— Ты ведь на самом деле не сказал, как мы собираемся туда попасть… так ведь? — неуверенно спросил Роланд.
Я оглянулся на него — мы поднимались по ступеням, что вели на вершину Шпиля Путника.
— Нет, вроде бы не говорил, — согласился я.
— Я завёл об этом речь потому, что мы идём по ступеням «вверх», а если ты собираешься ехать верхом, то нам, наверное, следует идти вниз, — нервно сказал он.
Я улыбнулся ему, что ни коим образом не прибавило ему спокойствия. Конечно, я знал, что сводил его с ума своей сдержанностью, но, как это часто и бывало, тёмные обстоятельства пробудили во мне соответствующее тёмное чувство юмора. Смерть Марка определённо была одним из самых тёмных событий, какие я только мог вообразить, хотя я и старался об этом не думать. Вместо этого я отдался наслаждению беспокойством Роланда.
— Если только мы не поднимаемся лишь для того, чтобы что-то забрать… перед отъездом, — нервно добавил он. — Мы ведь за этим поднимаемся?
— Нет, — сказал я.
— Что — «нет»?
— Мы не поедем верхом. Это заняло бы неделю, при условии, что мы не потеряемся, — ответил я.
На миг он поскользнулся на ступенях, прежде чем вернуть себе равновесие:
— Я и не знал, что ты уже создал в Аградэне круг, — прокомментировал он, надеясь, что именно так дело и обстояло. — Мне кажется, что вершина настолько высокой башни — странное место для круга, — сделал он наблюдение.
Я засмеялся:
— Действительно, было бы странно.
Выйдя из дверного проёма, мы оказались на вершине Шпиля Путника. Как часто и случалось, от открывшегося вида у меня ненадолго захватило дух. На этой высоте ветер был яростным, и грозил сбить нас с ног, когда мы вышли на открытое пространство. На самом деле опасности не было, поскольку мы были всё ещё более чем в десяти футах от края, и по краям были шестифутовые крепостные зубцы. Ну, на шесть футов поднимались зубцы, а бойницы между ними имели высоту в четыре фута.
Роланд явно сбледнул.
— Тебе ведь особо не нравится высота, да? — заметил я.
— Вообще не нравится, — честно ответил он.
«Значит, это ему придётся не по нраву», — подумал я, запуская руку в один из своих зачарованных мешочков. Оттуда я вытащил покрытый мистическими символами каменный диск. Подняв его перед собой, я отпустил его, используя свою силу, чтобы поддерживать его неподвижно висящим в воздухе.
— Нам надо отойти на несколько футов, — подал я мысль, указывая рукой, в какую сторону нам следовало подвинуться.
— Почему ты спросил насчёт моей боязни высоты? — спросил Роланд.
Я приложил палец к губам:
— Минутку, мне нужно сконцентрироваться, — сказал я, и, вытянув свой посох, стукнул им по висящему в шести футах перед нами каменному диску. Он распался на двадцать восемь отдельных частей, которые начали равномерно расходиться прочь, поддерживая расположение друг относительно друга. Они продолжили расширяться, пока мы отступали дальше, пока наконец не составили круглую форму где-то двенадцати футов в диаметре. Край круга ограничивался двенадцатью частями, в то время как шесть частей создавали шестиугольник в трёх футах над кругом, а ещё шесть — похожую фигуру под кругом. Широкое пространство между камнями заполнили магические силовые поля, хотя они были совершенно невидимы для нормального зрения… роландовского, например.
— Что это? — спросил он, дивясь, и забыв ненадолго о своём страхе. Он видел лишь набор камней, висящих в странно жёсткой конфигурации. Мои ощущения показывали мне кое-что слегка иное — напоминавший диск многогранник, состоявший из магических силовых плоскостей, двенадцати футов в диаметре, и толщиной в четыре фута посередине.
Я медлил с ответом на его вопрос, поскольку знал, что правда может вогнать его в панику:
— Ты ещё носишь своё ожерелье? — внезапно спросил я.
— Да.
— Не мог бы ты дать мне его посмотреть ненадолго? — сказал я ему.
Он неуверенно запустил руку под рубашку, и вытащил ожерелье. Я жестом указал ему дать его мне, и ждал, пока он силился расстегнуть застёжку. Как только он положил его на мою ладонь, я взял его за плечи, и сказал:
— Это — летательная машина.
— Что!? — воскликнул Роланд. Выражение его лица было бесценным.
— Ну, на самом деле это не «летательная» машина — это скорее силовая структура, защищающая нас от ветра, пока я двигаю нас по воздуху. Очевидно, если мы просто заберёмся внутрь, и столкнём её с крыши, то она упадёт как камень, — эксцентрично сказал я.
— Почему ты мне это рассказываешь? Я туда не полезу! Мне не нужно знать, — закричал он. Его глаза показывали слишком много белков.
Я понимающе кивнул:
— Я обязан был тебе рассказать. С моей стороны было бы неэтично брать тебя в такую поездку, не рассказав тебе заранее о том, как именно мы будем путешествовать.
— Не нужно, я решил… — начал он.
— Шибал, — мягко пробормотал я, подаваясь вперёд, чтобы поймать Роланда, когда тот осел на каменный пол. — Что ты там говорил? — спросил я вслух. Когда он не отозвался, я ответил сам себе: — Похоже, он задремал.
Произнеся командное слово, я заставил одну из невидимых панелей диска ненадолго исчезнуть, позволив мне протащить Роланда вперёд, и осторожно поместить его внутрь. Он был весьма мускулистым, поэтому я вынужден был использовать магию, чтобы поднять и направить его внутрь, иначе было бы очень неудобно. Сев рядом с ним внутри, я закрыл панель, запечатав нас внутри этого странного устройства.
Я не рассчитывал на то, что Роланд боится высоты. Моей браваде было труднее победить мой трезвый рассудок, когда у меня не было зрителей. Чего я ему не сказал, так это того факта, что я никогда на самом деле не летал на этой созданной мною штуке. Были некоторые дискуссии с Пенни, которая активно отговаривала меня от моих полётных амбиций. Она, судя по всему, считала, что полёты были уделом лишь птиц, а людям и им подобным не следовало с этим заигрывать. Она указала мне на то, что моим детям нужен был отец, и что если я выживу в какой-нибудь аварии, то она позаботится о том, чтобы всё, что осталось внутри моего раненного тела, получило возможность увидеть внешний мир.
Она могла быть весьма поэтичной.
По правде говоря, я, наверное, всё равно претворил бы свои идеи в жизнь, если бы не тот факт, что они и меня тоже заставляли нервничать. Возражения моей жены лишь вогнали последний гвоздь в этот гроб. Я не считал себя боящимся непосредственно высоты, но я испытывал к ней здоровое уважение, и из того, что я прочитал в библиотеке Иллэниэл, я узнал, что многие волшебники скоропостижно окончили свою карьеру, экспериментируя с полётами.
Быть может, мне следует пробежаться по основам. За всю историю волшебники нашли некоторое количество способов добиться полёта, наиболее примитивный из которых заключался в использовании магии для управления воздухом вокруг них, используя его для подъёма и передвижения. Простая вариация на этот метод включала в себя изменение массы волшебника — делая полёт проще… однако это создавало свои собственные, дополнительные проблемы.
Несколько индивидуумов решили задачу совсем другим способом, в основном превращаясь полностью или частично в различных естественным образом летающих существ. Большинство этих индивидуумов принадлежали к роду Гэйлинов, чей естественный талант к трансформационной магии был хорошо известен. Гарэс Гэйлин, к примеру, всё ещё жил, в некотором роде, пусть и в качестве дракона. Его отказ возвращаться в человеческую форму был одной из веских причин, по которым я не был особо заинтересован в этом методе.
Единственные оставшиеся методы все включали в себя различные устройства, либо временно заколдованные, либо перманентно зачарованные для решения некоторых проблем, связанных с полётом. Несколько этих идей привели к некоторым наиболее зрелищным смертям, а также к ряду поразительных побед. Джеффри Мордан предположительно создал своего рода гигантский воздушный змей, позволивший ему плыть по небу с большой скоростью, сберегая его магическую силу для использования в целях ускорения своего движения по воздуху и управления направлением его полёта.
На самом деле, большинство успешных устройств пилотировались членами рода Мордан, отнюдь не из-за какого-то особого навыка в зачаровании, а из-за родового дара, который оказался своего рода интуитивной телепортацией. Большинство членов рода Мордан могли телепортироваться практически по собственному желанию в любое место, какое они наблюдали в данный момент. Те, у кого дар был наибольшим, могли также перемещаться в любое место, какое они видели прежде. Хотя телепортация была технически возможной для любого волшебника, лишь род Мордан, похоже, мог это делать без проведения целой кучи математических вычислений. Они, похоже, рождались с интуитивной способностью производить вычисления подсознательно, в то время как остальным приходилось делать это вручную.
Из-за этой способности они смогли пережить многие ошибки, которые насильственным образом положили конец стремлению к полёту у других волшебников.
Другой поразительный успех принадлежал одному из моих предков, Дэма́ндрэду Иллэниэлу, построившему парусник, способный летать. Он был искусным чародеем, и вложил в создание и постройку массивного судна почти пять лет своей жизни. Оно было сделано по образу галеона, и, предположительно, имело длину в более чем сотню футов, с тремя мачтами для парусов. Дэмандрэд потерпел несколько неудач, прежде чем он сумел заставить свой корабль «плыть», собственно говоря — в основном потому, что полёт и хождение под парусом были двумя большими разницами, но в конце концов ему удалось адаптировать конструкцию, приведя её к рабочему состоянию. Конечный результат прославил его на годы, пока он наконец не отправился в экспедицию по изучению неизвестных диких земель нашего мира. Оттуда он не вернулся.
Я не был в особом восторге ни от какой из их конструкций. Стиль Джеффри Мордана, как мне казалось, скорее всего убил бы меня, и я не намеревался тратить пять лет на постройку массивного парящего корабля, как это делал Дэмандрэд. Также следовало учесть тот факт, что его корабль был ограничен лишь той скоростью, которую давал ветер.
Моя идея заключалась в создании чего-то простого, что позволило бы мне летать так же, как волшебнику, не использующему никакие внешние устройства. То, что я создал, было, по сути, аэродинамической оболочкой, которая должна была защитить меня от ветра, и дать мне гораздо больший объём, который можно толкать ветром. Я мог бы сделать что-то подобное и с временным заклинанием, создавая вокруг себя щит, но это устройство позволяло мне твёрдо сосредоточиться на управлением нашем полётом и толканием нас по воздуху. Оно также обходило одну из самых крупных проблем, на которые жаловался Джеффри Мордан — что после определённой скорости бьющий в лицо ветер затруднял ему дыхание.
— Надеюсь, ты готов, — сказал я своему бессознательному пассажиру, и начал творить заклинание, которое позволит мне управлять ветром вокруг нас. Я мог бы добиться этого проще, поговорив с ветром напрямую, но я не намеревался использовать свои способности архимага, пока хватало моей собственной силы.
Уняв страх, внезапно заставивший моё сердце подпрыгнуть к моему горлу, я использовал ветер, чтобы послать моё невидимое судно в стремительный полёт прочь, над миром. Мои собственные страхи не давали мне делать это раньше, но отчаяние наконец дало мне необходимый толчок.
«Срань господня! Что я наделал!?» — заорал мой внутренний голос. Я мог бы и вслух это прокричать, но мои челюсти сжались так крепко, что ничто не смогло бы их разомкнуть. Мир под нами был ярким и светлым, будто его нарисовал гигант с безумной страстью к цвету. Голубое небо, белые облака зелёные поля, и повсюду солнце отражалось от поверхностей, которые отказывались ограничиваться простыми цветами. Адреналин заставил мой разум лихорадочно работать, и мир налился ясностью, о которой мы часто говорим, но редко испытываем.
Ощущение движения, ускорения, было неописуемым, и в этот момент я понял, что нашёл новое увлечение. Прошла первая минута, и моё сердцебиение стало возвращаться к более-менее нормальному, в то время как мы летели вперёд, гонимые ветром, который был толкаем моим разумом всё крепче и крепче, придавая нам невообразимую скорость.
Наблюдатель с земли увидел бы двух человек, одного — сидящего, а второго — вытянувшегося на спине, быстро движущихся по небу, если они вообще нас замечали. Я быстро набрал высоту и скорость, вкладывая больше сил в ветер, чтобы не потерять чувство ускорения. Моё лицо просветлело, когда я испытал такое чувство возбуждения, какого никогда прежде не знал.
Земля под нами лениво уходила назад, несмотря на нашу непомерную скорость, и я обнаружил, что огромное расстояние между нами и землёй завораживает меня. «Надо приблизиться, чтобы увидеть, насколько быстро она тогда будет двигаться», — подумал я. Изменив ветер, я приложил небольшое давление вниз на переднюю часть нашего «судна», и обнаружил одну из причин, по которой так много волшебников гибли, пытаясь летать. К тому моменту я уже не мог подсчитать нашу скорость, но я уверен, что она во много раз превышала скорость любой птицы, которую я когда-либо видел в небе, и когда я приложил направленное вниз давление на переднюю часть, оно заставило наш корабль внезапно накрениться.
Воздух, прежде плавно обтекавший нас сверху, теперь бил в наклонную поверхность, и часть нашего движения вперёд превратилась в хаотичное вращение. Будучи лишь человеком, я попытался его остановить, и моя реакция лишь ухудшила ситуацию. Менее чем за секунду мы перешли от плавного полёта на огромной скорости к падению камнем, бесконтрольно вращаясь, и бурность нашего неконтролируемого полёта не позволяла мне понять, в каком направлении был «верх».
Я не мог знать, сколько оставалось времени до того, как мы ударимся об землю, но я был уверен, что это будет раньше, чем ожидалось, и, наверное, удар будет достаточно сильным, чтобы уничтожить любую защиту, какую я могу попытаться использовать. Даже если бы я сумел создать щит, достаточно крепкий, чтобы защитить нас, резкая остановка нас всё равно убьёт, наверное. Этот урок я усвоил сам, когда лечил раны моих рыцарей, носивших практически непробиваемую броню. Человеческое тело требовало бережного обращения.
Оставив попытки управлять нашим полётом или остановить вращение, я вместо этого активировал вторые чары, встроенные в камни, из которых состояло моё почти невидимое судно. Я прочитал рассказы, и пришёл к выводу, что я могу с некоторой вероятностью оказаться в подобной ситуации — хотя после начала полёта я на самом деле не верил в то, что такое будет возможно. Полёт казался таким простым, и полностью под моим контролем. К счастью, моя осторожная природа предоставила возможное средство для выживания.
Быстрое вращение полностью меня дезориентировало, и я сомневался, что смог бы в тот момент сотворить даже мелкое волшебство, но мои чары требовали лишь произнесения одного управляющего слова, «ли́ртис», что по-лайсиански означало «перо». Магия снизила нашу массу до одной десятой от обычной, в результате чего общая плотность моего двенадцатифутового диска стала очень низкой. Мы всё ещё падали, но теперь сопротивление воздуха было гораздо более веским фактором, чем гравитация и инерция. В результате скорость нашего падения стремительно упала, а вращение — замедлилось. И десяти секунд не прошло, как наше вращение полностью остановилось, а наше стремительное падение превратилось в нечто не более опасное, что мягкий спуск плывущего на ветру листа.
Когда неистовый ужас в моём сознании пошёл на убыль, я осознал доносившийся до меня громкий вопль — хотя, быть может, слово «крик» описало бы его лучше. Турбулентная брутальность нашего недавнего падения пробудила моего пассажира, который, похоже, был не очень рад сложившейся ситуации. Его голос уже утих, в основном благодаря тому факту, что Роланд опустошил свои лёгкие, и пока что не был способен перестать орать на промежуток времени, достаточный для вдоха.
Младший сын Ланкастеров, судя по его виду, находился в ужасном состоянии. На лице у него были кровавые отметины (вероятно, из-за ударов о стены нашего судна, пока он был без сознания), а его глаза, казалось, вот-вот выкатятся из орбит. «Он никогда не простит меня за это», — сказал я себе, но на самом деле меня более беспокоило то, что он мог рассказать о едва не настигшей нас смерти Пенни.
— Успокойся, всё в порядке! — крикнул я ему голосом, который гарантированно только и мог, что усилить его панику.
Слова, вроде, помогли. Он перестал орать ненадолго, и вдохнул, прежде чем закричать в ответ:
— Да что тут, блядь, происходит?!
— Не волнуйся, — сказал я ему уже спокойнее. — Дела наши приняли плохой оборот, но сейчас всё уже лучше.
— Как, чёрт возьми, я здесь оказался? — закричал он. — И что здесь, по-твоему, хорошего? Ты что, спятил?! — возопил Роланд. А затем его стошнило.
Перефразирую, его не просто стошнило. Рвота ударила из него фонтаном. Я готов был поклясться, что он намеренно целился в меня (чего я, возможно, заслужил). Тёплый поток ударил мне прямо в грудь, и я вступил в схватку со своим собственным, недавно подвергшимся тяжким испытаниям желудком за контроль над его содержимым. Но желудок у меня всегда был крепким, и тут он меня снова не подвёл.
— Проклятье! — воскликнул я. Запах был ужасным, и я знал, что не могу лететь остаток пути до Аградэна, не приведя себя в порядок. — Теперь мне придётся приземлиться! — объявил я.
— Слава богам! — сказал Роланд, ещё больше меня раздражая.
— Возвращайся ко сну, — сказал я ему, и затем позаботился об этом. Я знал, что если приземлюсь, то вернуть его на борт мне ни за что не удастся, поэтому я решил заранее предотвратить его отказ.
Позволив магическому судну продолжить снижение, мы мягко приземлились на маленьком поле рядом с небольшой фермой. Роланд уютно дремал, и благодаря его сильным мышцам живота большая часть содержимого его желудка оказалась на мне. Остальное перекочевало на землю, когда я отключил чары, создававшие поля между камнями моего воздушного корабля. Я мягко опустил Роланда на милый травянистый участок, пока камни медленно сходились вместе — восстанавливая форму маленького каменного диска, частями которого они изначально являлись. Когда этот процесс завершился, я сунул диск обратно в свой мешочек.
Я почистил себя с помощью магии как мог, но запах всё же каким-то образом не исчезал. Мне нужна была вода. Я, наверное, мог вызвать её из земли, или создать маленький ливень, но порой простота — лучшее решение. Я оставил Роланда спать, и пошёл к дому фермера.
Приблизившись, я увидел во дворе старика, тащившего к загону тяжёлое ведро. По моему предположению, он нёс корм свиньям. Он остановился, увидев, как я приближаюсь, и помахал мне:
— Здарова, молодняк! — весело сказал он, будто я был старым приятелем, а не совершенно незнакомым человеком.
Я улыбнулся в ответ:
— Здарова, старик!
— О! Ты не Сэмми, — внезапно сказал он.
— Боюсь, что нет, — признал я. — Я просто путник, ищущий немного воды.
— Насос — там. Набирай сколько хочешь, — радушно ответил он, прежде чем снова поднять своё ведро. Вес ведра был проблемой, и я видел, что нести его было тяжело.
— Давай, я понесу, — предложил я, и после мимолётного сопротивления он позволил мне взять ведро.
— Полагаю, это правильно, позволять вам, молодым, помогать время от времени, — сказал он, пока я относил ведро к загону и вываливал его содержимое в корыто для свиней.
Я вернулся, и поставил пустое ведро рядом с его входной дверью:
— Это — меньшее, что я мог сделать, поскольку ты делишься со мной водой.
— Я бы кому угодно дал воды, а тебе, судя по запаху, она не помешает, — ответил он, морща нос.
Я задержался, чтобы оглядеть его. Волосы его по большей части исчезли, оставив лысую макушку, а оставшиеся росли серыми пучками по бокам его головы. Его глаза были мягкого карего цвета, но взгляд его блуждал, пока он говорил, будто ему трудно было решить, на что смотреть. Я понятия не имел, сколько ему было лет, но выглядел он весьма старым, возможно за восемьдесят, что было весьма уважаемым возрастом для того, кто вёл такую тяжёлую жизнь.
Я умыл лицо, и подумал было снять свою рубашку, чтобы помыть её, но перспектива ношения мокрой одежды меня не особо привлекала. Быть может, я смогу потом высушить её магией.
Пока я раздумывал над своими вариантами, ко мне подошёл старик:
— Ты пахнешь как собачья блевота, — любезно сказал он. — Давай, я тебе другую рубашку дам.
Его предложение было щедрым. Одежда отнюдь не была дешёвой, особенно для бедного фермера. Его возраст заставил меня заподозрить, что его жены уже, наверное, не было в живых, и мои чувства уже подтвердили, что мы были единственными людьми в радиусе одной или двух миль от его дома, помимо Роланда.
— Тебе совсем не обязательно это делать, — поспешно ответил я.
— Вздор, ты же не хочешь продолжать носить эти вещи. Штаны тебе не нужны? Я думаю, твой размер, возможно, примерно как у моего сына, — сказал он.
Упоминание о детях слегка подняло мне настроение:
— Это за него ты меня поначалу принял? — спросил я.
— Да, за него. Он время от времени навещает меня, просто для того, чтобы проверить своего старого папу. Они с его женой живут где-то в десяти милях… в ту сторону, — сказал он, указывая куда-то на запад.
Мы поговорили ещё несколько минут, и я в конце концов принял его предложение, с тем условием, что он оставит себе мои собственные рубашку и штаны в обмен на свои запасные вещи. Они были из гораздо более качественного материала, чем его собственные, поэтому я надеялся, что он выиграет на этом обмене. Одежда, которую он мне дал, была грубой, но чистой, и достаточно хорошо подошла, хотя штаны были чуток коротковаты для моих длинных ног.
Во время нашего разговора я определил, что его зрение было очень ограниченным, хотя слух и обоняние были достаточно острыми. Он не заметил герб, вышитый на моей рубашке, или качество других моих вещей. Одно это уже дало бы большинству людей подсказку насчёт моего социального статуса, но мне понравилось, что со мной для разнообразия обращались как с нормальным человеком. Я не мог не задуматься о том, не стал ли бы мой отец похожим на него, если бы дожил до такого возраста.
Переодевшись, я потратил несколько минут на беседу со стариком, пытаясь придумать какой-нибудь способ отплатить за его доброту. Я мог бы оставить несколько золотых монет, но ему, вероятно, трудно будет потратить их, не став жертвой грабежа.
— Ты ведь не местный, да? — спросил он, нарушив ход моих мыслей.
— Нет, сэр, я живу в Уошбруке, в графстве Камерон. Это к северу отсюда, у границы с Гододдином, — честно ответил я.
Брови старика поползли вверх:
— Далеко же от дома ты забрался. Ты двигался по той новой дороге, которую строит Граф?
— Мировой Дороге? — удивлённо спросил я.
Он кивнул:
— Думаю, так её и называют. Предполагается, что она откроет весь мир. Этот волшебник, Граф ди'Камерон, её строит. По крайней мере, так мне сказал мой Сэмми в прошлом году.
— Она ещё не открыта, — сказал я ему, — но я слышал, что открытие уже не за горами. Что ты о ней думаешь? — спросил я. Теперь меня обуяло любопытство. Мне редко удавалось узнать мнения кого-то, у кого не было хорошей причины пытаться мне угодить. Пока мы говорили, я тихо сосредоточил своё внимание на его глазах, ища причину его слабого зрения.
— Поначалу я рассердился, как и мой сын, но он и Графа не особо любит, — сказал он.
— Это почему?
— Он — богобоязненный человек, был привержен Сэлиору до того, как у церкви начались такие неприятности. Он винит Графа — говорит, что волшебник убил его бога, и что это навлечёт погибель на наши головы, — объяснил фермер.
Я кивнул:
— Это я слышал. А сам что думаешь?
— Ха! Я люблю моего сына, но он никогда не был особо умным. Человеку бога никак не убить. Я прожил достаточно долго, чтобы знать, как расходятся слухи… растут с каждым пересказом. Что бы ни пошло не так для церкви, в этом, наверное, виноваты они сами, или, возможно, тому виной наш король-еретик.
Это привлекло моё внимание:
— Король-еретик? Люди так и говорят?
Старик засмеялся:
— Люди много разных глупостей говорят. Говорят, что его сын получил благосклонность Леди Вечерней Звезды, и что он отвернулся от неё. Не знаю, правда ли это, но его отец, наш король, вышвырнул церкви из Албамарла, — сказал старик, прежде чем добавить: — Этого достаточно, чтобы сделать его еретиком, если тебя вообще волнует, что думают церкви.
— Ты, судя по твоим словам, о церквях много не думаешь, — сделал я наблюдение.
Фермер сплюнул на землю:
— Они никогда меня не кормили, и они не пришли, когда Мэри заболела. То жена моя… потерял её почти двадцать лет назад. Она всегда была набожной женщиной, но когда она болела, они здесь не появлялись. Тот волшебник, о котором всё время талдычит мой сын, он хоть что-то полезное сделал.
— Как, ты говорил, тебя звать? — спросил я.
— Я и не говорил, но друзья зовут меня Бак, Бак Шэдли, — приветливо сказал он. — В общем, тот волшебник, он отбил армии Гододдина, и это по словам старого короля, который, вроде, особо его не любил, так что можно быть уверенным, что это правда. Не знаю, верю ли я рассказам про эту дорогу, которую они строят, но если это правда, то от неё будет только польза.
— Это как?
— Если ты когда-нибудь волок урожай на рынок, то ты бы понял. Такая дорога всем всё упрощает, и позволяет легче продать еду там, где она нужна, хотя я уверен, что купцы наживутся на ней больше всех.
— Думаешь, тебе она поможет?
Бак засмеялся:
— Я слишком стар, чтобы что-то делать или что-то поиметь, но это будет благословением моим детям, которым ещё жить да жить.
Я кашлянул, прежде чем встать:
— Может, и так. Приятно было с тобой поболтать, Бак. Я так понимаю, заплатить за одежду ты мне не позволишь? Мне пора в путь.
— Не, я эту одежду всё равно не использую, а у Сэма есть собственная жена, которая ему шьёт и штопает. Другие мои дети живут слишком далеко, чтобы навещать меня. Оставь себе, и я буду рад знать, что они приносят кому-то пользу, — сказал старый Бак. — К тому же, я слишком стар, чтобы тратить деньги.
Я передал ему маленький мешочек с монетами:
— Тогда возьми это, — сказал я ему.
— Я же говорил, не нужно мне платить, — возразил он..
— Это подарок… для Сэма, — объяснил я. — Спасибо, что поговорил со мной.
Почему-то слова старика значительно подняли мне настроение. Может, у меня и не было решения для всех мировых бед, но хотя бы несколько человек думали, что я делаю что-то хорошее.
— Х-м-м-ф, ну ладно, хотя мне не кажется правильным брать деньги за простое гостеприимство.
Я улыбнулся ему:
— Всё равно их становилось тяжело нести. Береги себя, Бак.
Взяв свой посох, я пошёл туда, где оставил Роланда. Оборачиваться я не стал, но мой магический взор показал мне, что старик смотрел мне след, пока я не скрылся за деревьями.
Я гадал, сколько пройдёт времени, прежде чем он заметит, что его зрение улучшилось.