Примечания

1

Популярная игра, нечто среднее между бильярдом и боулингом. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Персонажи серии комиксов про подростков.

3

Английский актер, звезда фильмов ужасов («Франкенштейн», «Мумия», «Лицо со шрамом»).

4

Канадский писатель.

5

Здесь и далее на русском приводятся названия книг и произведений, которые публиковались на русском, на английском — те, которые на русский не переводились.

6

105 градусов по Фаренгейту — примерно 40 градусов по Цельсию.

7

32 по Цельсию.

8

Изначально «император» — почетный титул полководца.

9

«Помни о смерти» — ритуальная фраза, которую говорил раб, приставленный к триумфатору.

10

Коктейль из виски и вермута с добавлением горькой настойки.

11

Хотя вообще-то это из «Гамлета», восклицание Гамлета при появлении призрака (пер. В. Рапопорт).

12

«Мера зa меру», пер. Осии Сороки.

13

Белые уверены, что все негры обожают арбузы, особенно те белые, у кого мало знакомых среди негров.

14

Водка из агавы.

15

Фурии, богини-мстительницы.

16

Стоун — мера веса, равняется 14 фунтам, т.е. 6,3 кг.

17

Французская колония в Северной Америке, в середине XVIII века захваченная Британией.

18

Хорошо (франц.).

19

Один, два, три (франц.).

20

Добрый капитан (франц.).

21

Вот зараза!.. Что случилось? (франц.)

22

Ничего... Не беспокойтесь, сударыня. Капитан Стаббс здесь живет? (франц.)

23

Хотите воды? (франц.)


24

Оно срочное (франц.).

25

Лодки (франц.)

26

Пер. В.А. Жуковского.

27

Простите! (франц.)

28

Ничего (франц.).


29

Что это за лодка? (франц.).

30

Лодка королевы! (франц.)

31

Проплывайте! (франц.)

32

Лодки с провизией! Тише, англичане близко! (франц.)


33

Лодки с провизией! Тише, англичане близко! (франц.)

34

Ну да... Счастливого пути, сударь, с Богом! (франц.)

35

Яйца... чудища (исп.).

36

Ветеринарное обезболивающее, также используется как наркотик.

37

Традиционное в морской пехоте сокращение чина орудийный сержант, gunnery sergeant.

38

Ничья земля (эсперанто). — Прим. пер.

39

Строки из стихотворения Дж. Китса «Канун святой Агнесы», пер. С. Сухарева. — Прим. пер.

40

дерьма и грязи (эсперанто).

41

человек из Ниниесландо (эсперанто).

42

Детская телепередача, выходившая в США в 1947 — 1960 гг.

43

Один из девизов французского Иностранного легиона: «Живи наудачу, люби по выбору, убивай по профессии».

Загрузка...