ГЛАВА 16

— Я знаю, ты не веришь в то, что случилось прошлой ночью, но мне кажется, мы должны еще раз попытаться связаться с другим миром, — шепчет мне на ухо Фелисити.

Мы стоим посреди огромного гулкого бального зала, ожидая появления миссис Найтуинг, которая ведет уроки танца. Над нашими головами висят четыре хрустальные люстры, бросающие четыре пятна ослепительного света на мраморный пол.

— Не думаю, что это уж очень хорошая мысль, — отвечаю я, стараясь подавить панический страх.

— Но почему? Неужели тебя так сильно обидело, что тебе не удалось почувствовать то, что почувствовали остальные?

— Не болтай глупостей, — огрызаюсь я; похоже, моя ложь приводит теперь к весьма печальным последствиям. И я в эти дни постепенно превращаюсь в какую-то вечно надутую дуру.

— Но тогда в чем дело?

— Да ни в чем. Просто мне все это кажется глупым. Только и всего.

— Глупым? — Фелисити разевает рот. — Ты называешь это глупым? Глупо то, чем мы собираемся сейчас заниматься в этом зале!

Пиппа, стоящая рядом с Сесили и ее компанией, отчаянно пытается привлечь внимание Фелисити.

— Фелисити, идем сюда, к нам! Миссис Найтуинг разобьет нас на пары…

Каждый раз, когда я начинаю проникаться к Пиппе добрыми чувствами, она делает что-нибудь такое, что снова заставляет меня презирать ее.

— Это так приятно — быть любимой… — бормочу я себе под нос.

Фелисити окидывает взглядом модно разодетых девиц и поворачивается к ним спиной, с демонстративно скучающим видом. Пиппа изменяется в лице. Я невольно ощущаю злорадное удовлетворение.

— Леди, могу ли я просить вашего внимания? — По залу разносится голос миссис Найтуинг. — Сегодня мы потренируемся в движениях вальса. Помните: самое главное здесь — поза, положение тела. Вы должны вообразить, что ваш позвоночник — это некая струна, натянутая самим Господом Богом!

— Звучит так, будто мы — марионетки Господа, — бормочет Энн.

— Так оно есть, если верить преподобному Уэйту и миссис Найтуинг, — усмехается Фелисити и подмигивает Энн.

— Вы хотите поделиться с нами какой-то мыслью, мисс Уортингтон?

— Нет, миссис Найтуинг. Извините, пожалуйста.

Миссис Найтуинг выжидает несколько мгновений, заставляя нас съежиться под ее пристальным взглядом.

— Мисс Уортингтон, вы будете танцевать в паре с мисс Брэдшоу. Мисс Темпл — с мисс Пул, а вы, мисс Кросс, будьте так любезны составить пару мисс Дойл.

Вот уж не повезло, так не повезло! Пиппа, раздраженно вздохнув, встает напротив меня и смотрит на Фелисити; та в ответ пожимает плечами.

— Только не косись на меня, — говорю я Пиппе. — Я в этом не виновата.

— Ты будешь вести, — сердито бросает Пиппа. — Я хочу танцевать как женщина.

— Вам придется меняться и вести по очереди. Каждая должна иметь возможность учиться, — утомленным голосом говорит миссис Найтуинг. — Итак, леди… Руки держим высоко, уверенно. Не позволяйте локтям опускаться. Спина, всегда помним о спине. Немалая часть шансов леди на очень удачное замужество кроется в ее умении правильно и красиво держать себя.

— Особенно если ее отличная осанка поддерживается солидными деньгами, — шутит Фелисити.

— Мисс Уортингтон! — предостерегающе произносит миссис Найтуинг.

Фелисити выпрямляется, как обелиск «Игла Клеопатры». Директриса довольно кивает и опускает иглу фонографа на пластинку. Ритмичные звуки вальса наполняют зал.

— Раз-два-три, раз-два-три… Чувствуйте музыку, леди! Мисс Дойл! Следите за своими ногами! Маленькие дамские шаги! Вы — юные лани, а не какие-нибудь слоны! Леди, держитесь прямее, следите за спиной! Если вы будете сгибаться пополам, вам никогда не найти мужа!

— Она никогда не видела мужчин, выпивших несколько лишних порций бренди! — шепчет Фелисити, очутившись на мгновение рядом со мной.

Миссис Найтуинг резко хлопает в ладоши.

— Никаких разговоров, леди! Мужчин не привлекают чересчур болтливые девицы. Считайте такты музыки вслух, пожалуйста! Раз-два-три, раз-два-три… Теперь меняемся, ведут те, кто танцевал за женщин… раз-два-три, раз-два-три!

Перемена вызывает путаницу в паре Сесили-Элизабет; они обе пытаются вести партнершу. И тут же налетают на нас с Пиппой. А мы, пошатнувшись, наскакиваем на Энн и Фелисити, и в итоге чуть ли не все падаем на пол.

Музыка умолкает.

— Если вы будете танцевать столь неграциозно, леди, ваш бальный сезон закончится, не успев начаться. Могу ли я вам напомнить, юные леди, что все это — вовсе не игра? Лондонские сезоны — дело чрезвычайно серьезное. Это ваш шанс доказать, что вы сумеете достойно исполнять обязанности, которые будут возложены на вас, когда вы станете супругами и матерями. И что еще важнее, в вашем поведении отразится сама душа и суть школы Спенс!

В этот момент кто-то стучит в дверь зала, и миссис Найтуинг, извинившись, отходит, а мы начинаем подниматься на ноги. Никто не помог Энн. Я предлагаю ей руку. Она застенчиво берется за нее, не глядя мне в глаза, все еще смущенная своей ночной откровенностью.

— У школы Спенс есть душа? — спрашиваю я, стараясь, чтобы это прозвучало как легкомысленная шутка.

— Ничего смешного тут нет, — пылко восклицает Пиппа. — Мы ведь здесь хотим стать лучше… ну, некоторые из нас хотят. А я слышала, что девушек начинают оценивать с того самого момента, когда они только появляются на своем первом балу. И я не хочу, чтобы меня называли «той девушкой, которая не умеет танцевать»!

— Успокойся, Пиппа, — говорит Фелисити, приводя в порядок свою юбку. — У тебя все будет прекрасно. Ты никогда не останешься старой девой. Уж наверняка мистер Бамбл об этом позаботится.

Пиппа прекрасно видит, что все на нее смотрят.

— Я не уверена, что говорила, будто собираюсь замуж за мистера Бамбла. Ведь не говорила? В конце концов, я могу где-нибудь на балу встретить другого, особенного человека…

— Ну да, какого-нибудь герцога или лорда, — мечтательно произносит Элизабет. — Вот чего мне хотелось бы!

В глазах Фелисити вспыхивает холодный свет.

— Пиппа, дорогая, ты ведь не собираешься снова улетать в свои фантазии?

Пиппа сияет показательной улыбкой.

— Какие фантазии?

— Да те самые, что вечно мчатся сквозь твою головку на легких крыльях! О великой любви и о принце, который ищет свою принцессу, и о том, что у тебя как раз находится подходящее платье, засунутое в глубину гардероба, и ты мгновенно очаровываешь искателя!

Пиппа изо всех сил старается сохранить лицо.

— Ну, женщина всегда должна смотреть как можно выше.

— Да, весьма уместное рассуждение в устах дочери купца.

Фелисити скрестила руки на груди. Воздух в зале как будто накаляется. И наполняется электрическими разрядами.

Щеки Пиппы вспыхивают.

— Ну, тебе вроде бы не совсем к лицу давать подобные советы, не так ли? Учитывая историю твоей семьи.

— О чем это ты, не понимаю! — ледяным тоном цедит Фелисити. — На что ты намекаешь?

— Я вовсе не намекаю. Я всего лишь констатирую факт. Кем бы ни были мои родители, моя матушка уж точно не…

Она вдруг замолкает.

— «Не» что? — яростно рычит Фелисити.

— Мне кажется, миссис Найтуинг возвращается, — нервно говорит Энн.

— Да, уж будьте любезны, прекратите ссориться! — просит Сесили и пытается отвести Фелисити в сторону, но безуспешно.

Фелисити шагает к Пиппе.

— Нет уж, если Пиппе есть что сказать о репутации моей семьи, я очень хотела бы это услышать. По крайней мере о том, что моя матушка «не»… что?

Пиппа расправляет плечи.

— По крайней мере моя матушка не блудница!

Фелисити с такой силой ударяет Пиппу по щеке, что по всему залу идет звон. Мы все подпрыгиваем от неожиданности и от того, с какой яростью Фелисити дала Пиппе пощечину. Ротик Пиппы превращается в безупречную букву «О», на глазах выступают слезы от боли.

— Ты возьмешь свои слова обратно! — шипит Фелисити сквозь зубы.

— И не подумаю! — восклицает Пиппа, плача. — Ты прекрасно знаешь, что это правда! Твоя мать — куртизанка и содержанка! Она оставила твоего отца ради какого-то художника! Влюбилась в него и сбежала во Францию!

— Это неправда!

— Правда! Она сбежала и бросила тебя!

Мы с Энн настолько потрясены, что не можем двинуться с места. Сесили и Элизабет с трудом сдерживают злорадные улыбки. Новость воистину ошеломляющая, и я прекрасно понимаю, что потом девушки начнут со смаком обсуждать ее. И Фелисити больше не удастся хотя бы раз пройти через большой холл школы Спенс без того, чтобы за ее спиной не послышался шепоток сплетниц. А виновата во всем будет Пиппа.

Фелисити резко смеется.

— Я уеду к маме, когда закончу школу. Мама пришлет за мной. Я буду жить в Париже, и мои портреты будут писать самые прославленные живописцы. А вы пожалеете о том, что усомнились во мне.

— Ты действительно все еще думаешь, что она вызовет тебя к себе? Сколько раз ты с ней виделась с тех пор, как учишься здесь? Я тебе скажу: ни одного!

Глаза Фелисити пылают ненавистью.

— Она пришлет за мной.

— Да она не трудится даже прислать хоть что-нибудь на твои дни рождения!

— Я тебя ненавижу!

Девицы с самым ханжеским видом принимаются вздыхать, изображая смущение. А Пиппа, к моему изумлению, вдруг говорит тихо и мягко:

— Ты не меня ненавидишь, Фелисити. Не меня.

Миссис Найтуинг возвращается стремительным шагом. Она сразу же замечает напряженную атмосферу в зале, как заметила бы перемену погоды.

— Что здесь происходит?

— Ничего, — хором отвечаем мы, быстро расходясь в разные стороны и принимая позицию для танца.

— Что ж, продолжим.

Миссис Найтуинг снова запускает фонограф. Фелисити хватает за руку Энн, и мы с Пиппой тоже шагаем друг к другу. На этот раз ведет Пиппа, и потому она обхватывает меня за талию, а левой рукой сжимает мою правую. Мы вальсируем поближе к окнам, стараясь держаться подальше от Энн и Фелисити.

— Кажется, я невесть что натворила, — с отчаянием говорит Пиппа. — Мы ведь обычно всегда были вместе. Все вместе делали. Но это было до того, как…

Она умолкает. Мы обе знаем, что она хотела сказать: «до того, как ты приехала в школу».

Пиппа только что унизила и погубила Фелисити, а теперь искала моего сочувствия, пыталась заключить со мной какую-то сделку!

— Я уверена, завтра утром вы обе будете чувствовать себя прекрасно и забудете обо всем этом! — говорю я, кружась несколько резче, чем следовало бы.

— Нет. Все изменилось. Она сначала советуется с тобой, а раньше всегда обращалась ко мне первой. Меня отставили, заменили.

— Ничего подобного, — возражаю я, не слишком убедительно изображая смех; я совершенно не умею лгать в такие моменты, когда это действительно важно.

— Смотри только, чтобы и ты ей тоже не наскучила. Падать придется с большой высоты!

Миссис Найтуинг громко отсчитывает такты музыки, делая замечания о наших шагах, положении спины, о каждой нашей мысли — даже до того, как эта мысль у нас возникает. Пиппа легко скользит по мраморному полу, а я думаю, пытался ли Картик представить, каково это — держать ее в своих объятиях… Пиппа не понимает, какое впечатление она производит на мужчин, а мне хотелось бы хоть раз в жизни испытать подобную власть над ними. Как бы мне хотелось очутиться далеко-далеко отсюда и стать кем-нибудь другим, пусть ненадолго, — в таком месте, где никто меня не знает или не ждет от меня определенных поступков…

В том, что случилось потом, моей вины нет. По крайней мере, я не собиралась этого делать. Сильное желание сбежать каким-то образом обрело нечто вроде вещественности. Я ощутила знакомое покалывание, оно пронзило меня насквозь прежде, чем я успела спохватиться. Но на этот раз все было по-другому. Я не просто падала куда-то, я двигалась вперед! Я перешагнула через мерцающий порог, за которым виднелся туманный лес. На мгновение зависнув в пространстве между двумя мирами, я внезапно заметила лицо Пиппы. Оно было бледным. Испуганным. Растерянным. И я вдруг поняла, что она идет со мной…


Боже мой, что происходит? Где я нахожусь? Как она попала сюда? Я должна как-то все это прекратить, остановить, не позволить ей плыть туда рядом со мной…


Я зажмурила глаза и, собрав все силы, воспротивилась захлестнувшему меня видению, отгоняя его. Но я все равно успела увидеть слабые вспышки. Далеко, на темном горизонте. Услышала громкий плеск воды. А следом — сдавленный, слабый вскрик Пиппы…

Мы вернулись обратно. Я тяжело дышу, продолжая изо всех сил сжимать руку Пиппы. Видела ли она что-нибудь? Знает ли теперь мою тайну? Пиппа молчит. Глаза у нее закатились.

— Пиппа?!

Видимо, в моем голосе слышится нешуточный испуг, потому что миссис Найтуинг мгновенно настораживается. Она бросается к нам как раз в тот момент, когда все тело Пиппы неестественно напрягается. Ее рука вдруг дергается, ударив меня по губам, а потом падает. Я ощущаю во рту вкус крови, горячий и медный. А Пиппа, пронзительно крикнув, падает на пол и начинает судорожно извиваться, как в смертельной агонии.

Пиппа умирает? Но что такого я с ней сделала?

Миссис Найтуинг хватает Пиппу за плечи и изо всех сил прижимает к полу.

— Энн, быстро принесите деревянную ложку из кухни! Сесили, Элизабет, немедленно приведите кого-нибудь из учителей! Бегом!

Потом она смотрит на меня и рявкает:

— Держите ее голову!

Голова Пиппы колотится в моих руках. «Пиппа, прости, я очень, очень сожалею… Пожалуйста, прости меня!»

— Помогите мне ее повернуть, — говорит миссис Найтуинг. — Она не должна прикусить язык.

С некоторым усилием мы поворачиваем Пиппу на бок. Для столь изящной особы она оказывается удивительно тяжелой. В бальный зал врывается Бригид и громко вскрикивает.

Миссис Найтуинг отдает приказы, как какой-нибудь увешанный орденами офицер.

— Бригид! Немедленно пошли за доктором Томасом! И поторопите мисс Мур, если нетрудно…

Бригид бросается вон из зала как раз в тот момент, когда вбегает мисс Мур с ложкой в руке. Ложку засовывают в рот Пиппе, как будто желая задушить ее таким странным образом.

— Что вы делаете? — кричу я. — Она же не сможет дышать!

Я бросаюсь вперед и пытаюсь выдернуть ложку, но мисс Мур решительно останавливает мою руку.

— Ложка необходима, чтобы она не откусила себе язык.

Мне очень хочется ей поверить, но видя, как Пиппа колотится на полу, я и вообразить не могу, что можно сделать, чтобы помочь ей. А потом ужасающие судороги утихают. Пиппа закрывает глаза и не шевелится, как будто испустила дух.

— Она что…

Я не закончила вопрос, который пыталась задать едва слышным шепотом. Я не хочу знать ответа.

Миссис Найтуинг с трудом поднимается на ноги.

— Мисс Мур, вы не проверите, приехал ли доктор Томас?

Мисс Мур кивает и быстрым шагом направляется к распахнутой двери танцевального зала. Ошеломленные девушки заглядывают в проем, но никто не решается войти. Миссис Найтуинг укрывает Пиппу своей шалью. Пиппа, лежащая на полу, выглядит как принцесса из волшебной сказки.

Я и сама не замечаю, что тихонько бормочу, глядя на нее:

— Мне так жаль, Пиппа… мне так жаль…

Миссис Найтуинг удивленно смотрит на меня.

— Не знаю, о чем вы думаете, мисс Дойл, но вы тут совершенно ни при чем. Пиппа больна эпилепсией. У нее просто случился припадок.

— Эпилепсия? — стоя в дверях зала, повторяет Сесили таким тоном, как будто произносит «проказа» или «сифилис».

— Да, мисс Темпл. А теперь я должна вас всех попросить, чтобы вы никогда не говорили об этом ни слова. Это должно быть забыто. Если до меня дойдут хоть какие-то слухи и сплетни, я на каждую виновную наложу по тридцать взысканий и лишу их всех привилегий. Я понятно высказалась?

Мы все молча киваем.

— А мы можем чем-нибудь помочь? — спрашивает Энн.

Миссис Найтуинг промокает вспотевший лоб носовым платком.

— Вы можете помолиться за нее.


Мягко опускаются сумерки. Ранние тени падают сквозь высокие окна, постепенно лишая комнату красок. За ужином мне совсем не хочется есть, и тем более не хочется присоединяться к компании, собравшейся в убежище Фелисити. Вместо того я обнаруживаю, что каким-то образом оказалась перед дверью комнаты Пиппы. Я тихонько стучу. Мисс Мур откликается, и я заглядываю в комнату. Пиппа лежит на постели, прекрасная и неподвижная.

— Как она? — спрашиваю я.

— Спит, — отвечает мисс Мур. — Входи, входи. Нет смысла стоять в коридоре.

Дверь остается широко открытой. Мисс Мур предлагает мне сесть на свой стул, а для себя придвигает к кровати другой. Этот маленький добрый жест почему-то лишь усиливает мою печаль. Если бы мисс Мур знала, что я сделала с Пиппой, какая я лгунья, ей бы не захотелось быть со мной такой ласковой.

Пиппа дышит глубоко, ровно, спокойно. А я боюсь лечь в постель и заснуть. Боюсь, что увижу полное ужаса лицо Пиппы, такое, каким оно мелькнуло в моем чертовски глупом видении. От страха и чувства вины я измучилась вконец. Слишком усталая, чтобы сдерживать слезы, я закрыла лицо руками и разрыдалась — я горевала о Пиппе, о своей матери, об отце, обо всем…

Рука мисс Мур ложится на мои плечи.

— Ну-ну, не стоит так тревожиться! Пиппа поправится через день-другой.

Я кивнула и зарыдала еще сильнее.

— Мне почему-то кажется, что не в Пиппе дело, — тихо говорит мисс Мур.

— Я ужасный человек, мисс Мур! Вы просто не знаете, на что я способна!

— Да будет вам, что за ерунда? — бормочет она.

— Это правда! Я совсем не добрый человек. И если бы не я, моя мама до сих пор была бы жива!

— Ваша матушка умерла от холеры. Вы тут совершенно ни при чем.

Я так долго была вынуждена скрывать правду, что у меня внутри все кипело, и теперь оно выплеснулось наружу.

— Нет, ни от какой не от холеры! Ее убили. Я сбежала от нее в Бомбее, она стала меня искать — и ее убили! Это я убила ее своей злостью! Только я во всем виновата, во всем!

Я задыхаюсь от слез. Мисс Мур крепко обнимает меня, это напоминает мне о матушке, и я не в силах этого вынести. Но наконец я выплакалась до конца; лицо у меня распухло, превратившись в красный шар. Мисс Мур дает мне носовой платок, заставляет высморкаться. Мне как будто снова пять лет… Так бывало всегда — в любом возрасте, стоило мне заплакать, я ощущала себя пятилетней.

— Спасибо, — говорю я, пытаясь вернуть мисс Мур белый носовой платок, отделанный кружевом.

— Оставьте его себе, — дипломатично произносит она, глянув на отвратительный комок в моей ладони. — Мисс Дойл… Джемма… Я хочу, чтобы вы прислушались к моим словам. Вы не виноваты в смерти вашей матери. Все мы иной раз бываем недобрыми, все мы время от времени злимся. И совершаем поступки, о которых после отчаянно сожалеем, нам хочется вернуть все обратно… И такие сожаления просто становятся частью нас самих, частью нашей личности, наряду со всем остальным. Так что тратить время на попытки изменить это… ну, это все равно что погоня за облаками.

У меня по щекам опять текут слезы. Мисс Мур берет мою руку, в которой я сжимаю носовой платок, и подносит ее к моему лицу.

— А она действительно поправится? — спрашиваю я, глядя на Пиппу.

— Да. Хотя думаю, ей очень тяжело жить, храня подобную тайну.

— Но почему это обязательно нужно скрывать?

Мисс Мур отвечает не сразу; она сначала поправляет одеяло на Пиппе, тщательно подтыкает его со всех сторон…

— Если об этом узнают, ей никогда не удастся выйти замуж. Предполагается, что эта болезнь представляет собой некий порок крови, вроде безумия. Ни один мужчина не захочет взять женщину, страдающую подобным расстройством.

Я вспоминаю странное замечание Пиппы насчет того, что мать спешит выдать ее замуж, «пока никто не узнал». Теперь я понимаю, что она имела в виду.

— Но это несправедливо.

— Да, конечно, весьма несправедливо, но так уж устроен наш мир.

Мы некоторое время сидим молча, глядя на спящую Пиппу, одеяло на ее груди поднимается и опускается в ровном сонном ритме…

— Мисс Мур…

Я замолкаю.

— Мы здесь одни, так что можете звать меня Эстер.

— Эстер, — повторяю я. Имя оставляет на языке привкус чего-то запретного. — Те истории об Ордене, что вы нам рассказывали… Как вам кажется, хоть что-то из всего этого может быть правдой?

— Я думаю, возможно вообще что угодно.

— Но если бы такая сила существовала, а вы не знали, добрая она или дурная, стали бы вы все равно ее исследовать?

— Вы, похоже, очень много об этом думали.

— Ну, это всего лишь праздные рассуждения, не более того, — говорю я, уставившись в пол.

— Ничто не бывает добрым или злым само по себе. Все дело в том, как мы это воспринимаем… отсюда и появляется добро или зло. По крайней мере, я вижу это так.

Она с загадочным видом улыбается.

— Но о чем же идет речь на самом деле?

— Ни о чем, — отвечаю я, но мой голос предательски обрывается на этих словах. — Простое любопытство.

Мисс Мур улыбается уже совсем по-другому.

— Пожалуй, лучше не доверять посторонним то, о чем мы говорили в пещере. Не каждый обладает настолько открытым умом, и если поползут слухи, я, наверное, не смогу водить вас, девушек, куда-либо, кроме классной комнаты для рисования, и придется вам сидеть там часами и рисовать вазы с фруктами.

Она отводит с моего все еще влажного лица прядь растрепавшихся волос и заправляет ее мне за ухо. Это такой нежный жест, он так напомнил мне матушку, что я чуть не разрыдалась снова.

— Да, понимаю, — говорю я наконец.

Пиппа вдруг шевельнула рукой. Ее пальцы сжимаются, как будто хватая что-то невидимое. Она глубоко, судорожно вздыхает — и снова погружается в глубокий сон.

— Как вы думаете, когда она проснется, она будет помнить, что с ней случилось? — спрашиваю я. Но думаю я не о начале припадка, а о том, что послужило его причиной, о том, куда я увлекла за собой Пиппу…

— Я не знаю, — отвечает мисс Мур.

У меня урчит в животе.

— Эй, а вы что-нибудь ели этим вечером? — спрашивает мисс Мур.

Я качаю головой.

— Так почему бы вам не спуститься вниз с другими девочками и не выпить чая? Вам бы это пошло на пользу.

— Да, мисс Мур.

— Эстер.

— Эстер.

Выходя из комнаты и закрывая за собой дверь, я наконец-то понимаю, о чем мне следует молиться: о том, чтобы Пиппа ничего не вспомнила.


В коридоре меня приветствуют четыре большие фотографии выпускных классов, с которых торжественно смотрят серьезные лица.

— Привет, леди, — говорю я, глядя в их пустые, отстраненные глаза. — Вы бы попытались выглядеть не такими уж развеселыми. Это подрывает дисциплину.

Фотографии покрывает основательный слой пыли. Я принимаюсь подушечкой пальца стирать ее круговыми движениями, высвобождая зернистые лица. Они смотрят в будущее, которое не таит секретов. Интересно, они хоть раз удирали в темный лес в ночь новолуния? Случалось ли им пить виски и надеяться на нечто такое, чего они даже не сумели бы выразить в словах? Обзаводились ли они друзьями и врагами, хоронили ли своих матерей, приходилось ли им видеть и ощущать то, над чем они не имели власти?

По крайней мере двое это испытали, насколько я знаю. Сара и Мэри. Почему же мне до сих пор не приходило в голову поискать их на этих стенах? Они ведь должны быть здесь. Я быстро просмотрела даты в нижней части фотографий: 1870, 1872, 1873, 1874…

Фотографии выпускного класса 1871 года на стене не оказалось.


Я нахожу девушек в столовой. После такого трудного дня миссис Найтуинг сжалилась над нами и велела Бригид распорядиться насчет второго десерта. Проголодалась я ужасно, и потому жадно набросилась на сладкий крем, как будто боялась вот-вот умереть от истощения.

— Ох, праведные небеса! — изумленно смотрит на меня миссис Найтуинг. — Мисс Дойл, вы не на ипподроме, и сегодня не день больших скачек! Ешьте помедленнее, пожалуйста!

— Да, миссис Найтуинг, — бормочу я между двумя глотками.

— Итак, о чем мы говорили? — Миссис Найтуинг произносит это тоном благодушной бабушки, которой захотелось узнать, как зовут наших любимых кукол.

— А мы правда поедем на следующей неделе на спиритический сеанс у леди Уэллстоун? — спрашивает Марта.

— Да. В приглашении говорится, что там будет присутствовать настоящий медиум — некая мадам Романофф.

— Моя мама посещала спиритические сеансы, — говорит Сесили. — Это очень модно. Даже сама королева Виктория очень ими интересуется.

— Моя кузина Люси… то есть леди Торнтон, — поправляет себя Марта, напоминая нам, какие у нее высокопоставленные родственники, — рассказывала мне об одной специальной демонстрации спиритизма, где она присутствовала. Там стеклянная ваза плавала над столом, как будто ее держал кто-то невидимый!

Марта произносит последние слова приглушенным тоном, чтобы усилить драматический эффект.

Фелисити округляет глаза.

— А почему бы просто-напросто не пойти к цыганам, чтобы они что-нибудь нам предсказали?

— Цыгане — грязные воришки, которым нужны наши деньги… а то и похуже кое-что! — многозначительно произносит Марта.

Элизабет наклоняется к ней в надежде услышать подробности, самые что ни на есть отвратительные. Миссис Найтуинг с громким стуком ставит чашку на стол и предостерегающе смотрит на Марту.

— Мисс Хоуторн, прошу вас, не забывайтесь!

— Я всего лишь хотела сказать, что цыгане — обычные обманщики и преступники. Спиритизм — это настоящая наука, ею занимаются самые благопристойные и образованные люди.

— А по-моему, это просто выдумки и фокусы, и ничего больше, — заявляет Фелисити, зевая.

— Ну, я уверена, нас в любом случае ждет очень интересный вечер, — говорит миссис Найтуинг, восстанавливая мирное равновесие. — Хотя я сама не слишком большая поклонница подобного вздора, все же леди Уэллстоун — дама самых замечательных качеств и одна из самых серьезных благодетельниц школы Спенс, а потому я не сомневаюсь, что ваша поездка туда с мадемуазель Лефарж тоже будет… своего рода благотворительностью.

Мы некоторое время в молчании пьем чай. Большая часть младших девочек разошлись маленькими компаниями, по три-четыре человека, и шепчутся о чем-то своем, то и дело хихикая. Я слышу гул их голосов, доносящийся из большого холла через коридор. Сесили и ее компания, заскучав, извиняются и уходят, тем самым вынудив остальных сидеть с миссис Найтуинг; теперь уже невозможно уйти, чтобы не выглядеть ужасно невежливыми. И мы четверо сидим в опустевшей столовой, да еще Бригид ходит туда-сюда, занимаясь какими-то своими делами.

— Миссис Найтуинг…

Я некоторое время молчу, набираясь храбрости.

— Я заметила одну интересную вещь… там, в коридоре, где висят выпускные фотографии, нет снимка за тысяча восемьсот семьдесят первый год.

— Да, его там нет, — отвечает миссис Найтуинг в своей обычной сдержанной, невыразительной манере.

— Вот мне и стало интересно — почему?

Я изо всех сил стараюсь говорить как можно более невинным и беспечным тоном, хотя сердце колотится уже прямо у меня в горле.

Миссис Найтуинг не смотрит на меня.

— Как раз в том году случился большой пожар в восточном крыле. Потому фотографии и нет. Из уважения к мертвым.

— Из уважения к мертвым? — недоуменно повторяю я.

— Да, две девушки погибли тогда в огне.

Теперь миссис Найтуинг смотрит на меня — но с таким выражением лица, как будто я совершенная недотепа.

А у меня по всему телу ползут мурашки. Несколькими этажами выше нас, там, где тяжелая дверь скрывала обгоревшие, сгнившие доски пола, умерли две девушки. Меня пробирает холодом.

— А те две девушки, что погибли… как их звали?

Миссис Найтуинг уже откровенно сердится. Она энергично мешает ложечкой чай.

— Разве нам обязательно обсуждать столь неприятные темы после такого долгого и утомительного дня?

— Извините, — бормочу я, не в силах остановиться. — Мне просто захотелось узнать их имена, вот и все.

Миссис Найтуинг вздыхает.

— Сара и Мэри, — отвечает она.

Фелисити чуть не давится последней ложкой сладкого крема.

— Простите, как? — пищит она.

Я наконец осознаю услышанное. И на меня наваливается невыносимая тяжесть. Миссис Найтуинг с выражением крайнего нетерпения повторяет имена — медленно, как бы о чем-то нас предупреждая:

— Сара Риз-Тоом и Мэри Доуд.

Загрузка...