1 п.п.: Кузен.


2 п.п.: Кузен.


3 п.п.: Моему другу.


4 п.п.: Ублюдков.


5 п.п.: Засранец.


6 п.п.: Ублюдка.


7 п.п.: Засранец.


8 п.п.: Засранец.


9 п.п.: Засранец.


10 прим. ред.: Полуночные глаза — описание состояния, когда вы бодрствуете поздно ночью, и не можете заснуть.


11 п.п.: Идиотизмом.


12 п.п.: Идиот.


13 п.п.: Идиот.


14 п.п.: Засранец.


15 п.п.: Маленький хорист.


16 прим. ред.: Plunger (с англ.) — ныряльщик, водолаз, а также вантуз.


17 п.п.: Ублюдка.


18 п.п.: Идиот.


19 п.п.: Засранец.


20 п.п.: Засранца.


21 п.п.: Вампир.


22 прим. ред. Luscious (с англ.) — сладкая, ароматная.


23 прим. ред.: Имя Сина (Sin Wilder) переводится как «Sin» — грех; «Wilder» — дикий.


24 п.п.: Ублюдку.


25 п.п.: Засранец.


26 п.п.: Ублюдка.


27 прим. ред.: Чеширский Кот — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать.


28 прим. ред.: Детская песенка-стишок «Hickory Dickory Dock».


29 п.п.: Идиот.


30 прим. ред.: Голум — один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Известно присловье Голлума «Моя Прелесть».


31 п.п.: Ублюдки.


32 п.п.: Номер один.


33 прим. ред.: «Shadowbrook» дословно переводится — Теневой Ручей.


34 п.п.: Засранец.


35 п.п.: Засранец.


36 п.п.: Ублюдков.


37 п.п. Волк.


38 п.п.: Засранец.


39 п.п.: Засранца.


40 п.п.: Маленький хорист.


41 прим. ред.: pump (с англ.) — насос.


42 п.п.: Засранец.


43 п.п.: Идиот.


44 п.п.: Засранец.


45 прим. ред.: Задницы Зодиака.


46 п.п.: Засранец.


47 п.п.: Ублюдков.


48 п.п.: Ублюдка.


49 п.п.: Засранец.


50 п.п.: Придурок.


51 п.п.: Ублюдков.


52 п.п.: Ублюдки.


53 п.п.: Засранец.


54 п.п.: Такова гребаная жизнь.


55 прим. ред.: going down (со сленга) — спускаться вниз означает: делать куннилингус.


56 прим. ред. Джейсон Момоа — голливудский актер, известный по сериалам «Звездные врата: Атлантиды», «Игра престолов», а также по главной роли в римейке «Конан-варвар».


57 прим. ред. Дуэйн Джонсон — американский рестлер, киноактёр, известный также под

псевдонимом «Скала».


58 п.п.: Идиот.


59 п.п.: Засранец.


60 п.п.: Засранцем.


61 п.п.: Дерьмо.


62 п.п.: Ублюдки.


63 п.п.: Маленький хорист.


64 п.п.: Засранец.


65 прим. ред. Подразумеваются хлопья «Cheerios» название которых можно перевести как «счастье».


66 прим. ред. Эвфемизм для обозначения группового секса.


67 прим. ред.: «Ограбление по-итальянски» — криминальный боевик режиссёра Ф. Гэри Грея с Марком Уолбергом в главной роли, ремейк одноимённого фильма 1969 года.


68 п.п.: Засранец.


69 п.п.: Засранец.


70 прим. ред.: Фредди Меркьюри — британский певец парсийского происхождения. Фронтмен, автор песен и идейный вдохновитель легендарной группы Queen.


71 прим. ред.: «Hickory Dickory Dock» — популярная английская песня-стишок. В этой песенке поется про мышку-хулиганку, бегающую по часам.


Загрузка...