Фергюсону не хотелось возвращаться в Ротвел Хаус. В основном из-за сестер. Он был бы счастлив, если бы сегодня его оставили в покое. Ему нужно было подумать, и лучше в тишине своего кабинета, а не в клубе, который напоминал скорее змеиное гнездо, нежели место для размышлений. Но его планам не суждено было сбыться. Едва он переступил порог особняка, дворецкий поспешил сообщить, что Элли, Кейт и Мэри ожидают его в гостиной.
Больше всего Фергюсона удивило то, что его хотела видеть Элли. Кейт и Мэри относились к нему если не с враждебностью, то с нескрываемым презрением. Но у Элли было гораздо больше причин избегать встреч с ним. Он приказал дворецкому принести чай в кабинет и пригласить туда девушек. Этикет требовал, чтобы Фергюсон сам вышел к дамам, и он понимал, что это приглашение будет расценено как оскорбление. Неважно. Если разговор обернется очередным скандалом, лучше быть поближе к графину с бренди.
В кабинете он сел за массивный стол отца. Вернее, сел за свой стол — очевидно, потребуется несколько лет, чтобы к этому привыкнуть, — и провел рукой по прохладной дубовой столешнице. Интересно, где росло это дерево? В детстве стол казался невероятно огромным и очень нравился ему, особенно когда отец позволял забираться себе на колени и просматривать вместе с ним почту. Может, ему стоит заказать другой стол — как знак его нового высокого статуса? Или лучше оставить этот, который — вместе с титулом — достался ему в наследство?
Фергюсон поморщился. Снова неприятные мысли не давали ему покоя. Это всего лишь мебель, через нее не передаются человеческие качества. К тому же стол годился для особого рода развлечений. Он представил, как на нем выглядела бы Мадлен — лежа с распущенными волосами или стоя на коленях и с его членом во рту. Но об этом сейчас, определенно, не следовало думать. Момент, когда его фантазии могли бы осуществиться, был весьма далек. Важнее сейчас было не спугнуть ее. А для начала ему предстоит помириться с сестрами или хотя бы спокойно поговорить с ними. Он не ждал, что они простят его, но было бы неплохо, если бы они перестали каждый вечер запираться в своих комнатах, обрекая его на тоскливые ужины в одиночестве. Он чувствовал себя прокаженным.
Появился лакей с тележкой, на которой стоял поднос с принадлежностями для чаепития. Он осторожно поставил поднос на столик рядом с креслами, стараясь держаться так, чтобы не наступать на новый персидский ковер в центре комнаты. Обстановка кабинета осталась прежней, но ковры заменили. Фергюсон был рад этому: знакомые до боли узоры живо напоминали ему о бесконечных ссорах с отцом. Щепетильность лакея позабавила его (в этом, как в капле воды, отражалась сущность их взаимоотношений): вещь, казавшуюся слуге чрезвычайно ценной, герцог считал ничего не стоящей. Лакей поклонился и поспешно вышел. Все слуги старались побыстрее покинуть кабинет. Может, они считали, что он недостоин занимать место хозяина, или боялись, что он такой же тиран, как его отец? Или они просто настолько привыкли бояться, что это стало нормой их жизни? По крайней мере Беррингс сумел справиться со страхом и спокойно разговаривал с молодым герцогом.
Фергюсон нервно барабанил пальцами по столу. В Лондоне даже в собственном доме он чувствовал себя чужаком.
Вошли сестры. Мэри и Кейт по-прежнему были в черных платьях. За ними шла Элли. Разумеется, она не носила траур. Голубое платье подчеркивало ее прекрасную фигуру, но темно-рыжие локоны были спрятаны под чепцом вдовы. Фергюсон был поражен: сейчас она была вылитая мама. Он видел портрет матери, который дед наотрез отказался уничтожить, несмотря на неоднократные требования отца. Элли словно сошла с этого портрета. Неудивительно, что отец возненавидел ее, снедаемый желанием стереть с лица земли любое напоминание об умершей жене. Как же тяжело было ему каждый день видеть перед собой ее точную копию!
Близнецы остались стоять у двери. Они держались за руки, как маленькие девочки. Кейт смотрела на Фергюсона со злобой, а Мэри прикрыла глаза и, похоже, дрожала от страха. Она сдавлено всхлипнула, и Кейт сильнее сжала ее руку.
— Ваша светлость, мы хотели бы вернуться в гостиную. Не соизволите ли перейти туда вместе с нами?
Кейт по-прежнему называла его «ваша светлость», будто видела в нем только герцога, но не брата.
— Мне нравится здесь. Отец пришел бы в ярость, если бы узнал, что мы сидим в его кабинете. Будет справедливо, если о вашем счастливом будущем мы поговорим именно здесь. Вы так не считаете?
Ему не следовало так говорить. Кейт и Мэри побледнели, а Мэри к тому же, казалось, готова была разрыдаться. Элли первой нарушила молчание.
— Эта выходка слишком жестока, даже для вас, — заявила она, огибая кресла и подходя к столу.
— Элли, рад снова видеть тебя! — сказал Фергюсон. — Прости, но я не считаю жестоким пообщаться в этой комнате, даже если у каждого из нас хватает неприятных воспоминаний о ней.
Элли нахмурилась, но ее взгляд немного смягчился.
— Значит, вы заставили нас перейти сюда не из-за того, что произошло в этой комнате?
— О чем речь? Я не понимаю.
— Отец погиб здесь, тупица! — Элли злилась и не подбирала слов. — Ричард застрелил отца, когда тот сидел за этим письменным столом, а потом застрелился сам. Мэри нашла их. Когда она вошла, пистолет все еще дымился в руке брата.
Фергюсону сделалось не по себе. Это объясняло и новые ковры, и то, почему никто, кроме него, не пересекал середину комнаты. Отец умер за этим столом. Фергюсон резко встал, стул за ним со стуком опрокинулся. Мэри разрыдалась.
— Хорошо, давайте перейдем в гостиную, — сдавленно произнес Фергюсон.
Элли бросила на него уничтожающий взгляд, потом развернулась на каблуках и направилась к двери. Она хотела успокоить Мэри, но та отвернулась от нее с тем же презрением, которое демонстрировала по отношению к Фергюсону. Элли равнодушно пожала плечами и прошла мимо, но Фергюсон заметил, как неестественно прямо она держала спину. Значит, ей было не так уж все равно. Они переместились в гостиную. Дамы выбрали ту, что была оформлена в светло-бежевых и красных тонах и украшена оружием с гербами Ротвелов. Расправив юбки, Кейт и Мэри устроились на диване. Элли небрежно откинулась на спинку кресла. Десять лет назад, отчаянно стремясь угодить отцу, она вела себя совершенно иначе.
За годы, проведенные в Шотландии, Фергюсон не раз тосковал о настоящей семье, которой был лишен с ранней юности. И вот его семья была перед ним, и он не знал, как себя вести. Перед ними были чужие озлобленные люди. Девушки отказались от чая, Фергюсон воспринял это как знак того, что предстоит серьезный деловой разговор, а не легкая салонная беседа. Скрестив руки на груди и прислонившись к каминной полке, он посмотрел на Элли.
— О чем вы хотели поговорить со мной?
Элли указала на сестер:
— Спросите Мэри и Кейт. Похоже, им нужна помощь, но от моей они отказываются.
Кейт посмотрела на нее.
— Я просто не знаю, чем вы можете помочь, учитывая наши планы. Мы хотим кое-что узнать о жизни в обществе, но не хотим опозориться, как вы.
Возможно, упрек и был справедлив, но Фергюсон должен был защитить сестру. Кейт и Мэри он едва знал, а с Элли они вместе выросли. Он не позволит оскорблять ее.
— Не забывайтесь, Кэтрин. Элли может научить вас многому.
— Папа говорил, что ваше влияние ужасно, — резко бросила Кейт. — И именно из-за вас двоих отец держал нас в строгости. Он говорил, что отправил бы нас в монастырь, но не хотел из-за нас превращаться в паписта[19]!
Элли рассмеялась. Это был мрачный смех, без тени веселья.
— Если бы отцу было выгодно, он отправил бы вас в монастырь независимо от своих религиозных убеждений. И держал бы вас там до подходящего момента. Может быть, он рассчитывал выдать вас за людей влиятельных, во всяком случае, в деньгах он не нуждался.
— Все равно вы не должны были бросать нас! — сказала Кейт. — Генри и Ричард никогда не обращали на нас внимания, они были слишком взрослыми, но вы…
Она замолчала. Элли поймал взгляд Фергюсона. Временно позабыв о разногласиях, они вновь стали союзниками. До его бегства они всегда поддерживали друг друга, почти не общаясь со старшими братьями и совершенно игнорируя малышек, которые родились вскоре после того, как отец нашел замену их умершей матери.
Фергюсон откашлялся.
— Что сделано, то сделано. Кроме того, еще была жива мать, и она могла позаботиться о вас.
Глаза Мэри вновь наполнились слезами.
— Мама была к нам равнодушна, почти так же, как отец. Она почти все время проводила на курортах. Здоровье у нее было очень слабым. И она не могла выносить постоянные напоминания отца, что она не достойна высокого титула.
Герцогиня едва не умерла во время родов и больше не могла иметь детей. Но у герцога уже были трое сыновей, и он считал, что этого достаточно. Фергюсона он считал страховкой на всякий случай и не мог предвидеть, какие возникнут проблемы с Генри и Ричардом.
Потом все изменилось, и отец стал вымещать на Фергюсоне недовольство, вызванное поведением старших детей. И даже Элли не знала, сколь горькой была доля младшего сына. Но она несла свой крест, поскольку была копией покойной матери. Фергюсону все это уже порядком надоело.
— Мы можем вечно презирать друг друга за то, что случилось десять лет назад, — мрачно произнес он, — либо же нам придется перешагнуть через это и жить дальше. Я думаю, будет лучше, если мы простим друг друга. Так будет лучше для всех. Тем более что старик меньше всего хотел видеть нас одной семьей.
— Простить друг друга? — переспросила Элли. — А что, собственно, вы должны прощать нам?
Фергюсон неловко переступил с ноги на ногу.
— Вы правы, мне нечего прощать вам, но вы должны найти в себе силы перестать жить прошлым, перестать относиться ко мне так, словно я один виновен во всех ваших бедах. Если вы хотите жить счастливо, вам придется это сделать.
— Как вы смеете! — воскликнула Элли. — Разве ваше бегство в Шотландию не стало причиной наших бед?
— Я не говорил, что не стало, — возразил Фергюсон. — Но, думаю, хватит уже бегать от жизни. Это касается всех нас. Или вам нравится та жизнь, которую вы ведете сейчас?
Элли смотрела на свои руки, покрутила кольцо на пальце. Кейт и Мэри молча наблюдали за их перепалкой.
Наконец Кейт сказала:
— Если вы не планируете немедленно вернуться в Шотландию, то мы можем подождать со свадьбой. Тогда у нас с Мэри будет немного времени, чтобы найти подходящих мужей, вместо того чтобы выходить замуж по вашей указке за мужчин, которых мы совсем не знаем.
Фергюсон успел забыть, с чего началось выяснение отношений. Ему хотелось ответить по-другому, но раз он призывал перестать бегать от жизни, его самого это тоже касалось. Он вздохнул.
— Я не могу обещать вам, что останусь в Лондоне навсегда, но не стану принуждать вас к замужеству и буду ждать столько, сколько потребуется.
— Вы очень изменились за эти две недели. — Элли задумчиво теребила кольцо. — Неужели у вас появилась возлюбленная?
Фергюсон бросил на нее предостерегающий взгляд, ведь Кейт и Мэри ничего не знали о тайне Мадлен. Но его предостережение опоздало.
— Вы ухаживаете за двумя дамами одновременно? — изумилась Кейт.
— Милая, слово «ухаживаете», как правило, не используется, когда речь идет о любовницах, — заметила Элли. — Фергюсон ухаживает только за леди Мадлен. Я права?
— Элли, даже не думай о том, чтобы навредить ей…
— Я не собираюсь ничего такого делать, — сказала Элли. — Моя репутация склочницы почти так же справедлива, как и ваша репутация развратника. Но мне действительно любопытно. Особенно интригует ваш план остаться в Лондоне.
Он не мог объяснить своего решения остаться в Лондоне тем, что сделал Мадлен предложение, и ее отказом, поэтому уклончиво ответил:
— Должен же я жениться! Лондон кажется мне неплохим местом для того, чтобы найти герцогиню.
Впервые взгляд Кейт потеплел.
— Значит, вам тоже нужна сваха? Может, мы сумеем вам помочь?
— Я буду признателен, если вы не будете возражать против нашей свадьбы. Если, конечно, леди Мадлен даст свое согласие.
Кейт и Мэри переглянулись. До этого мгновения он не осознавал, насколько велико его желание видеть их счастливыми, и когда девушки наконец улыбнулись, он почувствовал себя гораздо лучше.
— Договорились, — сказала Мэри. — Но мы должны убедиться в том, что Мадлен действительно подходит вам, что она не просто первая понравившаяся вам в Лондоне женщина.
Разумеется, он не нуждался в их помощи, и, действительно, Мадлен была первой женщиной, которая ему приглянулась в Лондоне, но, если эта игра поможет ему сблизиться с сестрами, он будет играть в нее. Он посмотрел на Элли:
— Ты поможешь нам? Или предпочтешь держаться в стороне от всей этой кутерьмы?
Элли выпрямилась и нахмурилась:
— Не я это затеяла, но я хотела бы помочь. Надеюсь, моя ужасная репутация не будет этому помехой.
Улыбка Кейт стала шире.
— Если наш план заключается в том, чтобы начать новую жизнь и оставить все плохое в прошлом, то ты, Элли, должна участвовать в нашем дебюте. Следует показать обществу, что мы — одна семья.
Кейт говорила искренне и с теплотой — в свете непременно заподозрили бы, что она не в своем уме. Но Фергюсон считал, что должен держать это мнение при себе. Хорошо, что девочки решили выйти в свет, а сердце Элли немного оттаяло, хотя они все еще были далеки от того, чтобы стать друзьями.
Внезапно Элли встала, ее глаза блестели от слез. Чуть не плача, она смотрела на Фергюсона, но во взгляде читались решимость и надежда.
— Уилл, не разочаруй меня! — она назвала его именем, от которого Фергюсон отказался в Итоне. — Если ты снова бросишь нас, я не переживу этого.
Не сказав больше ни слова, она вышла. Фергюсон понимал, что она не сможет сразу доверять ему, как, впрочем, и Мадлен. Но если Мадлен основывалась на людской молве, то Элли не понаслышке знала о его непостоянстве и последние десять лет жила с ненавистью в сердце.
Она опасалась, что Фергюсон станет таким же деспотом, как отец, но сама давно стала столь же несчастной, каким был старый герцог. Что предстояло сделать Фергюсону, так это убедить Мадлен и сестер в том, что он уже не тот, каким был когда-то, что он изменился.
Во всяком случае, он должен исправить ситуацию, пока его желание вернуться в Шотландию не стало слишком сильным.