и смуты я выбрал применение следующей системы наименования. В-первых, обычно я использую шире известную версию имени знаменитой исторической личности. Таким образом, Роджера я называю «Роджер Мортимер», а не «Роже де Мортемер», Изабеллу «Изабеллой», а не «Изабель» и так далее. Во-вторых, так как предшествующие фамилиям «де» в данной книге передаются по наследству, то я придерживаюсь «де», а не «оф», делая исключения только для тех, кому этот префикс никак не подходит, то есть для графов разного уровня знатности (Томаса Ланкастера, Дональда Мара, Уильяма Эно), для членов королевской семьи (Эдмунда Вудстока) и для тех, кто появляется под своим первым именем в старом Словаре национальных биографий (Адам Орлетон). В некоторых случаях, как с Хью Одли, неустойчиво применяемый префикс из фамилии выпадает. В-третьих, все содержащие «фитц» имена пишутся в одно слово, вне зависимости наследственные они или нет. В-четвертых, там, где образуются титулы баронов, используются фамилии, например, лорд Бэдлисмир, и префикс «де» выпадает, следуя практике полного звания пэра. Там, где вельможа называется по одному имени, его титул идет без префикса (то есть, «Глостер» для Гилберта де Клера, граф Глостер или «Бэдлисмир» для сэра Бартоломью де лорд Бэдлисмира, лорд Бэдлисмир). Тем не менее, там, где говорится о семье вельможи, используется полная фамилия с префиксом.

Истории из старых толстых книг приводят в восхищенье,

Но вдумайтесь, вдруг только сказка в них обманчиво царит?

Тогда сюжеты, что подарят нам на истину прозрение,

Узором коих слушателей усладит талантливый пиит,

Вдвойне читателям и зрителям преподнесут удовлетворенье,

И первое средь них, когда над миром правда полетит.

Джон Барбур (ред. Уолтер Скит), Брюс, часть 1,

Общество раннего английского текста, дополнительная серия XI (1870), стр. 1.

Загрузка...