Глава 14. И это называется каникулы…

Первое июля, 2019 год, понедельник. Каннам Гу. Квартира семьи Пак, комната Ен Лин, шесть утра по местному времени.


Проснулась, как всегда, рано. Вставать не охота. Да и не надо! Ура, сегодня первое июля! В школу не пойду целый месяц! Хотя, в моей прошлой жизни, как я помню, летние каникулы тянулись три летних месяца! Да, было время…

Школьница в голове, как узнала про такие длительные каникулы, зависла на целый час. В её сознании никак не умещалось, что можно делать на каникулах, длинною во всё лето…

Так, глядим на наше расписание. Отдохнуть я смогу только четыре дня, и то, в конце каникул. Завтра начинается эпопея сдачи на языковые сертификаты. Буду ходить четыре дня в «Дом языка» при СНУ, есть тут такой. Вот там и попытаюсь заполучить документы по всем четырём языкам, которые знаю. Решила сдать и китайский, и японский, которые полтора месяца учила в университете Корё. Как я узнала, надо получить не менее 700 баллов, чтобы мне выдали сертификат. Надеюсь, что языки Срединной империи и Страны восходящего солнца, на этот минимум я вытяну…

Сегодня я бегу в лэйбл, там нас проинструктируют насчёт будущей поездки в Таиланд вместе с «Блэкпинком». Они снимаются в каком-то шоу, которое называется, «Отпуск в Таиланде». Двойники нужны, чтобы заменить айдолов в аэропорту, где группу будут встречать тайские фанаты. В связи с этим я прохожу краткий курс тайского языка, вернее, учу выражения, которые использует Манобан, когда говорит с тайскими нитизенами по Интернету. Бедняжка, она не была в родном Бангкоке с 2012 года, практически, шесть лет! Поэтому, Ян Сок и решил, что двойники пройдутся по аэропорту от самолёта, сядут в машину и уедут в гостиницу. Манобан с компанией в это время отправятся на неприметном автомобиле к родителям тайки, которых она столько лет не видала. Поэтому, родственники Манобан в аэропорту не понадобятся. Аппа и омма Лалисы появятся на съёмках, но на следующий день. Как всё это будет организованно, и расскажут нам в агентстве. Каждому двойнику дадут сценарий. Может понадобиться наше участие в некоторых эпизодах, например, если кто-то из айдолов боится летать на привязи за катером…


https://doramax.org/doramy-2017/213-blackpink-house.html

Фильм ««Блэкпинк» Хаус». Эпизод «Отпуск в Таиланде», серия 3, начиная с 24-той минуты, серии 4, 5. (Русская озвучка).*


* В нашем мире эти серии снимались зимой, в 2018 году, после поездки группы в Японию. Но автор решил, что ничего плохого не будет, сдвинуть съёмки фильма на год- полтора.


Джен Ни с собой не возьму. Она завтра пойдёт со мной в «Дом языка», тоже будет пытаться получить сертификат на знание английского языка. Сколько на телефоне времени натикало? Уже семь! Пора вставать, в десять надо быть в лэйбле…


2–5 июля 2019 года. Сдача тестов на сертификат по языкам.


Еле успели к назначенному нам сроку сдачи. А всё из-за онни! Захотела вырядиться перед выездом на экзамен! Красивее от этого не стала, только кило косметики на лицо намазала…

Я хотела русский и английский сдать на синхрониста-переводчика. Но потом решила, что англо-корейский и корейско-английский синхронист из меня вряд ли получится. Другое дело — русский язык! Там я точно вытяну. Просто прочитала в местном Интернете, что синхронный перевод считается самым сложным видом устного либо последовательного перевода. Синхронист имеет право отставать от говорящего (оратора) не больше, чем на половину фразы, сокращая сказанное, отсекая второстепенное. В реальности такой переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Меня расстроило, что если пойти учится на переводчика в любой университет (допустим, с медициной ничего не вышло, и я решила стать профессиональным переводчиком), то отдельного диплома, специально для синхронистов, практически, не существует!

Любой университет готовит людей только по специальности переводчик. Чтобы стать синхронистом, надо после получения диплома переводчика пройти двухгодичные курсы именно на синхронного переводчика. А во время учёбы на курсах, желающий стать синхронистом, проходит довольно жёсткий отбор, и из каждой сотни стремящихся получить место синхрониста, желаемое получает от силы четыре-пять человек. Кроме этого на курсах отбирают с помощью специальных тестов людей с повышенной устойчивостью к стрессу, и хорошей слуховой реакцией.

Я подумала. и решила, что с моим знанием английского языка, пусть и очень хорошим, синхронистом мне не стать. А вот с русским языком я решила попробовать. Тут, во время тестов на получение сертификата, можно дополнительно попробовать осуществить синхронный перевод, есть место и специальная аппаратура, есть даже выделенный для таких случаев экзаменатор. Но за это надо заплатить сто тысяч вон. Ведь если у вас выявятся способности синхрониста хотя бы по одному иностранному языку, то человеку дадут сертификат с особой пометкой.

Даже, если он не захочет учиться в университете, с таким сертификатом, его всё равно возьмут на высокооплачиваемую работу. Синхронисты весьма востребованы среди селебрити. Если корейская группа поедет выступать в Россию, то возьмут любого переводчика, у кого есть такой сертификат с отметкой о способности к синхронному переводу. Я смотрела в Интернете, какова оплата синхрониста в Южной Корее (русско-корейский и корейско-русский перевод). Оказалось, что таких людей мало, на всю Корею наберётся не больше трех человек из каждой тысячи переводчиков. Поэтому, оплата даже у людей без университетского диплома почасовая, от 150 до 800 долларов в час. Часовой тариф зависит от нанимателя. Если это мелкая фирма, то, естественно, оплата ниже. Если это серьёзная корпорация, то оплата максимальная.

С первого дня, когда я сдавала английский, поняла принцип, которого придерживаются экзаменаторы. Вначале мне надели наушники. Я слушала вопросы, отвечала на них. Например, надо было ответить, как доехать до какой-то улицы. Были и такие вопросы, какие книги я читаю, можно ли их взять в местной библиотеке, и прочее.

Затем мне дали несколько листов текста на английском (в другие дни — на русском, китайском, японском) языке. Формат листов был не больше А4. Прочитав текст, я должна была ответить на вопросы по нему, но уже экзаменатору. Листы к этому времени у меня изымались. Следующий этап включал в себя написание сочинения на тему, которую тебе задают экзаменаторы. Надо было расписать свои мысли на не менее тысячу слов, естественно, на том языке, который сдаёшь для получения сертификата. Мне повезло, и при сдаче английского языка я написала сочинение на тему:

«Вакцинация населения от оспы. Способность прививки сдержать эпидемию».

Увидев через мой глаз это наименование, соседка по голове тихо всплакнула. Она точно бы не смогла ничего путного написать по такому вопросу. Мне достаточно было вспомнить то, что я проходила в медицинском институте. Испачкала бумагу, заполнив её тремя тысячами слов. Могла бы ещё, но вовремя остановилась. Я же не диссертацию пишу, в конце концов, а сдаю тесты на языковый сертификат.

При сдаче русского языка мне попалась тема:

«Влияние Гольфстрима на погоду в Европе».

А вот при сдаче китайского языка и японского, пришлось воспользоваться знаниями Ен Лин, без неё я бы плавала в вопросах истории Срединной империи, и точно бы не смогла расписать, чем хоку отличается от танки. Я и не думала, что бывшая владелица тела увлекается японскими стихотворными формами, и любит историю Китая!

После этих литературных упражнений, мне на всех четырёх экзаменах показывали какие-то графики, и надо было оформить в письменной форме то, что я вижу на этих кривых линиях. Уложилась в нужный минимум, а это не менее 500 слов на каждом из сдаваемых языков…

Но экзамен продолжается! Теперь мне предстояло выбрать билет, и рассказать:

— на экзамене по английскому языку, — «Каким спортом вы увлекаетесь и почему?»;

— на русском языке, — «Как вы провели свой день рождения?»;

— на китайском языке, — «Расскажите, что вы думаете о Великой китайской стене»;

— на японском языке, — «Опишите восход солнца на берегу океана».

После этого пришлось ещё писать короткие сочинения на такие темы: какая у вас любимая еда, являетесь ли фанатом К-поп, коуой группы или соло артиста. Если экзаменаторы видят, что у вас хороший язык и произношение, то начинают усложнять вопросы, например, у меня было дополнение:

— что вы думаете об экологической проблеме Жёлтого моря;

— в Марианской впадине нашли микроорганизмы, живущие в жерле вулкана. Как вы к этому относитесь?;

— на Луне нашли воду, как это повлияет на освоение спутника нашей планеты? Для чего нужна вода на Луне?

И это всё я писала на том языке, который сдавала в этот момент…

При сдаче английского и русского языков, соответственно, второго и третьего июля, мне предлагали пройти тест на возможность синхронного перевода. Если на английском тесте я отказалась проходить это испытание, то при сдаче русского языка, решила согласиться.

Мне дали послушать монолог, и я его должна была переводить сразу на корейский язык. Потом то же самое было, но только уже в диалоговом режиме. Причём были и литературные, и технические переводы, и многое другое. Приходилось быстро соображать, как перевести с русского на корейский и наоборот, какую-либо идиому или пословицу. Попались пару раз и поговорки. Продолжалось мой мучение с синхронным переводом три четверти часа…

Сертификаты выдали через неделю. Я получила, как и хотела, документ с особой отметкой синхронного переводчика в русско-корейском варианте. Баллы за другие языки были тоже довольно высоки:

— английский язык — 942 балла;

— китайский — 820 баллов;

— японский — 870 баллов.

Онни тоже удивила. Английский она сдала на 850 баллов, а другие языки (японский и китайский) будет сдавать на следующий год. Омма обрадовалась, думаю, искренне, когда я показала ей свои достижения. Копии сертификатов отнесла в лэйбл. Мой менеджер удивилась, откуда я знаю русский язык, причём, так хорошо? Пришлось приврать, что в Пусане, рядом с нами, жили люди из России, и знания языка из моего детства.


Таиланд.


Теперь я сосредоточилась на работе в агентстве. Наша четвёрка двойников начала проходить усиленную тренировку по физической подготовке, мы заучивали все жесты, выражения лиц айдолов в каждом конкретном случае. Пару раз пришлось ехать в «Вельвет», чтобы заменить Лалису, она не успевала, так как должна была ходить с группой на разные шоу. Наконец, двадцатого числа, мы вместе с «Блэкпинком» вылетели в Таиланд. То, как мы отдувались, хоть и всего несколько минут, от неожиданно по набежавших фанатов, показали потом в фильме «Отпуск в Таиланде».

Мне удалось пульнуть в толпу пару тайских предложений, заученных с помощью Лисы. А она в это время сидела у себя дома, вместе с родителями и родственниками, и объясняла, кого они видят на экране телевизора в специальном репортаже местной телекомпании из аэропорта. Вместе с ней смотрели на «шоу двойников» и её сонбэ — Манобан потащила к себе домой весь «Блэкпинк» и стаффов. Её мама, отец и родственники попросили дочь, что если будет возможность, пусть она познакомит их с двойниками группы. Это мероприятие удалось осуществить до поездки на съёмки в Самуа. Там в некоторых кадрах, вместо «Блэкпинка», веселилась наша четвёрка. Так как айдолов уже хорошо знали аборигены, приходилось выкручиваться, чтобы люди не поняли, что у «Блэкпинка» двойной состав.

Во время съёмок развлечения на катерах, банане и водном мотоцикле, настоящая Розе упала в воду, и сильно ушиблась. Поэтому, на последних кадрах вместо неё сняли Аллис. Лиса оказалась той ещё хулиганкой, и все трюки делала сама. Не дала мне покататься вместо себя на водном мотоцикле! Я ей, шутя, пообещала, что припомню этот эпизод.

Мин А прокатилась на водных лыжах вместо Джису, у которой разболелась голова. Пока её лечили, Мин А и успела сняться. Кстати, в съёмках в Бангкоке и нам тоже удалось поучаствовать. Правда. нас можно видеть только на кадрах в машине. В ресторан «Синий слон» нас не взяли, на рынок — тоже! Жадюги! Зато, когда Лиса потащила нас к себе домой, её отчим, господин Марко, угостил меня и Аллис европейскими блюдами, при этом, очень удивился, откуда кореянка их знает. Не скажу же ему, что живу вторую жизнь!

Мама Лисы, Читтип, тоже удивилась — никогда не видала белокожую кореянку, которая, почему-то, очень похожа на её дочь. Пришла тётя Лалисы, которая была первым учителем танцев у тайки. Она несколько раз на меня странно посмотрела, потом куда-то позвонила. Пока мы отвечали на вопросы папы Лисы, Читтип и её двоюродная сестра чего-то там обсуждали. Через час пришёл какой-то мужчина, принёс папку с документами. Они что-то рассматривали втайне от нас, а потом позвали меня. На фотографии, которую мне показали, была изображена женщина, внешне похожая на Читтип, которая держала в руках маленькую девочку.

— Ты знаешь, кто это? — Спрашивает меня тётя Лалисы.

«Это моя омма, а у неё на руках — я! Это снято в Пусане!». — Хнычет в голове школьница.

«Но ты тогда была маленькой, и не можешь помнить этого!». — Отвечаю кореянке.

«Точно такая же фотография есть у самчона, он мне показывал!». — Отвечает школьница.

Надо отвечать тёте Лисы, она стоит, и ждёт, что я скажу.

— По-моему, это моя омма и я, если не ошибаюсь, это снято в Пусане. Хотя, женщина слишком похожа на госпожу Читтип. Тогда, это она с маленькой Лисой.

Читтип переглядывается с двоюродной сестрой, и поворачивает фотографию тыльной стороной, чтобы я могла прочитать, что там написано. Тайской письменности я не знаю, но под ней на хангыле написано:

«Моей дорогой сестре Читтип. Это твоя племянница Пак Ен Лин. Пусан, 2005 год».

Выходит, что омма кореянки, как она и говорила — наполовину тайка, но ещё и близнец мамы Лалисы?! Но в старом мире, насколько я помню, никаких близнецов у Читтип не было! Хотя, теперь становится понятно, почему я похожа на Лалису. Правда, она темнее меня, так как у неё отец был таец, а я светлее — корейцы не такие тёмные, как аборигены Таиланда. Да и, как мне сообщила Ен Лин, её аппа был бананом, и кожа у него была светлее, чем у корейских собратьев. В общем, запутанная генетическая история…

Читтип позвала Лису:

— Дочка, знакомься, это наша родственница, твоя двоюродная сестра с корейской стороны!

Рот у Манобан открылся в беззвучном «О». Она обхватила меня за шею своими длинными руками, прижалась к моему плечу, и заплакала.

— Мы думали, что моя сестра погибла вместе со всей семьёй. — Грустно сказала Читтип. — Интересно, почему твой дядя нам ничего не написал.

— Может, быть, нельзя было? Вроде, насколько мне стало известно, омма и аппа погибли насильственной смертью…

— Боже! — Обе женщины закрыли рты руками, чтобы не закричать.

— Нам сообщили, что случилась автокатастрофа, и машина упала с большой высоты после удара с грузовиком! — Первой опомнилась Читтип. — Даже в газетах писали, что вся семья профессора Пак погибла, спасти никого не удалось. Я заказала траур в храме, ведь моя сестра, в отличие от меня, была воспитана в бездетной семье аристократа. Это частая практика. Мои отец и мать не могли прокормить нескольких дочерей, и уступили Пранприю владельцу земли, которую мы арендовали. Нам разрешали встречаться, и Пранприя знала, кто она и откуда, но она получила хорошее образование, титул, была в Европе, где и встретила твоего отца…

— Мама, поэтому ты меня назвала Пранприёй? — Лиса внимательно слушает рассказ матери.

— Да, детка. Помнишь, я не хотела, чтобы ты поменяла имя. Хорошо ещё, что ты сообразила просто приписать себе второе имя, Лалиса.

Смотрю на тайку:

— Значит, тебя зовут…

— Пранприя Лалиса Манобал! В нашем языке «л» читается в конце некоторых слов, как «н». Поэтому я в Корее известна, как Манобан.

Вот так и выяснилось, что я — родственница Лалисы. Мы никому ничего не сказали. Обратно, в Сеул, летели разными рейсами. Мы прибыли на несколько часов раньше, показались фанатам, помахали руками. Получили пару игрушек от нитизенов, американка чуть не схлопотала по голове какой-то пластиковой бутылкой. Хулигана поймали тут же. И чего эти сассены так и стараются сделать Розэ больно? То в волосы вцепляются, теперь, вот бутылку кинули…

Двадцать пятого числа я прибыла в свой корпус, на Каннам Гу. От каникул остались ошмётки в виде шести дней. Не везёт мне с отдыхом, ничего, понадеемся на лучшее…






















Загрузка...