Глава 6

— Я не могу.

— Почему?

— Потому. — Элизабет смотрела на подругу с ужасом. — Если я скажу Майлзу, что, по моему мнению, он должен начать ухаживать за той или иной барышней, он никогда не станет этого делать. Если я посоветую ему подумать о романе с мисс Мейер, он просто почувствует к ней отвращение. Больше всего на свете он любит раздражать меня. Мы вечно препираемся то по одной, то по другой причине.

— Ты говорила, что вы с ним были неразлучны в детстве.

— Мы вместе росли, а это не одно и то же.

Это не соответствовало действительности. Тот Майлз, которого она помнит, изменился. Трудно было сказать, в чем именно, но это так.

— И все же на днях ты вальсировала с ним дважды.

Эмилия Сент-Джеймс, казалось, рассматривает группу детей, играющих под неусыпным надзором нянек, но губы у нее кривились.

— Он мой двоюродный брат.

Элизабет повела плечами, наслаждаясь теплым прекрасным фетром. Парк, как и можно было ожидать, был переполнен разодетыми по моде дамами и джентльменами, на дорожках для верховой езды тоже было многолюдно. Молодые леди шли рядом и держали над головами зонтики.

— Мы выросли вместе. Честно говоря, я не понимаю, почему он привлекает к себе столько внимания. Он ведь просто… просто Майлз.

Ее подруга рассмеялась.

— Для тебя — может быть. Для остальных молодых женщин, выезжающих в этом сезоне, он скорее восхитительно хорош собой. И еще говорят, что он обладает бесспорным умением флиртовать и что у него исключительно томная улыбка. Поверь мне, я очень хорошо знаю силу порочной томной улыбки.

Учитывая то, что Эмилия недавно вышла замуж за одного из самых известных лондонских повес, лорда Александра Сент-Джеймса, младшего сына герцога Беркли, она скорее всего действительно это знала.

— Хм. Но Майлз в два раза… нет, даже в три раза менее очарователен, чем твой муж, — пробормотала Элизабет. — Он резок и по временам раздражающе самодоволен. Не говоря уже о его чувстве юмора, которое порой бывает очень даже сомнительным.

— Его считают просто очаровательным.

— Если бы они его знали, то изменили бы свое мнение.

— Именно этого и хочет Сюзанна. Получить возможность узнать его. Майлз Хоторн не имеет титула и не богат, но у нее хватит денег для обоих, да и отец балует ее.

Как ни странно, но упоминание о недостатках Майлза в качестве поклонника заставило Элизабет ощетиниться.

— Его семья, даже если отставить в сторону семью Доде, безукоризненно респектабельна.

— Об этом я и говорю. — Эмилия слегка подняла брови. — Могу ли я сказать Сюзанне, что ты слегка подтолкнешь своего кузена в ее сторону? Она твоя подруга.

Легкое раздражение, охватившее Элизабет, не поддавалось никакому объяснению. Ее совершенно не интересовало, о какой девушке Майлз предпочтет думать в романтическом смысле. Она коротко кивнула.

— В следующий раз я упомяну ее имя, хотя не уверена, что это что-нибудь даст.

— Спасибо.

Элизабет покосилась в сторону.

— Может быть, ты могла бы ответить услугой на услугу.

Эмилия — белокурая, одетая в этот теплый вечер в потрясающее платье из муслина лимонного цвета, с зонтиком в изящных пальчиках — была воплощением настоящей английской красоты: светлая кожа, блестящие волосы, схваченные на затылке, лазурные глаза в обрамлении длинных ресниц. Неудивительно, что Сент-Джеймс влюбился в нее. А Александр Сент-Джеймс — один из самых близких друзей Люка.

— Как это? — Эмилия вопросительно подняла брови. — Неужели кто-то привлек к себе твое внимание? И Алекс его знает?

— Я имею в виду не такую услугу. Я беспокоюсь о брате, — напрямик сказала Элизабет. Эмилии можно доверять, в этом она ничуть не сомневалась. — Я знаю, что ты слышала о пари, которое имело место на днях. Насколько мне известно, весь Лондон взбудоражен.

Перед ними какой-то малыш бежал за щенком, и тот, и другой были очаровательно неуклюжи, а нянька поспешала за ними со снисходительным выражением на лице. Эмилия улыбнулась, глядя, как и щенок, и малыш упали, как замелькали пухлые ножки и виляющий хвост, как малыш залился смехом. Она согласилась:

— Да, я слышала.

Зеленая трава касалась их подолов, легкий ветерок ласкал кожу.

— Если тебе будет удобно, спроси у Алекса, не заметил л и он в последнее время, что с Люком что-то не так? Они хорошо знают друг друга, и если Алекс доверяет кому-то, так это ему или лорду Лонгхейвену. Мне бы и в голову не пришло просить о чем-нибудь этого ужасного маркиза, но ты, — сказала она многозначительно, — хорошо знаешь Алекса.

В голосе Эмилии прозвучала веселость:

— Полагаю, ты можешь это утверждать, поскольку он мой муж.

Слово «муж» вызывало в воображении смутные картины темных спален и тайных прикосновений, и Элизабет должна была признаться, что недостаток осведомленности о том, что именно влечет за собой замужество, все больше становился предметом ее размышлений по мере продолжения светского сезона.

— Ты всегда улыбаешься определенным образом, когда называют его имя. Неужели это на самом деле так…

Голос ее замер, потому что она не знала, как закончить фразу.

— Волшебно? — предположила Эмилия, понизив голос. — Я, конечно, не могу говорить за всех, только за нас… да.

— Я, право, не могу себе этого представить.

Пока что светский водоворот в достаточной степени увлекал ее, но никто не произвел на Элизабет особого впечатления. Молодые люди варьировали от фатоватых и пылких до уравновешенных и искушенных, но никто из них не возбуждал в ней особого интереса. Некоторые ей очень нравились, некоторых она находила приятными, но, в общем, все они вызывали у неё сомнение.

Она хотела влюбиться, понимала, что смотрит на весь этот процесс безнадежно романтическим взглядом, но раз такое случилось с Эмилией, так почему же это не может случиться и с ней тоже?

Губы ее подруги изогнулись в озорной улыбке.

— Ты хочешь сказать, что пока еще не можешь себе этого представить. Тут есть некоторая разница. Когда ты встретишь того, кто тебе нужен, все переменится.

— Хотелось бы мне разделять твою уверенность. — Элизабет скорчила грустную гримаску. — Но пока что замужество вовсе не кажется мне таким привлекательным.

— Я полностью разделяла твои взгляды, пока однажды вечером на моем балконе не появился таинственный незнакомец.

— На балконе?

— Ну не важно. — Эмилия помахала какой-то своей подруге. Лицо у нее было безоблачное как небо. — Я хочу сказать, что тебе нужно относиться непредвзято к тому, что тебя ждет впереди.

— Я соглашусь с тем, что ты сказала. — И Элизабет пробормотала разочарованно: — А пока мы ждем, когда я найду своего галантного принца, ты не могла бы поговорить с Алексом о Люке? Я не знаю, как поточнее описать его состояние. Он беспокоен, отчужден.

Они замолчали. Потом Эмилия кивнула.

— Я спрошу. Хотя и не могу обещать, что Алекс выполнит мою просьбу. Временами мужчины ведут себя очень странно.

Вспомнив о досадном отказе Майлза вмешаться, Элизабет мрачно ответила:

— Согласна.

Между ними воцарилось молчание, слышна была только детская болтовня и голоса людей, прогуливающихся по парку; Клонившееся к закату солнце усиливало идиллическое впечатление от вечера даже в самом центре большого города.

Пусть она наивна, пусть только что начала выезжать в свет и опыта у нее очень мало, но вдруг ей внезапно пришло в голову, что ее подруга полностью поглощена чем-то, что она такая с тех пор, как они начали свою прогулку, велев горничным держаться от них на приличном расстоянии. Взгляд Эмилии неизменно устремлялся на младенцев в колясках.

И вдруг Элизабет поняла. Она была не совсем несведуща, не совсем невежественна, а Эмилия так стремительно вышла замуж за пресловутого Сент-Джеймса…

— Вот оно что, — сказала Элизабет, широко раскрыв глаза.

Эмилия вспыхнула.

На берегу Серпентайна было много гуляющих, и они пошли прямо по траве, вместо того чтобы идти по одной из извилистых дорожек.

— Я не мистик, но некоторая интуиция у меня есть.

— Например?

— Ты все время смотришь на детей, пока мы гуляем.

— Разве?

— Ну конечно. — Предположение было высказано осторожно, но прямо. — Я могу предположить причину этого?

— Ты всегда была очень проницательна относительно человеческих чувств за исключением собственных. — Ее подруга осталась невозмутимой и веселой, лицо ее зарумянилось, что очень шло ей. — Ну да. Мы с Алексом ждем ребенка.

Вот почему, поняла Элизабет, леди Эмилия заехала к ней и сразу же предложила погулять в парке. Она дружески улыбнулась.

— Поздравляю.

— Благодарю. Мы, конечно, очень рады. Я…

— Добрый вечер, леди.

Услышав этот глубокий голос, Элизабет быстро подсмотрела на дорожку. Там стоял мужчина с непокрытой головой и хорошо знакомой ироничной улыбкой. Он был одет небрежно, в темно-желтые брюки и белую рубашку, шейный платок был завязан простым узлом, ладно сидящий темно-коричневый сюртук завершал его непринужденный туалет.

Майлз.

Какая неудачная встреча.

В какой момент он утратил всякую видимость достоинства и посвятил свою жизнь унизительному тайному наблюдению?

«Наверное, когда мне было лет десять», — решил Майлз. То был первый раз, насколько он помнил, когда он пошел за Элизабет и ее гувернанткой. Тогда это была, в общем, безобидная вещь — он терпеть не мог латынь, и ему хотелось удрать с уроков и от своего учителя. То, чем занималась его похожая на эльфа младшая кузина, интересовало его гораздо больше, чем Марк Аврелий.

Теперь это стало чуть менее интересно.

Серебристо-серые глаза с легким презрением смотрели на него из-под края зонтика, который был того же цвета, что и ее платье цвета зеленого мха, а пышные волосы казались на солнце еще более яркими. Неизвестно по какой причине и Элизабет, и ее спутница раскраснелись, и, судя по тому, что они только сейчас заметили его, это было как-то связано с разговором, которым они были поглощены до того, как он преградил им дорогу. Он сказал как можно любезнее:

— Могу ли я позволить себе сообщить, что вы обе необычайно хороши собой сегодня?

— А вы очень галантны, мистер Хоторн.

Эмилия Сент-Джеймс была, несомненно, одной из самых прекрасных жемчужин общества, и ее недавний брак со скандально известным младшим сыном герцога Беркли все еще обсуждался шепотом в светских кругах. Лично Майлз ничуть не упрекал Сент-Джеймса за то, что тот соблазнил Эмилию и тайно бежал с ней, в каком бы порядке ни произошли эти события. Молодая леди была умопомрачительно хороша собой.

Элизабет тихонько фыркнула, услышав замечание о галантности Майлза, а он не обратил внимания на эту насмешку.

— Вы не возражаете, если я к вам присоединюсь?

— Если я отвечу «да, возражаю», разве это вас остановит? — спросила Элизабет, голос у нее звучал надменно, но в глазах мелькнуло что-то вроде улыбки.

«По крайней мере она рада меня видеть. Это уже кое-что, если большего не дано. Мы всегда чувствуем друг друга. Поймет ли она это когда-нибудь?»

— Остановит меня? Наверное, нет, — ответил он с непочтительной усмешкой.

— Именно так я и подумала, так что у нас, судя по всему, выбора нет. Не так ли?

Леди Эмилия с удовольствием наблюдала за этой сценой.

— Я, со своей стороны, очень рада вашему появлению, мистер Хоторн, потому что, кажется, вижу, что мой муж идет в нашу сторону. У него развивается склонность слоняться где-то недалеко от меня, но я полагаю, что это пройдет, как только он приспособится к своему новому положению. Но пока что моя прогулка, кажется, закончена. Хотя Элизабет может гулять и дальше.

Алекс Сент-Джеймс большими шагами шел к ним.

— Леди Элизабет, добрый вечер. Хоторн. — Он держал шляпу в руке; его темные волосы и глаза составляли полную противоположность светлым глазам и волосам его жены. Он взял леди Эмилию за руку, коснулся руки губами и сообщил: — Я решил, что мы едем в Беркли-Холл. Сельский воздух очень приятен.

— Прямо сейчас?

Вид у леди был пораженный.

— Ваша горничная укладывает вещи. — Он улыбнулся Майлзу и Элизабет с извиняющимся видом. — Боюсь, что сейчас я украду ее у вас. Вы меня простите?

Они смотрели, как он тут же повлек леди Эмилию к поджидающему экипажу.

Заинтригованный, Майлз повернулся к Элизабет:

— Это как же так?

— Ах, Майлз, задумайся хотя бы на одну минуту. — Элизабет не приняла предложенной руки, но пошла рядом с ним. — С какой стати ему вдруг захотелось утащить ее на какой-то там свежий деревенский воздух?

Внутренне смирившись, он опустил руку и нахмурился.

— Она только что вышла замуж, конечно.

— Вот именно.

Элизабет посмотрела на него, приподняв уголки губ.

Он мужчина, в конце концов, и специфические результаты акта произведения потомства не занимают в его голове главного места, хотя этот процесс поглощал большую часть его внимания. Он все сообразил довольно быстро скорее по ее яркому румянцу, чем по какой-либо иной причине.

— А, понимаю. Это хорошо для Сент-Джеймса.

— Так-то ты реагируешь? — На этот раз она фыркнула уже скорее неприязненно. — Я не понимаю, почему он ставит себе в заслугу это зачатие.

— Я уверен, что эта заслуга принадлежит ему, поскольку она его жена.

— Ты нарочно уклоняешься от того, на что нацелены мои слова.

— Если эта цель находится на кончике твоего острого язычка, я достаточно часто бывал им уколот. Спасибо.

— Майлз.

Она выдохнула, наполовину возмущаясь, наполовину смеясь.

Может быть, он извращенец, но ему страшно понравилось, как она выговорила его имя, Особенно если учесть, что именно он завел разговор в таком тоне. Элизабет была прелестна, когда сердилась. На самом же деле, к его несчастью, она была прелестна все время.

Он поднял брови.

Сомневаюсь, что нам стоит обсуждать эту неприличную тему.

— Никогда не думала, что иметь ребенка — неприлично. — Они пошли дальше. Она покрутила зонтиком и нахмурила лоб, а потом заметила с неопровержимой логикой: — В конце концов, именно так мы все попали сюда.

— Так это и происходит? — сухо пробормотал он.

— Как будто ты не знаешь. — Взгляд ее был обвиняющим. — Говорят, ты становишься просто знатоком в этой области.

В ее язвительном тоне было что-то, чего он не понял, а ведь он мог поклясться, что знает каждый оттенок ее голоса.

— Что это значит?

— Твой… — она явно искала подходящее слово, — беспутный образ жизни все заметили.

Oн всячески старался сохранить на лице равнодушие выражение, но ему очень хотелось рассмеяться по поводу ее строгого замечания. И потом, он не вел беспутный образ жизни. Иногда он немножко флиртовал, по большей части для того, чтобы увидеть, обращает ли она вообще хоть какое-то внимание на то, что он делает. До сих пор он этого не знал.

— Понятно. Удивительно, что я вообще оказался достоин сплетен.

— Майлз, я хочу тебе кое-что сказать. Предполагается, что я должна обратить твое внимание на Сюзанну Мейер.

Если бы она могла сделать так, чтобы ее голос прозвучал ровно, он не испытал бы этого легкого трепета надежды — обычно он запрещал себе это с безжалостным практицизмом.

И теперь ему следовало бы поступить точно так же. Но в голосе Элизабет прозвучала… ревность.

Или это было его воображение, полное надежд?

Без сомнения, ревность — это слишком сильно сказано. Скорее то была обида.

— На кого? — спросил он, изображая замешательство, хотя достаточно хорошо запомнил эту девушку, после того как их недавно познакомили и они танцевали. Затаившие дыхание простушки с широко открытыми глазами не в его вкусе, какими бы соблазнительными ни были их бюсты или состояния их отцов.

Нет, почему-то он был очарован девчонкой-сорванцом с серебристо-серыми глазами, которая выросла и превратилась в очень соблазнительную женщину.

Легкий ветерок с томной лаской положил свободную прядь блестящих волос поперек ее гладкой щеки.

— Я уверена, что ты ее помнишь, — сказала Элизабет, слегка отвернув лицо. — Она тебя помнит наверняка.

— Может быть, и помню, — согласился он, только чтобы поддразнить ее. — Или по крайней мере одну часть ее… эээ… богатой анатомии.

— Как это похоже на тебя — ты любишь сказать какую-нибудь пошлость.

Она остановилась, чтобы вступить с ним в шуточное противоборство.

— Я отвратителен, — тихо согласился он, глядя в ее изумительные глаза, которые в эту минуту приобрели оттенок грозового летнего неба. — Настоящий мерзавец. Как это ты выразилась? А, да, я веду беспутный образ жизни.

— Кажется, твои обожательницы еще не поняли этого.

— А у меня есть обожательницы?

Дразнить ее всегда означало ступать на опасную почву, но ему нравилось, как она реагирует. На это стоило посмотреть.

— Кажется, да. Не проси меня объяснять, как такое может быть.

Голос у нее звучал надменно, и она возобновила их неспешную прогулку.

Отстав на два шага, он с наслаждением смотрел на ее восхитительно покачивающиеся бедра. Потом усмехнулся и пошел за ней. Он ни за что на свете не хотел бы оставить этот очаровательный спор.

Загрузка...