Горничная терпеливо ждала, когда же леди подаст знак расстегивать платье. Вдруг Хейли вымолвила:
— Я сама справлюсь, Эмили. Ступай-ка спать. Да, завтра не надо рано вставать. Сегодня у тебя выдался нелегкий день. Ты вполне заслужила небольшой отдых.
— Благодарю вас, мисс Морленд. — Эмили, улыбнувшись, присела в реверансе. — Вы так добры.
Эмили вышла, и Хейли наконец-то осталась одна. Она не раздевалась, а по-прежнему стояла посередине спальни, перебирая в памяти события прошедшего вечера. Медленно тянулось время, а она все никак не могла успокоиться. В ее голове вдруг зазвучали строчки из Китса: «То ли видение, то ли сон. Все промелькнуло, как музыки звон. Сплю я еще или в грезах витаю?»
Обычно то, что происходит во сне, исчезает при дневном свете, поэтому Хейли убедила себя: все, что случилось, — это иллюзия. Она уснула в греческом храме, и сон ее был так чудесен. Но в уголке сознания тихо и внятно звучал голос, отвергавший выдуманный ею мифологический сюжет. Это был голос рассудка, упрекавший и осуждавший ее за то, что она поверила в безумную наивную мечту, о которой ей рассказала тетя Элис, в мечту, которая сулила ей огромное несказанное счастье.
Идти вперед или отступить.
Оба пути казались ей небезопасными. Как вдруг ей в голову пришла одна мысль.
Герберт, как муж, будет касаться ее точно так же, как это делал Гален. А как же иначе? Более того, Герберту будет дозволено даже больше.
От одной лишь мысли, что ее и Герберта свяжут брачные узы, ей стало дурно. Магического огня брак с Гербертом не предвещал. И что станет с тем горячим чувством, которое пробудил в ней Гален Хоук?
Каждое прикосновение, каждый взгляд, брошенный в ее сторону, отнюдь не были вызваны обычной светской учтивостью. Если она еще чуть-чуть уступит, он завоюет ее, вернее, она будет принадлежать ему всем сердцем и телом. Она не сможет устоять.
«Без риска в жизни нельзя. До настоящего момента я прислушивалась к голосу рассудка. Но сейчас наступил решающий момент. Следует смотреть правде в глаза. Мои отношения с Гербертом слабеют с каждым днем. Но если я ошибаюсь в Галене, то рискую потерять больше, чем честь…»
Однако она чувствовала, что не в состоянии отказаться от Галена.
«Нет, это не сон, не видение. Никто не заставляет меня идти прямо в ловушку. Сказала же тетя Элис: разве можно винить девушку за то, что она влюбилась в такого человека? Я знаю ответ. Во всем виновато мое глупое сердце».
Гален сидел в библиотеке и задумчиво пил зеленый чай. В камине уютно трещали поленья, недавно подброшенные Брэдли. Приятное тепло окутывало комнату и тело Галена. Он расслабился, его мысли витали далеко, но в основном это были приятные мысли.
Несмотря на свой вздорный характер, у Галена хватало ума признать собственные недостатки. Он видел, что Брэдли нянчится с ним словно нянька. «Он носится со мной, как наседка с цыпленком. Если бы он был менее поворотлив, то еще неизвестно, как долго он прослужил бы у меня…»
— Мистер Хоук, прошу извинить меня. — В дверном проеме возник, легок на помине, сам Брэдли. Он держался, как всегда, очень достойно и внушительно, если бы не кое-как застегнутая рубашка, тем не менее внешний вид дворецкого говорил, что он готов выполнять обязанности даже в час ночи.
— Я думал, что вы легли спать, мистер Брэдли! — удивился Гален. — Уж не хотите ли вы предложить мне пирожки к чаю в столь поздний час?
Гален поставил чашку на мраморную полку камина и недоуменно взглянул на Брэдли, ожидая ответа.
— Вас хочет видеть юная леди… — Брэдли замялся. — Я пытался отговорить ее, указав, что время для визитов слишком позднее… она вела себя очень вежливо…
Объяснение звучало не очень убедительно. Но Гален интуитивно догадался, кем была его поздняя гостья.
Вежливая? Да она способна вскружить голову любому, не только Брэдли. Если она попросит, ей никто не в силах отказать. Если бы это была одна из дам Эша, то он услышан бы ее возмущенные крики на улице, куда ее непременно выставил бы Брэдли.
Но, черт побери, зачем мисс Морленд пришла сюда ночью?
— Проведите ее наверх, Брэдли. А потом ступайте спать. Вам все ясно?
Недовольный Брэдли вышел, чтобы привести «вежливую юную леди». Гален слышал, как дворецкий что-то бурчал себе под нос.
«Оберегая ее честь, он, наверное, готов подсыпать мне в чай мышьяк! Чудеса! Верный Брэдли, можешь не «волноваться, обещаю, что пальцем не трону эту бедную овечку».
Но едва на пороге возникла Хейли, как все его благие намерения сразу исчезли. На ней было то же самое бальное платье, она показалась ему даже более прекрасной, чем на вечере. Он замер от восхищения. Опомнившись, Гален проговорил:
— Довольно поздний час для визитов, мисс Морленд.
Она кивнула и, вынув шпильку из волос, уронила ее на пол.
— Неужели?
— А вас не будут искать родные?
Она покачала головой, и другая серебряная шпилька упала на пол. Затем еще одна.
— Мой отец спит так крепко, что хоть из пушки пали, он не проснется. Что касается тети Элис, то она ни за что е станет поднимать шум, если заметит мое отсутствие.
— Какая у вас замечательная тетя, даже завидно. — Гален улыбнулся. Она вынула последнюю шпильку, и густая каштановая грива рассыпалась по ее плечам.
— А ваша прислуга? Все слуги обожают судачить!
Она подошла к нему совсем близко.
— Теперь мы поменялись ролями, мистер Хоук. Раньше я думала, что быстрому сближению в первую очередь препятствует женщина.
Услышав столь решительное вступление, Гален опешил.
— Мисс Морленд, если вы пришли, чтобы отправить меня куда подальше, то вы…
— Я пришла для того, чтобы закончить то, что мы не успели завершить.
Гален застыл. Неужели он ослышался?
— Не стоит меня дразнить, мисс Морленд. Такими вещами не шутят. То, что произошло в саду, едва не погубило вашу репутацию, а также вашу помолвку. Придя сюда ночью, вы вряд ли отдавали отчет, какие это может повлечь последствия. В свою очередь, я не могу поручиться за себя. Если вы сделаете еще один шаг…
— Мистер Хоук…
— Да?
— Вы весьма своеобразный человек. А я…
Хейли решительно тряхнула головой.
— А я напрочь забываю об условностях, когда нахожусь рядом с вами.
— Судя по всему, нас волнуют одни и те же проблемы. — Он смотрел на нее и не верил своим глазам.
— Слишком долго я жила, подчиняясь одному лишь рассудку. Все пыталась быть той, какой мне никогда не суждено было стать. Благоразумной и практичной. Надеюсь, вы простите мой необдуманный поступок…
Она сделала ему навстречу еще один шаг. На лице Хейли застыло решительное и спокойное выражение, поразившее Галена. Ее движения были грациозными и плавными, она напоминала языческую богиню. Он подхватил ее на руки и воскликнул:
— Прощаю, конечно, прощаю!
Он поднял ее и прижал к груди. Она испуганно вскрикнула. Его неожиданный порыв показался ей чудесным. Крепко прижимая ее к груди, Гален понес Хейли из библиотеки в спальню.
— Я сама могу идти, — лукаво улыбнувшись, сказала она.
Он пропустил ее слова мимо ушей. Гален шел, нет, скорее, летел, держа в руках драгоценную ношу, в этот миг он никому не мог бы доверить ее. Он боялся мимолетности выпавшего на его долю счастья и ни за что на свете не хотел его упускать.
Он распахнул двери спальни и влетел внутрь. Теперь они были одни, никто не мог им помешать. Глаза Хейли стал и большими и неподвижными. Быстрота, с которой она очутилась в его спальне, слегка напугала ее. Гален немного пришел в себя, понимая, что излишняя торопливость может только навредить.
Он принялся целовать ее нежно и страстно. Едва ли не половину спальни занимала огромная кровать. Сквозь полузакрытые веки Хейли с немым восхищением разглядывала ее.
— Я…
— Вы колеблетесь? — встревожено спросил Гален.
Сердце у него сжалось, потому что он понял, что ни за что на свете не выпустит ее отсюда.
Хейли улыбнулась и отрицательно помотала головой.
— Раньше, мистер Хоук, мы всегда целовались едва ли не на людях.
Вздох облегчения вырвался у него из груди.
В чем же, на ваш взгляд, разница?
— Почти ни в чем. Разве что не хватает свежего ветра или дождливой погоды.
— Боюсь огорчить вас, мисс Морленд, но здесь вы не встретите ни того, ни другого, — пошутил он.
Он целовал ее, а в это же время его жадные руки ощупывали платье, тесемки, кружева, пытаясь прорваться к ее восхитительному телу. Они действительно были не в саду, и он хотел в полной мере насладиться выпавшим на его долю счастьем.
Хейли опять улыбнулась:
— Я могу раздеться сама.
Он ухмыльнулся, поглаживая рукой ее округлое бедро.
— Мисс Морленд, какое восхитительное хладнокровие. Моя несдержанность посрамлена.
Она рассмеялась, но теплые грудные ноты в ее голосе стихли, когда он положил ее на кровать, а затем быстро и ловко снял с нее платье. Начав расстегивать рубашку, Гален вдруг увидел, что она лежит, закрыв глаза, словно боясь чего-то.
— Вы собираетесь всю ночь лежать с закрытыми глазами, мисс Морленд?
— Хейли.
— Ах, извините, — шутливо произнес он, удивляясь неожиданному ходу ее мыслей.
— По закону, когда обсуждаются имущественные отношения, следует обращаться друг к другу по имени.
Гален усмехнулся.
— Вам смешно, мистер Хоук?
— Что вы, Хейли, нисколько.
— А так в самом деле звучит намного приятнее.
— Простите, не понял.
— Мое имя. Мне понравилось, как вы назвали меня.
Ее глаза потемнели еще больше, в них застыла странная печаль. Он присел рядом с ней.
— Как легко угодить вам, Хейли. Неужели это все, что вам нужно?
— Боюсь, что нет. Вы, наверное, тоже рассчитываете на нечто большее.
— Я уже перестал надеяться на нечто большее. Но зачем же глаза закрывать? Давайте взглянем на все несколько иначе.
— К чему вы клоните?
— Почему бы вам самой не раздеть меня? Тогда вы сможете открывать и закрывать глаза по вашему желанию. Итак, решайте. Что захотите, то и увидите, а что не захотите, то нет.
— Какое безнравственное предложение!..
Но ее блестевшие глаза говорили об обратном. Судя по всему, Хейли понравилось такое предложение. Гален соскользнул с кровати, чтобы упростить ей задачу.
— Ну, идите же ко мне, Хейли.
Она пододвинулась к краю постели, встала на колени и положила ладони ему на грудь. Несколько секунд они смотрели в глаза друг друга, наконец Хейли решилась и начала развязывать галстук. Ее рука скользнула за воротник, и от ее прикосновения мурашки побежали по спине Галена.
— Какая у вас горячая кожа, — тихо сказала она.
— Умоляю вас, Хейли, нельзя ли чуть-чуть побыстрее? А то я не ручаюсь за себя.
Озорная улыбка засверкала в глазах Хейли. Она принялась ловко расстегивать одну пуговицу за другой. Ее пальцы скользили по волосам на его груди, ласково касаясь. Спустившись ниже, она оробела, и ее движения стали растерянными. Но Гален пришел ей на помощь и сам вытащил рубашку из брюк.
Пальцы Хейли опять живо забегали по обнаженным плечам, груди и животу Галена. Его напряжение нарастало.
— Я причиняю тебе боль? — удивилась она.
— Что ты! Нисколько! Твои прикосновения так приятны.
Гален следил за тем, как она, совсем неопытная, но стараясь изо всех сил, гладила руками его кожу. Он тоже не дремал и тоже гладил ее тело, причем действовал так, чтобы движения их рук совпадали, словно отражаясь в зеркале.
Он положил ладони на ее округлые груди и замер от восхищения. Хейли застонала, и ее пальцы крепче прижались к его груди. Они не спешили. Очевидно, подобная неторопливость нравилась им обоим.
— Мне почему-то неловко, Гален. Какое-то странное смущение.
— Это как раз и входит в мои намерения.
Она проигнорировала его слова, отвечать остротой на его остроту не хотелось. Хейли боялась разрушить удивительное ощущение близости, охватившее их обоих. Она и он попеременно вздрагивали, когда их руки касались друг друга. Ласки доставляли все большее чувственное наслаждение. Тепло мужского тела вместе с возбуждением через пальцы передавалось Хейли. Любовный танец ее рук оказал на Галена такое же возбуждающее влияние, как и его ласки на неё. Не спеша она вступала в чудесный мир новых ощущений. Начало было восхитительным, а от мыслей, что ждет ее впереди, у нее замирало сердце.
Тело Хейли не слушалось ее. Оно жило своей обособленной жизнью и мечтало лишь об одном — о продолжении того, что началось в беседке в саду. Предвкушая что-то очень приятное, Хейли задрожала. Она походила на необузданную кобылицу, которая вырвалась из тесной конюшни на волю и теперь смело несется навстречу ветру и солнцу. Хейли ничего не боялась. Меньше всего в данный момент она думала о Герберте. Она хотела быть с Галеном — и ни с кем другим.
Руки Хейли скользнули по его животу, стремясь все ниже. Но тут она замерла от смущения, ей страшно было снимать брюки.
— Хейли, ведь так можно умереть от мучений, — пошутил Гален.
— Поглядим, что можно сделать для того, чтобы спасти тебе жизнь, — прошептала она и начала осторожно расстегивать пуговицы на брюках. Когда она справилась с задачей, возбужденный пенис Галена выскочил наружу, как боец, готовый к сражению. Его появление вызвало у Хейли более чем откровенный интерес. Она раньше видела его на статуях греческих героев, которые не были прикрыты из ложной стыдливости фиговыми листочками. Но то были холодные мраморные изваяния, а перед ее глазами с горделивым видом вздымался живой, из плоти и крови, фаллос. Забыв о девической скромности, она жадно рассматривала его.
Гален, новый Адонис, отшвырнув одежду в сторону, стоял перед ней в чем мать родила. Она с прежним любопытством разглядывала его стройное мускулистое тело. В отличие от других мужчин его фигура не была перегружена ни жиром, ни грубыми мышцами. Более того, вокруг него витал аромат, очень приятный и волнующий.
Внутри Хейли — внизу живота — что-то сжалось, неведомая сила влекла ее к нему. Дольше медлить ни он, ни она были не в силах. Гален поднял ее на руки, прижал к груди, поцеловал и осторожно улегся вместе с ней в постель. Он пожирал ее глазами. Ничто не ускользало от его взгляда, начиная от стройных лодыжек и кончая спутанной гривой волос. Все Соблазнительные изгибы и округлости ее тела манили его. Для Галена она представляла собой пьянящий любовный напиток, чем больше он пил его, тем больше ему хотелось.
Она лежала перед ним, открытая, доверчивая, жадная до любовных ласк. Он не мог обмануть ее. Его вездесущие руки ласкали ее кожу. Он приподнялся и еще раз окинул всю ее взглядом.
— Постой, — вдруг прошептала Хейли.
— В чем дело? — встревожено спросил он.
— Поцелуй меня так, как только ты умеешь…
— Твое желание закон для меня, — с довольным видом ответил он.
Она, закрыв глаза и чуть приоткрыв рот, ждала поцелуя в губы. Но Гален с хитрой ухмылкой, нежно касаясь губами ее кожи, начиная от груди и до самого живота, поцеловал ее прямо в лоно. Не теряя даром ни секунды, он принялся языком расчесывать ее черные волосы, не забывая о поцелуях. Бедра Хейли начали сладострастно дрожать. Она стонала, умоляя его не останавливаться ни на минуту. Он ласкал ее губами, языком, а затем пришла очередь и пальцев. Дрожь начала сотрясать тело Хейли, и Гален понял, что заветный миг уже близок.
Он жаждал ее, но все-таки не хотел торопиться. В интимных отношениях с женщинами Гален всегда вел себя по-рыцарски, считая, что удовольствие должно быть обоюдным.
— Гален, — выдохнула она, — разве это был поцелуй?
— Конечно, поцелуй. А что же еще? — Он приник к ней. Но теперь он действительно поцеловал ее в губы. И он, и она застонали от вожделения. Бедра Хейли раздвинулись, она жаждала слияния. Но Гален не спешил, он не забывал о том, что она девственница. Он неторопливо вводил пенис, и от подобной несколько непривычной медлительности его наслаждение нарастало все сильнее и сильнее. Хейли тоже ждала момента полного слияния. Обхватив его мокрые от пота плечи, она едва не кричала от нетерпения. Он же, едва сдерживаясь, по-прежнему действовал медленно, но решительно, хотя знал, что у его выдержки тоже есть предел.