[1] Разумеется, в оригинальном тексте Э.Барская пишет любые слова «как они есть», не затрудняя себя заменой букв точками или подыскиванием эвфемизмов.
[2] См. примечание 1.
[3] «Хороший мужик» – это в советском и постсоветском обществе человеческое существо мужского пола, которое не выказывает излишнего рвения в деле удавления себе подобных. Оно может и должно проявлять обыкновенные и понятные человеческие побуждения – деньги, женщины, вино, домино, карты, охота, рыбная ловля, баня, – может воровать, брать взятки, но и к слабостям других людей готово по возможности снисходить. Если, впрочем, снисхождение самому снисходящему никакими неприятностями не угрожает.
[4] Die Spritze (нем.) – укол.
[5] Schr hubsch (нем.) – очень красивая, прелестная.
[6] См. примечание 2.
[7] См. примечание 6.
[8] Oh really? Are you kidding? (англ.) – Правда? Вы шутите?
[9] I am animal! (англ.) – Я – животное!
[10] Sweety (англ.) – сладкая.
[11] Wie geht es? (нем.) – Как дела?
[12] Ich kann nicht sprechen (нем.) – Я не могу говорить.
[13] In Ordnung (нем.) – Всё в порядке.
[14] См. примечание 7.
[15] См. примечание 14.
[16] См. примечание 15.
[17] См. примечание 16.
[18] См. примечание 17.
[19] Эта фраза – смесь английского с немецким – означает: «Я, бедная советская женщина, ищу политического убежища».