— Спасибо, миссис Снейп, спасибо. Но вы уверены, что вас это не затруднит? — в который раз спросила Роза хмурую женщину с глазами, словно подведёнными сажей.
— Вам не о чем беспокоиться, — холодно ответила мать Северуса. — Не утруждайте нас обеих ненужной благодарностью.
Женщина кивнула переминающейся с ноги на ногу миссис Эванс.
Пока они ехали, Лили в очередной раз развернула треугольник конверта, оставленного мистером Флитвиком и пробежалась глазами по строчкам:
Учащимся первого года обучения необходимо иметь:
1. Простая рабочая роба (черная) — 3 шт.
2. Повседневная островерхая шляпа (черная) — 1 шт.
3. Защитные перчатки (из драконьей кожи или аналогичные) — 1 шт.
4. Зимняя мантия (черная, с серебряными застежками) — 1 шт.
Убедительная просьба проследить, чтобы на одежду были пришиты метки с фамилией учащегося.
Каждый учащийся должен иметь следующие книги:
Миранда Гошок «Сборник заклинаний (часть первая)»
Батильда Жукпук «История магии»
Адальберт Вафлинг «Теория колдовства»
Эмерик Свитч «Превращения. Руководство для начинающих»
Филлида Спора «Тысяча волшебных трав и грибов»
Арсениус Джиггер «Волшебные отвары и зелья»
Ньют Скамандер «Сказочные существа и места их обитания»
Квентин Трясль «Силы зла: руководство по самозащите»
ПРОЧЕЕ ОБОРУДОВАНИЕ
Волшебная палочка — 1 шт.
Котел (оловянный, размер 2) — 1 шт.
Набор флаконов (стекло или хрусталь) — 1 шт.
Телескоп — 1 шт.
Медные весы — 1 шт.
Учащимся разрешается привезти с собой сову, ИЛИ кошку, ИЛИ жабу
ВНИМАНИЮ РОДИТЕЛЕЙ: УЧАЩИМСЯ ПЕРВОГО ГОДА ОБУЧЕНИЯ НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ
Лили уже наизусть выучила список, но перечитывать его всякий раз доставляло ей удовольствие. Письмо являлось вещественным доказательством того, что её мечта вот — вот станет былью.
Они вышли из такси на самой обычной улице.
Миссис Снейп решительно направилась к крохотному, неприметному на фоне шикарных кинотеатров и магазинов, заведению. Большинство людей шли мимо, словно не замечая его.
«Дырявый котел», — прочитала Лили.
— Дырявый котел? — фыркнула она вслух. — Ну и название!
Внутри бара оказалось темно и неуютно.
Следуя за миссис Снейп, дети вышли во внутренний дворик, со всех сторон огороженный кирпичной стеной. Лили с удивлением озиралась по сторонам, не понимая, где тут можно обзавестись волшебными палочками? Кроме мусорного бака и многолетних сорняков — ничего.
Когда миссис Снейп кончиком палочки постучала по кирпичам, стена мелко задрожала и стала извиваться, как в пластилиновых мультиках. Извивалась до тех пор, пока в центре не образовалось отверстие. Сначала небольшой, проём всё увеличивался и увеличивался.
Через секунду они шагнули на мощёную улицу, уводящую вдаль.
Обернувшись, Лили увидела, как проем снова превращается в твердь стены.
— Здорово! — улыбнулась она Северусу.
Он, как обычно, ответил одним лишь взглядом, без улыбки. Однако Лили оказалась слишком увлечена новыми событиями, чтобы расстраиваться из-за этого. Она рассматривала котлы, выставленные у раскрытых дверей, неподалеку от которого распахивал свои недра магазин с вывеской: «Совиная империя». Откуда и в самом деле доносилось приглушенное уханье. С другой витрины на улицу выглядывало несметное количество метёл. Совсем таких же, на каких катал Лили Северус.
— Пожалуй, начнём с формы? — вздохнула миссис Снейп.
«Мадам Малкин — робы на все случаи жизни» — прочитала Лили на очередной вывеске.
Войдя в магазин, Лили с любопытством крутила головой во все стороны. У неё было такое чувство, будто она перенеслась на машине времени в 20–е годы. Всё в магазине дышало стариной.
— Добрый день, — приветствовала улыбчивая невысокая ведьма с модной стрижкой от Коко Шанель. — Мадам Принс, — склонилась она перед матерью Снейпа. — Как поживаете? Могу я поинтересоваться здоровьем вашего батюшки?
Миссис Снейп ответила с отстраненной надменностью:
— Мне нужны новые робы для детей.
— В «Хогвартс» собираетесь?
Лили рискнула улыбнуться колдунье в ответ.
— Ваша дочка настоящая красавица, — попыталась подольститься хозяйка магазина, но миссис Снейп осталась невозмутима и холодна как лёд.
— Вот табуретки, деточки, — сменила объект сюсюканья продавщица. — Сниму мерку и подберу вам робы.
После снятия мерок женщина принесла требуемые робы и с улыбкой выпроводила троицу из магазина.
Когда они зашли за учебниками, миссис Снейп чуть ли не силой пришлось вытаскивать детей из магазина. Это был настоящий книжный рай! Полки с пола до потолка были забиты книгами: большими и маленькими, яркими и неброскими, тоненькими и пухлыми.
В соседнем магазине подверглось проверке терпение самой Лили, ибо разделить зачарованность Северуса бочками со слизью, связками зубов и когтей девочка не решалась.
В «Совиной империи» миссис Снейп купила каждому ребёнку по сове. Лили выбрала себе клетку с белоснежной полярной, а Северус взял чёрного филина, чьи перья на солнце переливались, словно драгоценные камни.
В последнем магазине оказалось тесно из-за толпы народа. Лили с удивлением рассматривала девочек, одетых в длинные платья прошлых веков, и мальчишек чуть ли не в камзолах. На их фоне Снейп со своими старомодными женственными блузками казался вполне современным.
— Добрый день, Эйлин, — с улыбкой приветствовал их человек лет сорока — сорока пяти. — Давненько ты нас не навещала.
— Не было повода.
— Ну, разумеется, разумеется, — невыразительные большие глаза скользнули к Северусу и задержались на Лили. — Какая очаровательная у вас дочка. Наверное, ваш отец гордится таким внуками?
— Девочка, которой вам пришёл каприз восхищаться, — насмешливо ответила мать Северуса, — не имеет к моему отцу никакого отношения. Это дочь наших соседей-магглов, Лили Эванс.
— Какие у девочки глаза! — восхитился колдун. — Амортенция вам никогда не понадобится, правда?
Лили в ответ улыбнулась. Не слишком уверенно, так как не понимала, о чем идёт речь.
— Что ж? Приступим? С кого из вас, молодые люди, начнем?
— С меня, — ответил Северус, делая шаг вперёд.
Серебристые пронзительные глаза волшебника, не мигая, уставились на мальчика.
— Так, так… Дайте-ка взглянуть. Какой рукой колдуете?
— Правой.
— Вытяните руку. Так, так…
Вслед за Снейпом той же процедуре подверглась и Лили. Продавец волшебных палочек измерил детям руки от плеча до кончиков пальцев.
Северусу подошла палочка тринадцати с половиной дюймов, с сердцевиной из высушенной жилы дракона. Лили — десять с четвертью, из ивы, с сердцевиной из пера феникса.
Стоило девочке взмахнуть палочкой, как в воздухе рассыпались серебристые искры, словно снежинки той ночью, когда Северус впервые катал её на метле. Лили, обернувшись к другу, засмеялась.
— Отличная палочка, — похвалил мастер. — Очень гибкая. Особенно хороша для чар.
Продавец уложил палочки в коробки и завернул в коричневую бумагу.
Колокольчик на двери дрогнул. На пороге показалось два человека. Судя по всему, отец и сын. Оба были красивы необычной, непривычной для Лили красотой. Девочка не могла оторвать от вошедших глаз. На обоих мужчинах были длинные черные одеяния. В обоих было нечто высокомерно-надменное и агрессивное.
Старшему мужчине на вид было не больше сорока пяти. На красивом породистом лице тонкими линиями пролегли морщины, особенно щедро рассыпавшись вокруг глаз, рта и на лбу. Впереди на мантии, застегивающейся под самый ворот, сверкали серебристые пуговицы — единственное, что не было черным в его облике. Если не считать волос. Широкие залысины на лбу, напоминавшие вдовий чепец, нисколько не портили общее впечатление.
— Господин Абраксас? — склонился в поклоне продавец волшебных палочек. — Какая несравненная честь! Чем могу служить?
— Эйлин Принс? — низким голосом обратился вошедший к матери Снейпа. — Неожиданная встреча. Люциус, — небрежно бросил мужчина красивому юноше, стоящему за его спиной со скучающе-равнодушным выражением на лице, — познакомься с последней представительницей рода великих магов.
— Мое почтение, — сохраняя то же каменное выражение на тонких чертах, уронил юноша, растягивая слова с некоторой ленцой.
— Мой сын, — с улыбкой заметил господин Абраксас, — изрядный шалопай. Увы! Он последний в роду Малфоев, что вынуждает меня сквозь пальцы смотреть на некоторые выходки. Вас, Эйлин, небеса вознаградили более щедро. У вас такие милые дети.
Лили стрельнула взглядом в сторону миссис Снейп. И испугалась: такой бледной стала женщина, никогда не блиставшая румянцем.
— Как тебя зовут, красавица? — присел мужчина перед Лили на корточки.
У него были красивые, но совершенно ледяные глаза.
— Лили, сэр.
— Красивое имя. Знаешь ли ты, что так звали самую первую ведьму на земле? Конечно же, знаешь, — скупые черточки пролегли в углах тонкогубого рта, обозначая улыбку. — Мама наверняка рассказывала тебе сказки на ночь? А ты, мальчик?..
— Северус, сэр.
— Похож на истинных Принсев, хвала Мерлину! Что ж, Эйлин, — мужчина вырос над ними вновь, — добро пожаловать домой. Хоть и полукровки, дети всё равно Принсы.
Глаза-льдинки снова вонзились в Лили. Девочка почти чувствовала, как этот страшный и злой, она не сомневалась в этом, человек, обдумывает нечто для него важное.
— Красивая девочка. Правда, Люциус? Ваши имена неплохо звучат вместе. Что скажешь?
— Как пожелаете, отец, — ровным голосом отозвался юноша.
— Прошу вас, Абракас, не делать поспешных выводов, — вмешалась миссис Снейп. — Девочка не моя дочь.
Тонкие брови господина Малфоя вопросительно приподнялись.
— Лили дочь моих соседей, — пояснила Эйлин. — Не стану скрывать, я нахожусь в… — миссис Снейп гордо выпрямилась, — в стесненных обстоятельствах. Министерство взялось оплатить издержки по содержанию Северуса в Хогвартсе в обмен на некоторые услуги с моей стороны.
— Даже так? — Мистер Абраксас снова приподнял тонкие брови. — Вы отвергаете помощь отца затем, чтобы стоять с протянутой рукой перед Министерством? А ведь было время, я считал вас… разумной женщиной. Но мальчик, без сомнения, внук твоего отца. Семейное сходство не спрячешь. Ты слышал когда-нибудь об Эльдаре Принсе, Северус?
Друг Лили отрицательно помотал головой.
Ноздри Абраксаса гневно затрепетали:
— Мы скоро исправим этот пробел в твоем воспитании. Мой отец и твой дед были очень близки, и мне больно видеть… — в воздухе повисла насыщенная эмоциями пауза. — Ты, Северус, всегда можешь рассчитывать на помощь Малфоев. Мое почтение, Эйлин. Идём, Люциус…Люциус!
Вздрогнув, юноша отскочил от окна:
— Да, отец?
— Попрощайся с нашими друзьями.
— Всего доброго, — склонил юноша белокурую голову.
Малфои ушли.
— Ваши палочки, — напомнил продавец, пододвинув детям коричневые коробки.
Родители с веселым любопытством разглядывали вещи, принесённые с Диагон-аллеи.
— Какие интересные костюмы, — хихикала Роза, и становилось понятным, у кого Лили унаследовала эту привычку. — Как на карнавал! Неужели они это носят?
— Конечно, — кивнула Лили.
— Представляю, как это выглядит, — скривила губы Петуния.
Интересно, что бы сестра сказала, если бы видела сегодня Малфоев? На тех «странные одежды» очень даже «выглядели».
Лили подошла к полярной сове, подсыпала корма в кормушку. Сова тихонько ухнула и осторожно прижала палец девочки клювом.
— И что? У всех твоих будущих одноклассников есть такое чудовище? — насмешливо фыркнула Туни.
— Вовсе и не чудовище. Смотри, какая симпатяга!
— Да уж! Жабы, крысы, черные кошки… на них ты меняешь свою семью? Свою жизнь? Меня меняешь на Снейпа?
— Я не меняю, — в тысячный раз возразила Лили. — Ты — моя сестра, а он — мой друг. Привязанность к одному не отменяет привязанности к другому.
— Нет, Лили, не обманывай себя. Даже если бы я согласилась дружить с этим твоим тощим монстриком, он ни за что бы меня не принял. И ты это знаешь. Он хочет, чтобы я держалась от вас подальше. Не только от него, но и от тебя. А ты его послушаешься. Я тебя знаю.
— Туни…
— Но придёт время, и, когда тебе это будет выгодно, ты выкинешь его из своей жизни так же, как выкидываешь сейчас меня.
— Я никого не выкидываю! Это ты отдаляешься от меня.
Петуния надменно передёрнула плечами и направилась к лестнице, гордо печатая шаг.
— Туни!
— Оставь, Лили, — удержал отец дочь. — Успокоится, и все пройдет.
Но у Лили было горькое, как настойка полыни, чувство, что она теряет сестру. Теряет безвозвратно.
Первые свои радости и первые горести сестры делили пополам. И представить себе мир, в котором Туни так или иначе не присутствовала бы, Лили просто не могла. Это как потерять часть себя, как отрезать руку или ногу — никогда не забудешь, никогда не смиришься, никогда не переживёшь.
«Не слишком ли дорогая плата за возможность парить над землёй?», — думала Лили, глотая слёзы.
Из клетки, стоящей на полке, тускло светились глаза тихо ухающей совы. В окна заглядывали звезды. Тикали часы.
Серебряные стрелки судьбы начали своё кружение по циферблату. Колесики невидимых жерновов медленно сдвинулись с места.
Что-либо изменить было не в силах Лили Эванс. Ни в своей судьбе. Ни в судьбе других.