Эдвард Айронс Задание — Карачи

ГЛАВА 1

Птичий гомон и быстрое мелькание крыльев разбудили Сэма Дарелла. Он различал мяуканье, карканье, крики чаек, ворон и коршунов, даже не открывая глаз, слышал сквозь дрему, как разрезают крыльями воздух канюки. Он заслонил рукой лицо — солнечные блики ослепляли его. Солнце поднялось над Сайдом, потом осторожно перекатилось на правую сторону небосвода. Птица быстро поднялась в восходящем потоке воздуха над границей песчаного пляжа и неспокойного моря. Сэм наблюдал, как она парит в воздухе, приближаясь к руинам старой арабской башни на высоком каменном утесе. Птица достигла башни и исчезла из виду.

Волны разбивались о волнолом совсем близко, и до Сэма долетали прохладные брызги. Сильно болела левая рука. Солнце уже пекло не на шутку, почти как в Омане в августе. Он покосился на яркий шар в небе, ощущая упругость его лучей на собственном лице. Ныл синяк на виске, Дарелл чувствовал себя так, будто кто-то стоял у него на голове и бил по ней кузнечным молотом.

Дарелл не знал, как долго был без сознания. Он проделал большой путь, вылетев прошлой ночью на восток из Истамбула на самолете авиакомпании «Пан Американ». Всё шло по плану. Военный «джип» встретил его в аэропорту города Карачи в четыре часа утра, когда было еще довольно прохладно. Дарелл хотел сразу направиться в посольство и поговорить с Даниэлем Донеганом, но пакистанский водитель, изящный и щеголеватый в военной форме, темноволосый и очень загорелый, отвез его куда-то не туда — как он сказал, для немедленного разговора с полковником Каубом.

Дарелл сел. Его удивляло, что он до сих пор жив. В их деле любая оплошность могла стоить жизни. Сэм вспомнил имя водителя — Махмуд Али. Имя такое же обычное у арабов, как у американцев Джон Смит. Он повернул голову, изучая берег, но не заметил ничего необычного: слепящий белый песок и длинные гребни набегающих волн. Эта картина растянулась на многие мили. К югу, куда ему следовало идти, если это вообще было возможно, крутой берег загибался и терялся из виду. Морской горизонт закрывала тонкая полоска дыма, оставленная недавно проплывшим танкером. Чуть ближе горизонта виднелась арабская лодка дхоа, ожидающая утреннего ветра.

Дарелл покрылся испариной. Если человек в «джипе» должен убить его, то ему, Дареллу, незачем напрягаться. Это произойдет само собой и скоро. Но все еще можно исправить, если быстро убраться отсюда.

Солнце, как пресс, выжимало из него влагу, лишая жизненной энергии.

— Махмуд! — позвал Сэм.

Его крик спугнул канюка на башне — птица взлетела, бешено махая крыльями, и исчезла за краем утеса.

Он встал и поискал водителя глазами.

— Махмуд!

Он увидел, что джип находится ярдах в пятидесяти от него, у самого подножия башни. Дарелл снял пальто, перекинул его через плечо и побрел по песку. Потом остановился и, немного подумав, повернул назад на берег, где оставил оружие.

Однако найти его он не мог. Когда в Истамбуле он садился в самолет, в его потайном кармане был револьвер тридцать восьмого калибра. Любому другому оружию Дарелл предпочитал такие игрушки, сделанные ребятами из лаборатории на Аннаполис 20, в Вашингтоне. Эта лаборатория снабжала оружием всю агентурную сеть ФБР, включая самые отдаленные уголки мира.

Он искал пистолет, ковыряя ботинком в песке, но его нигде не было. Сэм опустился на колени, слегка обеспокоенный, даже напуганный: у Махмуда был американский кольт сорок пятого калибра, а в машине и автомат. И Сэм отлично помнил, что Махмуд пообещал убить его.

Черт! Он никак не мог найти пистолет.

Берег был пуст. Волны с шумом набегали на песок. Кричали чайки.

Джип лежал перевернутый вверх колесами, похожий на жука. И такой же беспомощный. Бампер был сильно помят в том месте, которым «джип» ударился о край утеса. Это произошло как раз там, где изъеденная стена древней смотровой башни поднималась к желтому небу. Дарелл осторожно подошел к джипу. Напряжение постепенно спадало, он достал бумажник. Там было пять тысяч долларов, которые вместе с удостоверением личности дал ему Генри Калингер — человек из К-секции в Истамбуле. К Дареллу он относился как к капризному ребенку, к тому же весьма дорогому в финансовом плане.

Итак, деньги у него были, а оружие он все еще надеялся найти. И действительно, в машине он обнаружил автомат «Шмайсер» времен еще второй мировой войны. Солнце накалило его так, что было трудно держать в руках, но Дарелл, разумеется, обрадовался находке и с автоматом почувствовал себя гораздо уверенней. Но ни шофера, ни хоть каких-нибудь его следов Дарелл так и не обнаружил.

Что же, начало было для него явно неблагоприятным. В Истамбуле ему сказали, что первый контакт с Сарой Стандиш должен произойти на севере провинции Пакхушти. В Карачи его ждал Донеган с инструкциями, и Дарелл никак не ожидал предательства уже в самом начале.

Его часы исправно шли и показывали всего лишь шесть часов утра, но жара уже была невыносимой и явно не собиралась спадать. Спуск с утеса занял у него немного времени, но достаточно для того, чтобы солнце взошло и отыскало его среди песков.

Дарелл сбросил одежду. Несмотря на жару, он наслаждался пейзажем. Танкер исчез за горизонтом, арабская дхоа уплыла в южном направлении. Дарелл шел по горячему песку, время от времени заходя в теплую воду. Как бы ни было жарко, он не мог долго находиться в воде: она была такой соленой, что, попадая в рану на ноге, причиняла нестерпимую боль. Немного погодя Сэм вернулся в тень башни, ему стало легче.

Дарелл, высокий, черноволосый, с сильно развитой мускулатурой, казался тяжеловатым, но двигался мягко и изящно, как Тарзан в джунглях. И мир нередко напоминал ему непроходимые джунгли. У него были сильные руки с длинными и чуткими пальцами, пригодными для манипулирования игорными картами и привычными к любому оружию.

Сэм не знал, не убил ли он Али, но надеялся, что нет: ему было необходимо еще кое о чем расспросить Али.

Дарелл уже в который раз угрюмо осмотрел берег. Он держал голову прямо, будто прислушивался к чему-то очень важному, а не к гомону птиц и грохоту прибоя. Сказывалась привычка к осторожности — ведь во времена холодной войны борьба шла на любой улице любого города, борьба без шума и выстрелов. Он не мог войти в комнату, не убедившись, что там не таится опасность; он никогда не поворачивал за угол, не будучи уверенным, что за ним никто не следит; он старался не заводить друзей, чтобы не потерять их или не разочароваться. Но Сэм был игроком. Он узнал и полюбил риск еще в детстве благодаря своему деду Джонатану. Старый Каджин был паромщиком, отличным игроком в карты и большим хитрецом. Дед научил внука всему, что знал сам, а знал он много, и Дарелл хорошо помнил его уроки.

На этот раз, казалось, особых причин для беспокойства не было, но подозрительность — главная черта его характера — говорила ему другое. Сама тишина была подозрительной: из-за чего чайки и канюки улетели из башни?

Силуэт башни был отчетливо виден на фоне раскаленного неба. Люди давно покинули ее, но она продолжала служить ориентиром для рыбаков-арабов, рыбачивших здесь на своих лодках. Арабы с давних пор торговали золотом, рабами, пряностями и доставляли товар в любой уголок арабских и индийских морей.

Лестница врезалась в камень башни и вела к вершине утеса, нависшего над скалой. Там тоже царил покой. Воздух был настолько горяч, что детали пейзажа казались расплывчатыми.

Дарелл отошел от перевернутого джипа, «Шмайсер» жег его ладони. Прибой тяжело грохотал за спиной.

Выстрел прозвучал совершенно неожиданно — тяжелый резкий звук, разорвавший знойную тишину. Звук этот показался Сэму знакомым: стреляли из его пистолета.

Пуля взметнула маленький песчаный фонтанчик в пяти ярдах от него.

«Никудышный выстрел», — подумал Сэм.

Но Али, или тот, кто стрелял, был жив. Причем он занял очень выгодное место на самом верху башни. Дарелл перебежал в тень утеса. Воздух, который он вдыхал, был тяжелый как металл… Он ждал второго выстрела, но его не было. Морская птица не спеша пролетела над полосой прибоя. Башня маячила над головой. Дарелл начал осторожно подниматься по откосу, стараясь держаться в тени. Ноги у него подкашивались, опять заболела левая рука. Внезапно с откоса скатился небольшой камень, и Сэм замер, но за этим ничего не последовало. Тогда он шагнул на лестницу, которая начиналась у основания башни.

— Махмуд! — крикнул Дарелл.

Эхо повторило имя, но никто не откликнулся. Камень, наверное, сам упал с башни. Дарелл начал подниматься наверх, он хотел осмотреть местность с высоты. Пока он был в безопасности.

— Ничего, я до тебя доберусь, — пробормотал Сэм.

Эта пустынная песчаная страна называлась Сайдом. Дарелл смотрел сверху на бесконечные пески, на морской берег. В башне не оказалось ни одной комнаты — только маленькое убежище за средневековой покосившейся стеной. Дарелл прислонился к горячим камням, обжигающим кожу сквозь тонкую ткань рубашки, и закрыл глаза. Потом с трудом оторвался от стены и огляделся. На ступеньках лестницы он заметил свежие пятна крови. Какой-то человек полз здесь совсем недавно, скорее всего Махмуд.

И действительно, Али, выстрелив в Сэма и заметив автомат в его руках, спрыгнул вниз, в более безопасное место, однако прыжок оказался неудачным. Али лежал лицом вниз, пистолет Сэма валялся в нескольких дюймах от него. Его голова попала в один из проломов в стене башни, и теперь он лежал в луже собственной крови.

Дарелл глубоко вздохнул, подошел к нему и перевернул лицом вверх. Махмуд посмотрел на него глазами, полными ненависти. Он был жив. Дарелл достал пачку «Камэла», вынул две сигареты и одну сунул Али в рот. Тот жадно ухватил ее губами, однако выражение его лица нисколько не изменилось.

— Итак, Али, ты промахнулся, — сказал Дарелл без злобы.

— Я был слишком слаб, чтобы стрелять, — ответил араб по-английски.

— Ты сильно ударился?

— Я умираю.

— Надеюсь, что нет. По крайней мере, пока.

— Ты убьешь меня?

— Нет. Сначала поговорим.

Али с трудом вытащил из серых губ сигарету и, издав шипящий звук, попытался изменить положение тела, чтобы облегчить приступ удушья, но не смог. Дарелл его не трогал. Он увидел, что левая рука у Али сломана. Кожа на ней висела лохмотьями, а из-под короткого рукава рубахи цвета хаки были видны разорванные связки и мышцы. Дарелл поднял пистолет и сунул его в карман, продолжая держать автомат наготове. Запахло гнилью. После нескольких секунд молчания Сэм спросил:

— У тебя сломана грудная клетка?

— Да, меня выбросило из джипа на камень.

— Зачем ты меня привез сюда?

— Чтобы убить.

— С какой целью?

— Чтобы остановить тебя.

— Зачем?

— Это был приказ.

— Чей?

Али молча посмотрел на Дарелла и попытался сесть. Дарелл понимал, что при такой жаре араб долго не протянет.

С вершины башни открывался прекрасный вид. Карачи находился на юге, не так далеко отсюда, но был скрыт от взгляда барханами. Тысячи лет здесь была пустыня. Сайд — огромная естественная ловушка для армий, вторгавшихся сюда и погибавших на пути в Индию. Сэм знал, что где-то в пустыне есть река. Уровень воды в ней зависел от системы каналов, которые давно уже никто не ремонтировал, и никогда ее воды не доходили до этих мест. Залив Хавк — английский пляж на окраине Карачи — находился милях в десяти-пятнадцати отсюда. На джипе он проехал это расстояние и не заметил, а вот если пешком… Он помнил огни домов в новых районах Карачи, мимо которых они проезжали, а дальше тянулась пустыня. Но выход был простой и примитивный: надо идти вдоль крутого обрыва, не удаляясь от моря. Однако этот тяжелый обратный путь он сам одолеть не мог.

Сэм опустился на каменную плиту рядом с Али, их взгляды встретились. Али прошептал:

— У тебя есть вода?

— Нет.

— Хорошо, вместе умрем.

— Что я сделал тебе плохого?

— Ты здесь. Ты хотел идти на север. Этого достаточно.

— Что ты знаешь обо мне? Я пришел сюда как друг.

— Нет, как враг, — произнес Али, тяжело дыша.

Тень от крыльев мелькнула на камнях: канюк вернулся.

— Больше я ничего не знаю. Я выполнял приказ, — Али с трудом шевелил губами.

— Чей?

Араб молчал.

— Донегана? Полковника Кауба?

Али с ненавистью посмотрел на Дарелла, но ничего не ответил.

— Ты не из горного патруля?

— Я пришел с гор. Это место — ад, забытый Аллахом. Я ненавижу эту пустыню. Но я был послан сюда и сделал всё, что смог.

Дарелл перешел на пакхушский диалект:

— Ты пришел из Миранхабада?

— Да, там мой дом. Ты говоришь на моем языке. Ты смеешься надо мной. Но мы оба здесь умрем. Я выполнил свое задание…

— Не думаю. Мы вернемся назад.

— Я не могу идти.

— Я помогу тебе, Али.

Загрузка...