Гражданку такую-то" (франц.)

Английский пр. – пр. Маклина

Александровский пр. – пр. Добролюбова

Архиерейская ул. – ул. Льва Толстого

Бабурин пер. – ул. Смолячкова

Бассейная ул. – ул. Некрасова

Батенина ул. – ул. Александра Матросова

Введенская ул. – ул. Олега Кошевого

1. Вульфова ул. (Малая) – ул. Котовского

2. Вульфова ул. (Большая) – ул. Чапаева

Геслеровский пр. – пр. Чкалова

Грязная ул. (Петрогр. ст.) – ул. Яблочкова

Замятин пер. – пер. Леонова

Знаменская ул. – ул. Восстания

Знаменская пл. – пл. Восстания

Конногвардейский бульвар – бульвар Профсоюзов

Кронверкский пр. – пр. Максима Горького

Ланское шоссе – пр. Н. И. Смирнова

Лафонская пл. – пл. Пролетарской диктатуры

Ломанский пер. – ул. Смирнова

Лубенская ул. – ул. Заозерная

Матвеевский пер. – часть ул. Ленина

Морская ул. – ул. Герцена

Нижегородская ул. – ул. Лебедева

Николаевская ул. – ул. Марата

Николаевский мост – мост Лейтенанта Шмидта

Офицерская ул. – ул. Декабристов

Палевский луч (Третий) не существует

Пантелеймоновская ул. – ул. Пестеля

Покровская ул. – ул. Подковырова

Полозова ул. – ул. Анны Ульяновой

Прядильная ул. – ул. Лабутина

Сампсониевский мост – мост Свободы

Сампсониевский пр. (Большой) – пр. Карла Маркса

Сергиевская ул. – ул. Чайковского

Симбирская ул. – ул. Комсомола

Спасская ул. (Малая, в Лесном) – ул. Карбышева

Старопарголовский пр. – пр. Мориса Тореза

Строгановская набережная – наб. Адмирала Ушакова

Упраздненный пер. – ул. Володи Ермака

Фурштадтская ул. – ул. Петра Лаврова

Церковная ул. – ул. Блохина

Чернышев пер. – ул. Ломоносова

Широкая ул. – ул. Ленина

Эртелев пер. – ул. Чехова

В старославянском и отчасти в древнерусском языках "землетрясение"

Пироскаф – пароход (от греческого Pyr – огонь и Skafos – судно)

Буквально: "апостольскими ногами". Тут иронически: "пешечком" (лат.)

Понт Эвксинский (Негостеприимное море) – древнегреческое название Черного моря.

Кадастр – вообще "перепись". Здесь: полная хозяйственная перепись всех земельных угодий страны.

Народный дом Нобеля – нечто вроде клуба для рабочих машиностроительных заводов "Людвиг Нобель", филантропическое учреждение. "Нобелевский сад" – огороженный клочок земли за Народным домом, с катком и ледяной горкой.

Курсы, основанные агрономом и педагогом И. А. Стебутом.

"В. И. Черепенников с сыновьями" – фирма, державшая магазины "колониальных товаров" на Литейном и ближних улицах.

Скипидар, терпентин. Стаклэ вспоминает афоризм К. Пруткова: "И терпентин на что-нибудь пригоден".

Младенца Христа (ит.)

Известный припев из "Маленького савояра" Бетховена: "…И мой сурок со мною"

"Автомедон" – в греческих мифах возница Ахилла. Здесь шутливо: ямщик, кучер.

"Это смешное чудище, этот извостшик" (смесь французских слов с искаженными русскими).

Это дворец царя? Не так ли? (франц.)

Шашко – в псковском говоре "домовой", "черт", "кикимора".

Житель Карельского перешейка (финск.)

На Выборгской стороне, вокруг Финляндской железной дороги, заводов Эриксона, Нобеля, во множестве оседали финны и шведы.

В газетах 1910 года пестрели заголовки: "Неудачный полет", "Фиаско Латама" и т. п. Российский Императорский аэроклуб по договору должен был выплатить авиатору большую сумму денег, при условии, что тот продержится в воздухе 120 секунд. Латам оторвался от земли на 100 секунд и оплаты не получил. Опасаясь претензий с его стороны, импрессарио мобилизовали прессу, чтобы создать впечатление провала.

Имеется в виду марш из "Героической симфонии" Бетховена: "Marcia funebre sulla morte d'un erое", т. е. "Похоронный марш на смерть героя" (ит.)

П. Н. Милюков много шумел тогда по поводу необходимости раздела достояния "больного человека" – Турции – с переходом Константинополя и проливов под власть России. Карикатуристы именовали его то "Милюковым-Босфорским", то "Дарданелльским".

Соответствующий духу времени, современный (франц.)

Развращены до предела! (франц.)

Обращение "в сторону", не "на публику" (ит.)

Как эта Ваша бесстыжая Сонечка… (нем.)

Мятная лепешка, конфета для уничтожения запаха изо рта.

Вы преувеличиваете, как всегда, Машенька (франц.)

ОПОЯЗ – "Общество изучения поэтической речи", организованное молодыми филологами при Петроградском университете. В нем принимали участие многие молодые ученые: Ю. Н. Тынянов, Б. В. Шкловский и др.

"Земгусар" – ироническое и пренебрежительное определение служащих снабженческих общественных организаций – Союза земств и Союза городов. Получив право на ношение офицерском формы (без погон), они не призывались в действующую армию.

"Куковское агентство путешествий" – компания, продававшая билеты на поездки по всем странам. Поездка в приличных условиях стоила несколько сот рублей.

Все мы учили алгебру и геометрию по учебникам талантливого педагога Киселева. Переработанные учебники эти были приняты и в советской школе.

Жаргонные офицерские наименования юнкеров по училищам. "Ко(н)стопупы" – юнкера Константиновского, "михайлоны" – Михайловского, "павлоны" – Павловского юнкерских училищ в Петербурге.

"Цуканье" – жестокая и издевательская муштра, которой младшие юнкера подвергались со стороны старших. Будучи совершенно незаконным, "цуканье" поощрялось начальством, как "благородная традиция".

Строчки из песни одного из "Ея величества" полков.

Трудовики – небольшая группа депутатов Государственной думы, придерживавшихся народнического толка и, являвшихся как бы легальными представителями запрещенного эсерства.

Погреть животик (польск.)

Прекрасные шоколадницы (франц.). Имеется в виду картина Ж.Лиотара "Шоколадница"

Грубовато-шутлив (франц. jovial)

Вид пенсионного обеспечения.

Ах, мой дружок! (франц.)

Величаво, прекрасно, великолепно, отлично! (франц.)

Как сурово это все! Как жестоко и непостижимо на взгляд европейца! (франц.)

Доведите меня до моей гостиницы… (франц.)

И простите меня… (франц.)

Клоун, показывающий фокусы быстрыми, ловкими движениями, незаметными для зрителя.

Таинственная огненная надпись, по библейской легенде испугавшая царя Навуходоносора; роковое предзнаменование.

Гутировать – находить вкус, нравиться (франц. goutter)

Октоженор – восьмидесятилетний старец (франц.)

Привычное в 1920-х годах сокращение. Полностью: член коллегии защитников.

"Тоняга" (от слова "тон") соответствует современному словечку "стиляга".

Латинское выражение "urbi et orbi" буквально означает "и городу и всему миру". Переносный смысл: "Всем, всем, всем…"

У каждой книги своя судьба! (лат.)

Пубалт – Политическое управление Балтийского флота.

См. сборник "Рядом с героями". М., изд-во "Советский писатель", 1967.

Северная Голодная степь в Казахстане.

Желаемое (лат.)

Ижорский укрепленный район.

По другой версии, это название связано с фамилией извозопромышленника Дунькина, державшего поблизости свое заведение.

В "Толковом словаре" В. И. Даля (т. 1, стр. 50) в "гнезде" "Барма" приведено слово "бармолитъ", означающее в народных говорах "быть косноязычным", "невнятно бормотать". Вполне вероятно, что производное "бармо(а)лей" могло нередко превращаться в кличку, прозвище. От этого прозвища могла не раз образовываться фамилия Бармалеевы, которую и приходилось носить потомкам шепелявого.

В языке летных школ "зона" – "участок неба" близ аэродрома, отведенный для выполнения тех или иных учебных упражнений в воздухе.

Загрузка...