В переводе с английского синонимы «bell» и «ring» означают «звонок», слово «foot» переводится как «нога», а слово «shoe» — как «ботинок» — прим. переводчика.
В переводе с английского синонимы «lough» означает «смех», а «grin» означает «усмешка» — прим. переводчика.
С английского «king» переводится «король» — прим. переводчика.
В переводе с английского «under» означает «под», a «over» означает «над» — прим. переводчика.
В переводе с английского «were» означает «были», а слово «was» означает «был», «была» или «было» — прим. переводчика.
В переводе с английского «comings» означает «приходящий», а «in-and-out» — «приходящий и уходящий»; «wizard» — «чародей», a «lizard» — «ящерица»; «stop» — «останавливаться», а «quit» — выходить; «lock» — «замок», a «key» — «ключ»; «over» — «над», a «under» — «под» — прим. переводчика.
Я мыслю, следовательно я существую.