Глава 22

— Какое чудесное платье! Одно загляденье! — Комплимент молодой и прекрасной леди Жаклин Форрестер был особенно приятен Хейли. — Могу поклясться, никогда раньше не видела столь элегантного покроя рукава. Никогда раньше я не видела такой легкой, почти воздушной отделки!

— Это моя выдумка, — призналась Хейли, польщенная столь искренней и теплой похвалой юной Жаклин, — Мне очень нравится шить себе наряды.

— Ну что ж, до меня не раз долетали завистливые слухи, что ваши наряды вам шьет какая-то искусная портниха, — отозвалась Жаклин, дружески похлопывая Хейли по руке. — Я сохраню вашу тайну, можете не волноваться.

— Благодарю вас, леди Форрестер. Как жаль, что я не повстречалась с вами несколько недель назад…

— О, не обольщайтесь. Вряд ли я смогла бы сохранить ваш секрет так долго. Зато теперь мы друзья, чего же лучше! Я выгляжу в ваших глазах достойной и умеющей держать язык за зубами особой, таким образом, все мои пороки оказались скрытыми, — пошутила леди Форрестер.

— И какие же у вас могут быть пороки? — в таком же шутливом тоне спросила Хейли.

— И не спрашивайте. Я никогда не скажу! — весело рассмеялась Жаклин. — Мой муж говорит, что никогда в жизни не встречал более невыносимой и более любимой женщины, чем я, таким образом, мне нельзя не быть ужасной.

Невольное упоминание о муже омрачило настроение Хейли. Ее веселость сразу улетучилась, а сердце сжалось от щемящей боли.

— Нет, вы вовсе не ужасны.

— Давайте лучше танцевать. Я с удовольствием познакомила бы вас с моим кузеном Вилбуром, но он самый никудышный танцор во всем Лондоне. Он даже поклялся, что больше никогда не будет танцевать. — Она покачала головой. — С одной стороны, хорошо, что ноги моих подруг больше не будут отдавлены, но с другой стороны, нет ничего хорошего в том, что он, подобно одинокому альбатросу, скитается по углам бальных залов.

— Честно говоря, сегодня у меня нет настроения танцевать.

— Неужели? — Глаза Жаклин округлились от удивления. — Надеюсь, тому виной не рассказ о моем злосчастном кузене? Но все-таки это удивительно.

— Ну что в этом удивительного? Мне просто не хочется танцевать.

— Удивительно другое, если, конечно, это правда. Ходят слухи, что вы разорвали помолвку с самым богатым промышленником в Англии. Совершив столь смелый или безрассудный поступок, не знаю, как его назвать, вы должны вести себя так, будто ничего не случилось. Вы должны веселиться и радоваться, словно впереди вас ждет еще более счастливый и удачный брак.

— И ради этого танцевать?

— Вот именно! — Леди Форрестер окинула взглядом толпу гостей, как бы прикидывая, кто из джентльменов лучше всего подошел бы Хейли. — Вы слишком хороши собой, чтобы подпирать стены на протяжении всего бала. Поверьте мне, я хорошо разбираюсь в тех, кто и почему подпирает стены. Мои старшие сестры прославились тем, что умели удачно сливаться с фоном гардин. Моя мать страшно нервничала по этому поводу и закатывала страшные истерики. Хотя сестры делали это сознательно, чтобы насладиться представлениями, которые разыгрывала перед ними наша матушка. Но как только они изменили свое поведение, то сумели сделать очень выгодные партии.

— Неужели все так просто? — поразилась Хейли. Слишком невероятной показалась ей мысль, что женщина благодаря решительности может легко изменить свою жизнь.

— Ну, — тут Жаклин закусила губу, чтобы не рассмеяться, — их младшей сестре пришлось немало постараться, чтобы довести до их сведения столь простую мысль. Все очень просто. Младшую сестру намеренно не вывозили в свет до тех пор, пока старшие сестры не выйдут замуж. Поэтому ее не могли не волновать светские успехи ее сестер. В конце концов все образовалось!

Хейли кивала головой и размышляла над тем, что миссис Форрестер, пожалуй, самая очаровательная нарушительница спокойствия, которую она когда-либо встречала. Жизнь вместе с ней, должно быть, казалась лорду Форрестеру удивительно интересной и счастливой.

— Позвольте мне помочь найти для вас кавалера? — напрямую предложила Жаклин.

— Если вам так угодно…

— Угодно, угодно. Посмотрим, кого можно найти среди…

— Мисс Морленд! — раздался со стороны вежливый голос Рэнда Баскомба. — Для меня огромное удовольствие встретить вас здесь на балу. О, леди Форрестер, не так ли?

— А кто же еще? — улыбнулась Жаклин. — Мистер Баскомб, я как раз уговаривала мою новую подругу немного потанцевать.

— И правильно делали. Не хотите ли, мисс Морленд, потанцевать со мной?

Весь вечер подпирать стену или танцевать с мистером Баскомбом, — можно было не сомневаться, какой из двух вариантов предпочла бы Хейли. Но ей не хотелось выглядеть грубой в глазах леди Форрестер, и вместо того, чтобы отказаться, она согласилась:

— Да, благодарю вас.

Вежливо поклонившись леди Форрестер, Баскомб повел Хейли в круг танцующих.

— Вам нравится нынешний бал, мисс Морленд?

— Да, конечно, — ответила Хейли, скорее из вежливости и без особой радости.

— Тогда давайте танцевать. Я слышал, ваша помолвка расстроилась. Очень досадно, мне казалось, что вы и мистер Трамбл такая чудесная пара.

Оказавшись на танцевальном полу, он обхватил ее за талию.

— Мисс Морленд, вам не занимать очарования. Вряд ли ваше одиночество будет долгим. Думаю, очень скоро вы окажетесь в окружении десятка воздыхателей.

— Пожалуйста, мистер Баскомб, не иронизируйте.

— Хорошо, не буду. Вы знаете, что я ваш друг, так вот я хотел бы попросить вас оказать мне любезность взамен на любезность с моей стороны.

— Какую любезность? — насторожившись, спросила Хейли.

— В следующий раз, когда мистер Хоук свяжется с вами или назначит вам свидание, известите меня об этом. Знаете, я считаю вас тем человеком, с которым он охотнее всего поделится кое-какими своими тайнами, а возможно, уже поделился! Поскольку между вами пробежала черная кошка, то теперь вы, может быть, иначе отнесетесь к моей просьбе.

— Мистер Баскомб, да как вы… — быстро, не думая, произнесла она, но тут же ее губы горько скривились, и она запнулась.

— Здесь нет никакого коварства, мисс Морленд, учитывая то, как жестоко он обошелся с вами. Что в этом такого, если бы вы ответили на его письмо, выразив при этом притворное прощение? Если бы вы согласились? — Он стиснул пальцы, не позволяя ей оттолкнуть его в сторону. — Если вы поможете мне, то я, в свою очередь, помогу вашему отцу справиться с его денежными затруднениями.

Хейли потеряла дар речи. Несомненно, Баскомб знал о ее связи с Галеном, но столь ужасную мысль трудно было усвоить в течение одного тура вальса.

— Вы не можете…

Выражение лица Баскомба стало мрачным и серьезным, и он еще крепче обхватил ее, словно заключая в стальные тиски.

— Я надеюсь на вас, мисс Морленд. Любой разговор Хоука с вами об Индии, каким бы пустячным он ни был, для меня имеет огромное значение. Любые сведения об Индии для меня и еще кое-кого буквально на вес золота.

Но тут мелодичные звуки вальса оборвались, и Баскомб наконец выпустил партнершу.

— Мистер Баскомб, — задыхаясь от волнения, заговорила Хейли, — не могли бы вы объяснить мне, почему пребывание мистера Хоука в Индии вызывает у вас такой огромный интерес?

— М-да, если бы вы знали, то не стали бы спрашивать, — задумчиво протянул Баскомб. — Впрочем, я не вижу никакой необходимости объяснять вам, зачем мне это нужно. Надеюсь, что вы сохраните в тайне наш разговор. Со своей стороны я тоже обязуюсь все держать в секрете.

— Вы очень серьезны.

— Вне всякого сомнения, мисс Морленд. Теперь у нас с вами общий враг. Теперь мы с вами союзники. Я буду ждать от вас известия. — И с поклоном он отошел в сторону.

Хейли смотрела ему вслед, едва скрывая изумление и смущение.

— Мисс Морленд!

Она резко обернулась:

— Да?

Рядом с лед и Форрестер стоял юноша, ее новая знакомая явно держала обещание и готова была представить Хейли кавалера, чтобы не скучать на балу.

Миссис Форрестер лукаво улыбнулась:

— Позвольте вам представить моего кузена мистера Вилбура Пэриша. Кажется, к нему вернулось хорошее настроение, и он готов пригласить вас на танец.

Угрюмое выражение на лице кузена противоречило льстивым словам Жаклин. Поклонившись, мистер Пэриш произнес:

— Позвольте пригласить вас на следующий танец, мисс Морленд?

Хейли искоса взглянула на Жаклин и по выражению ее лица поняла, что не следует отказываться. Хейли встряхнулась, ее охватила решимость показать всем, что она по-прежнему весела и счастлива, что все ее невзгоды остались позади.

Одно тревожило ее — разговор с Баскомбом. Он упомянул о врагах и прямо намекнул о взаимной услуге. Но Хейли твердо знала: ни за что на свете она никого не предаст по просьбе Баскомба.

Даже если от этого зависела бы ее жизнь.

— Ну? Она поможет нам или нет? — Из угла кабинета Баскомба донеслось глухое ворчание Мелроуза.

— А может, мы зря возимся с ней? Не напрасно ли все это? У нее слишком влюбленной вид, вряд ли она расскажет нам о том, что нас интересует. Не исключено, что Хоук хорошо заплатил ей, чтобы она держала язык за зубами, — сказал другой джентльмен, примостившийся у камина.

— Если бы он заплатил ей, то кредиторы ее отца уже оставили бы его в покое, — разумно заметил третий джентльмен с бокалов виски в руке.

— Когда все будет готово, она известит меня, — прервал общие рассуждения Баскомб. — Не забывайте, что в злобе даже дьявол не сравнится с оскорбленной женщиной. Она обязательно согласится. Месть сладка.

— Не слишком ловкий и тонкий ход, старина! — Из дальнего темного угла раздался холодный безжизненный голос, от которого у всех остальных мороз пробежал по коже. — Вы уже столько времени кормите компанию обещаниями, а дело по-прежнему не сдвинулось с мертвой точки. Взвешивайте ваши слова. Если там наверху устанут слушать ваши обещания, то вы рискуете угодить в черный список. Больше никаких проволочек.

Несмотря на то что голос упал до шепота, каждое еле слышное слово звучало подобно удару молота в ушах побледневшего Баскомба.

— Вы дорого заплатите, если в скором времени не раскроете тайну «Отшельников».

Загрузка...