Глава 18

— Где, чёрт побери, Джемми? Я не видел его целую вечность.

Сорвав с себя сюртук, шейный платок и жилет, лорд Рэнд упал на кровать. Не сказать чтобы он выпил слишком уж много вина, но с недавних пор даже небольшое количество спиртного вызывало у него усталость и головокружение. Вероятно, оттого, что последние восемь ночей он провёл, беспокойно путаясь в постельном белье, вместо того чтобы почивать, как подобает доброму христианину.

— Затрудняюсь ответить, милорд. Очевидно, у мадам Жермен было много поручений в эти дни, поскольку он не появлялся здесь уже… — камердинер замешкался.

— Сколько?

— Прошу прощения, милорд. Поскольку об этом не было официально объявлено в газетах, то в настоящее время предмет сей не более чем домашняя сплетня.

— Какой такой предмет? О чём, чёрт возьми, речь?

Нагнувшись, Блэквуд принялся собирать разбросанную по полу одежду.

— Ходят слухи, что ваша милость заключили союз с одним из влиятельнейших английских семейств.

— Ах, это. — Лорд Рэнд сердито уставился на столбик кровати.

— Стоило Джемми прослышать об этой новости, как он тут же покинул дом. И больше не появлялся. — Выпрямившись, Блэквуд перебросил через руку хозяйские предметы туалета.

— Вот так просто… не сказав ни слова?

— На самом деле, милорд, он много что сказал по этому поводу. Если позволите, я бы предпочёл не повторять.

Угрюмый взор виконта переместила с кроватного столбика на слугу.

— Нет, не позволю. Что сказал этот зверёныш?

— Он счёл ваши мыслительные процессы несовершенными, милорд.

— Оставьте свои эвфемистические упражнения, Блэквуд. Что он сказал?

— Дословно, если мне не изменяет память, он произнёс следующее: «Мозгов у него не больше, чем у этого ботинка». И указал на свою обувь. Далее последовала долгая, хоть и не вполне связная речь о его образовании, в которой неоднократно упоминалось имя мисс Пеллистон. Он также выразил сомнения касательно должности грума. Мистер Гедеон напомнил ему о неких выгодах, на что Джемми ответил, что предпочтёт жить в плавучей тюрьме.

— Испорченный мальчишка, — процедил виконт. — Вот что выходит, когда потакаешь капризам… матушкиных дворецких. Вы свободны, Блэквуд. Постойте… куда это вы уносите мою одежду? Мне нужно ехать.

— Как скажете, милорд. Я только почищу её. Вот здесь, на сюртуке, пятно от вина, а на жилете, по всей видимости, подливка.

— Ну, а чего ты ожидал? Я же варвар, разве нет? Едва воспитанный, как ты знаешь. Выросший среди волков. Невежественный. Я уж не говорю о своём беспробудном пьянстве.

На мгновение в глазах камердинера блеснул огонёк, но лицо его, напротив, сохраняло полную бесстрастность, когда он возразил:

— Позвольте не согласиться, милорд.

Распростёртое на кровати тело глубоко и тяжело вздохнуло:

— Ты преданный, Блэквуд, да и вообще безупречный. Из-за твоей преданности я поделюсь с тобой своей тайной. Объявление не появилось в газетах потому, что родители девушки решили устроить очередное — будто предыдущие не успели набить всем оскомину — многолюдное празднество, где они смогут во всеуслышание объявить о помолвке и сразить тем самым высший свет наповал. Спроси Хилла, на какой день оно намечено… я не помню. Наверное, где-то в конце недели. Короче говоря, я обручён с леди Дианой Гленкоув.

— В таком случае могу я пожелать вам счастья, милорд?

— Желай всё, что тебе заблагорассудится, — мрачно отозвался виконт.

* * *

Кэтрин не удивилась, обнаружив в гостиной леди Диану Гленкоув. В конце концов, та была помолвлена — пусть и неофициально — с братом леди Эндовер. Поразительным оказалось, что невеста лорда Рэнда навестила будущую сестру главным образом с тем, чтобы попросить мисс Пеллистон сопровождать её к Хэтчарду.

— Лорд Рэнд описывал мне вас как рьяную читательницу, — пояснила леди Диана. — И для меня огромным удовольствием явилось бы общество той, кто разделяет мою страсть к книгам.

Отказать было бы грубо, если не сказать малодушно. И Кэтрин убеждала себя, что у неё нет причин избегать общества леди Дианы. Вдобавок ко всему, у леди Эндовер имелись одно-два поручения, которые надобно было исполнить на Пикадилли, и дело вскоре устроилось. Решено было, что Кэтрин прежде пройдётся с леди Дианой по магазинам, а уж потом отправится, как всегда по средам, к мадам, на встречу с Джемми. Карета Эндоверов заедет за ней в обычное время.

Оказавшись у Хэтчарда, леди Диана предложила отправить по поручениям леди Эндовер свою горничную.

Вскоре после того, как служанка нехотя удалилась, леди Диана обернулась к Кэтрин и шепотом произнесла:

— Боюсь, я зазвала вас сюда под ложным предлогом, мисс Пеллистон. Дело в том, что я сейчас очень нуждаюсь в друге. А лорд Рэнд так высоко о вас отзывался. И то, что вы делаете для несчастного сиротки, показалось мне чрезвычайно трогательным.

Кэтрин вдруг поняла, что от неожиданности у неё отвисла челюсть. Но, вернув её на подобающее место, она продолжала в изумлении взирать на свою статную спутницу.

— Вот почему, — произнесла богиня, — я посмела надеяться, что вы примете во мне дружеское участие.

Кэтрин, заикаясь, пробормотала нечто, что, видимо, было принято за согласие, ибо леди Диана принялась торопливо объяснять своё затруднение. Причиной всему оказался некий джентльмен, однополчанин её брата, обнаруживший склонность к ней несколько месяцев назад. Не ведая, что родители запретили Диане видеться с ним, он последовал за ней в Лондон.

— Это невероятно сложно объяснить, мисс Пеллистон, но я должна поговорить с ним. Моя помолвка стала для него настоящим потрясением, и я чувствую, что обязана хотя бы как следует попрощаться.

Кэтрин могла бы разразиться целой речью о дочернем долге, но это претило её сердцу. Она лишь сочувственно кивнула и напомнила спутнице, что не стоит больше шептаться на улице.

Белокурая Юнона бросила быстрый взгляд через плечо, затем прошествовала в книжный магазин и остановилась в незанятом уголке.

— Он ждёт меня возле книг по теологии. Наш разговор займёт не более пяти минут. Я не стала бы втягивать вас, мисс Пеллистон, но мама приставила горничную следить за мной. И если Джейн вернётся слишком скоро, мне бы не хотелось, чтобы она увидела меня с ним. Могу я рассчитывать на вашу помощь?

Кэтрин прислушалась к своей совести. Она не могла взять в толк, к чему леди Диане понадобилось объясняться с этим джентльменом. Разве недостаточно ему было одного того, что Диана обручена? Однако ж леди просила лишь о пяти минутах, а её разочарованный поклонник, вполне возможно, заслуживал сердечного прощания. Мисс Пеллистон согласилась помочь. Она встанет возле двери и, если горничная появится не вовремя, отвлечёт её: достаточно громко, чтобы предупредить об опасности леди Диану. Этого будет достаточно?

— О да. Благослови вас Бог, мисс Пеллистон. — Леди Диана крепко сжала руку спутницы и поспешила к полкам с религиозными трудами.

Сердечное прощание заняло около получаса, и Кэтрин успела преисполниться досады. По меньшей мере сотню раз перечитав вывеску на двери, она вконец вышла из себя из-за леди Дианы и её тупоголового почитателя. Лорд Рэнд тоже умудрился навлечь на себя гнев мисс Пеллистон. Если бы он не превозносил её перед своей невестой, Кэтрин теперь не угодила бы в столь неловкое положение.

Леди Диане не следовало тайно встречаться с другим мужчиной, какими бы ни были обстоятельства. Это неподобающе и просто неприлично. Она ни в коем случае не должна была идти на поступки, способные повлечь за собой отвратительные сплетни, которые могли бы дать повод зловредным людям высмеять, а более мягкосердечным — пожалеть её наречённого.

Не то чтобы Кэтрин испытывала к нему жалость, убеждала она себя, прожигая сердитым взглядом ни в чём не повинные стопки недавно изданного романа «Гордость и предубеждение». Жених Дианы был ослепителен. Она сделала так, как велели ей родители, а всему свету было известно, что те приказали ей заполучить будущего графа Сент-Дениза. Он женится на ней, а после будет волен поступать как душе угодно, как, впрочем, и его жена, после того как произведёт на свет требуемого наследника мужского пола. Они станут жить, как все прочие в высшем свете, — спокойно и безмятежно. Никакого противостояния воли, никакой страсти, что гложет, пугает и приносит столько страданий.

Наконец появилась леди Диана, неся перед собой два набожных труда Ханны Мор[80]. Высокая блондинка успела лишь заверить мисс Пеллистон, что «всё устроено», прежде чем в магазине возникла Джейн с подозрительной миной на лице. И больше они не смогли проронить ни слова на эту тему, ибо горничная всё время, что они оставались в магазине, следовала за ними по пятам.

* * *

Как было условлено ранее, карета лорда Гленкоува доставила Кэтрин к портнихе. Кучер уже было хотел вновь тронуть лошадей, когда хозяйка крикнула ему обождать. Затем повернулась к служанке:

— Джейн, пойди и узнай, не готова ли ещё моя шляпка, — велела леди, указывая на расположенное на другой стороне улицы ателье модистки.

— С позволения вашего сиятельства, миссис Флора сказала, что шляпка не будет готова до понедельника.

— Надо же, а я собиралась надеть её завтра. Сходи и узнай, не может ли она поторопиться.

Горничная с мрачным видом потащилась через улицу и исчезла в дверях ателье.

— О господи, — воскликнула леди Диана, — я совсем забыла сказать ей про ленту. — Она сошла с экипажа. — Нас, наверное, долго не будет, Джон, — обратилась она к кучеру. — Может, ты пока прогуляешь лошадей?

Джон и в самом деле не отказался бы остановиться в каком-нибудь дружелюбном местечке на углу и освежить нёбо доброй пинтой. Визиты к портнихе, как ему было известно, занимали не менее получаса. Ухмыльнувшись, он поехал дальше по дороге.

Леди Диана Гленкоув мельком взглянула в сторону лавки портнихи, затем на окна ателье мадам Жермен — и поспешила по улице в направлении, противоположном тому, где скрылась отцовская карета.

* * *

Мисс Пеллистон вошла в заведение модистки не в самом приятном расположении духа. За последние несколько часов она пришла к весьма огорчительному… и досадному… заключению. Досадовала она на то, что сама была виновата во всех своих огорчениях.

И зрелище бьющейся в истерике мадам Жермен, утешаемой ненавистным Броуди, отнюдь не поспособствовало поднятию настроения Кэтрин. Мадам сидела в кресле, что-то взволнованно причитая, а по щекам её струились слезы. Лорд Броуди попеременно то похлопывал модистку по руке, то неуклюже размахивал у её подбородка флаконом с нюхательной солью.

— Что вы делаете с несчастной женщиной? — взвизгнула Кэтрин, поспешив к мадам.

— О, мисс Пеллистон, как я рада, что вы пришли, — выдохнула modiste. Она нетерпеливо отмахнулась от барона. — Это всё Джемми. Только что прибегал один из тех ужасных уличных мальчишек… кажется, не прошло ещё и десяти минут, не правда ли, милорд? Когда вы пришли за тем светло-вишнёвым платьем… — Она вдруг осеклась, вспомнив, по всей видимости, что, когда дело касается юных леди, джентльмены предпочитают делать вид, что у них вовсе не существует никаких любовниц. — Прибежал один из уличных мальчишек, — повторила она, вновь обращаясь к Кэтрин, — и сказал, что Джемми арестовали за воровство… воровство, мисс Пеллистон! — повысила голос мадам. — Без сомнения, он не имеет отношения к подобным вещам, это какая-то ужасная ошибка, но что я могу поделать, когда с минуты на минуту прибудет леди Эшфолли, trousseau[81] мисс Венткур едва начато, а та ужасная графиня устроила свару из-за шёлка…

— Ну, будет вам, будет, — вмешался Броуди. — Нет нужды так расстраиваться. Я только заскочу в магистрат, и всё тут же уладится. Не успеете высморкаться, как мальчик уже снова будет здесь.

Кэтрин недоверчиво взирала на бывшего жениха. Ни разу за свою жизнь лорд Броуди не кидался спасать кого-нибудь, если не считать вот-вот готовую опрокинуться бутылку.

— Вы? — с подозрением уточнила она, отбросив в сторону притворную вежливость.

— Разумеется. Не могу же я допустить, чтобы ни в чём не повинного парнишку бросили к ворам и головорезам, разбив тем самым доброе сердце его хозяйки. Лишь скажите мне, как он выглядит, и я немедля помчусь туда.

Описание мадам оказалось весьма скудным в плане внешних черт, зато изобиловало подробностями касательно предметов одежды.

— Каштановые волосы, карие глаза и примерно вот такого роста? — лорд Броуди показал рукой где-то на уровне своего живота. И покачал головой: — По правде говоря, под такое описание подойдёт кто угодно. Наверняка там находятся дюжины мальчишек… как это всегда случается… и он может быть любым из них.

Кэтрин раздражённо вздохнула. Этот мужчина явно ни на что не способен. И почему только на его месте не мог оказаться лорд Рэнд? Как это на него похоже, не правда ли? Всегда рядом, когда его не просят, и неизвестно где, когда в нём действительно возникла нужда. Само собой, в этом утверждении крылась чудовищная несправедливость, но мисс Пеллистон была не в том состоянии, чтобы мыслить непредвзято.

— Лучше мне отправиться с вами, — заявила она. — Мы лишь теряем драгоценные минуты, пытаясь разъяснить вам подробности, а я не позволю, чтобы этот ребёнок путался с самыми низкими преступниками.

Лорд Броуди возразил, что уголовный суд не место для юной леди.

Больше Кэтрин не желала ничего слышать. Она отрезала, что, если барон не возьмёт её с собой, она отправится туда в одиночку. Хорош же христианский мир, если в нём бедный беспомощный мальчик, почти малыш, вынужден томиться среди самых отвратительных отбросов общества в то время, как кто-то не пошевелит и пальцем под тем предлогом, что зовётся леди.

Мадам запротестовала, утверждая, что мисс Пеллистон и в самом деле не стоит ходить. Мадам отправится туда сама. И закроет ателье. Она искренне надеялась, что не меньше любого другого имеет право называться христианкой.

Как бы то ни было, Кэтрин уже успела воспылать яростью, словно какой-нибудь ангел мщения и изготовилась голыми руками разнести до основания храм правосудия, если потребуется. Она пулей вылетела из магазина. Лорд Броуди поспешил за ней.

— Боюсь, нам придётся взять наёмный экипаж, — извиняющимся тоном заметил он. — Моя коляска в починке.

Мисс Пеллистон, не колеблясь, отправилась бы в путь и на ослах, лишь бы не терять ни секунды.

* * *

— Так-так, — проговорил Макс, рассеяно глядя поверх бокала на джентльмена, только что вошедшего к нему в кабинет. — Вот, наконец, и ты.

Мистер Лэнгдон приметил рассеянное выражение лица приятеля и пустую бутылку из-под шампанского на столе.

— Да ты пьян, — заключил он.

— Я праздную, — заявил виконт, беспечно размахивая бокалом. — А теперь мы будем праздновать вместе. Я скоро женюсь. Позвони Гедеону, Джек. Нам нужна другая бутылка. А то, боюсь, я не смог тебя дождаться. Слишком порывист, как ты знаешь.

— Я, пожалуй, откажусь. Иначе к вечеру у тебя будет дьявольски болеть голова, а мы, помнится, собирались в театр.

Лорд Рэнд рывком поднялся с кресла и дёрнул за шнур колокольчика. Минуту спустя в дверях возник мистер Гедеон с очередной бутылкой шампанского. Ему было приказано откупорить её, что он проделал с подобающей торжественностью, хотя и бросил притом на хозяина обеспокоенный взгляд. Другим таким взглядом он окинул мистера Лэнгдона, прежде чем удалиться.

У мистера Лэнгдона не оставалось иного выбора, кроме как принять сунутый ему прямо в лицо бокал.

— Что ж, ладно, — произнёс он. — Мои поздравления.

— Не хочешь узнать имя счастливой невесты?

— Оно уже известно всему Лондону. Правда, из-за твоей поспешности Элвенли проспорил Ворчестеру пони. Он-то утверждал, что ты продержишься ещё одну неделю.

— Не важно. И на следующей неделе кто-то сделает кому-то предложение. Может, даже ты, Джек. Почему ты не делаешь Кэт предложение?

Мистер Лэнгдон напрягся:

— Судя по всему, ты имеешь в виду мисс Пеллистон?

— Вот именно… мисс Бубонную Чуму. Полагаю, она в порядке? Всё так же продолжает всех поучать? — Виконт печально уставился в свой бокал. — Не видел её вот уже семь дней. Не представилось, знаешь ли, возможности. Меня же прибрала к рукам как-там-бишь-её-имя… Минерва. Афина. Что-то вроде того. Диана, — мрачно подытожил он.

— Леди Диана Гленкоув, — напомнил ему друг. — Да в чём же дело, Макс?

— Ни в чём. Счастлив, как никогда. Она ведь как раз в моём вкусе. Высокая, знаешь ли. Мне нравится смотреть девушке прямо в глаза. С маленькими женщинами, того и гляди, свихнёшь себе шею. Да ещё и голова потом болит, — добавил он, похлопав себя по груди, по всей видимости, перепутав её с черепом.

Мистер Лэнгдон во всем любил точность. Он указал другу на то, что голова его расположена несколькими дюймами выше грудной клетки.

— Какая разница? — Мгновение Макс сердито смотрел на бутылку, прежде чем вновь наполнить бокал. — Так как? Она всё так же читает нравоучения?

— Мисс Пеллистон никогда не читает нравоучений, — последовал укоризненный ответ.

— Тебе, может, и нет. Ты же всегда всё делаешь правильно. Говоришь с ней о книгах и ни разу не вывел её из себя, не поддразнил, чтобы увидеть, как засверкают её глаза, вздёрнется подбородок и порозовеют щёчки. А её руки. — Он уставился на свои собственные. — Маленькие белые ручки сжимаются в кулачки. Это невероятно забавно. Боже, да если она и ударит, ты, должно быть, решишь, что на лицо тебе села муха.

Лицо Джека помрачнело.

— Макс, — начал было он. Но тут же, вздрогнув, осекся, потому как дверь распахнулась и в кабинет ворвался маленький страшный гномик.

Загрузка...