Сорт роз.
Однобортная мужская куртка с двумя нагрудными карманами. Некогда такие куртки носили охотники в графстве Норфолк.
Стиль, получивший распространение во время правления короля Якова II (с 1603 по 1625 год).
Навязчивая идея (фр.).
Кротовина — холмик земли, образуемый кротом. «Делать гору из кротовины» — дословный перевод с английского: «To take a mountain out of molehills»; соответствует русской пословице: «Делать из мухи слона».
Дословный перевод с английского: «Curiosity killed the cat»; соответствует русской пословице: «Любопытство до добра не доведет».
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.); здесь: от избытка чувств.
Кто оправдывается, тот признает свою вину (фр.).
Плодотворное поле деятельности (англ.). Первоначально в представлении североамериканских индейцев — «тот свет», «земли счастливой охоты».
Господин; обращение к иностранцам в колониальной Индии.
Свойство — родство не по крови, а по браку (отношения одного супруга с кровными родственниками другого).
Тайное убежище католических священников во времена преследования католиков.
Марка легкового автомобиля английского филиала американской компании «Крайслер»
Здесь: общительный человек (англ.).
Имеется в виду английская пословица «Wild goose chase»: погоня за химерами — бессмысленное занятие.
Молодой соблазнитель и повеса в трагедии «Прекрасная грешница» (1703) известного английского драматурга Николаса Роу (1674–1718).
«Любовь цветов» (фр.).
«Духи жасмин» (фр.).
Крупа, приготовленная из крахмала.