Примечания

1

Сорт роз.

2

Однобортная мужская куртка с двумя нагрудными карманами. Некогда такие куртки носили охотники в графстве Норфолк.

3

Стиль, получивший распространение во время правления короля Якова II (с 1603 по 1625 год).

4

Навязчивая идея (фр.).

5

Кротовина — холмик земли, образуемый кротом. «Делать гору из кротовины» — дословный перевод с английского: «To take a mountain out of molehills»; соответствует русской пословице: «Делать из мухи слона».

6

Дословный перевод с английского: «Curiosity killed the cat»; соответствует русской пословице: «Любопытство до добра не доведет».

7

Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.); здесь: от избытка чувств.

8

Кто оправдывается, тот признает свою вину (фр.).

9

Плодотворное поле деятельности (англ.). Первоначально в представлении североамериканских индейцев — «тот свет», «земли счастливой охоты».

10

Господин; обращение к иностранцам в колониальной Индии.

11

Свойство — родство не по крови, а по браку (отношения одного супруга с кровными родственниками другого).

12

Тайное убежище католических священников во времена преследования католиков.

13

Марка легкового автомобиля английского филиала американской компании «Крайслер»

14

Здесь: общительный человек (англ.).

15

Имеется в виду английская пословица «Wild goose chase»: погоня за химерами — бессмысленное занятие.

16

Молодой соблазнитель и повеса в трагедии «Прекрасная грешница» (1703) известного английского драматурга Николаса Роу (1674–1718).

17

«Любовь цветов» (фр.).

18

«Духи жасмин» (фр.).

19

Крупа, приготовленная из крахмала.

Загрузка...