Владимир Иваницкий
Слова русской речи умеют мигрировать в неизвестном направлении. Особенно если обращаться с языком, как с неодушевленным материалом, не имеющим инерции и истории. У любого языка имеются интуитивно читаемые закономерности, делающие его живым существом. Некоторые составляют суть правил, другие формируют исключения, третьи даже не формулируются. Вслушайтесь в словосочетание ОЗВУЧИТЬ НА РУССКИЙ ЯЗЫК, и вы поймете. Что-то здесь не так, а что — понять трудно. Какое-то тихое преступление против духа языка. Однако разве так теперь не говорят? В том-то и дело. Раньше бы язык не повернулся, но так теперь говорят. Дело не в том, что новое вытесняет старое. «Новое» тут построено из мертвого материала лицами, лишенными слуха.
Аналогичное произошло со словом ЗАЖИГАТЬ. Не надо долго объяснять, что оно означает в прямом смысле. Обсуждать следует пути образования переносных значений.
Бывают в русском языке меткие народные изобретения, доказывающие: язык — сам первичная поэзия. А бывают словечки, горбатые от рождения, придуманные с административной целью или без фантазии по иностранной кальке, а то и в качестве издевки: МЕРОПРИЯТИЕ, ОТОВАРИВАТЬ, ФИНАЛИТЬСЯ, ТАНЦПОЛ, ПИПЛ ХАВАЕТ
Со словом ЗАЖИГАТЬ та же история. Оно было активно растиражировано СМИ в контексте ночной жизни и жизни шоу-бизнеса буквально в последнее десятилетие. Многие еще помнят бары, рестораны, кафе, концерты, клубы и телевизор без этого лингвистического нонсенса. Зато огромное большинство молодежи уже не представляет без.
ПОСМОТРЕЛА — И ПОШЛА ЗАЖИГАТЬ. НУ, ОНА ЗАЖГЛА! Что или кого она зажгла? — спрашивает дух языка. Ничего: просто ЗАЖГЛА, непонятно, что ли? — отвечают круглые глаза современности.
Глагол настоятельно требовал управляемого слова и не получил. Возникла форма, в которой управляемого слова нет. В прямом значении — можно ЗАЖЕЧЬ КОСТЕР, ПОДЖЕЧЬ ПАЛУЮ ЛИСТВУ. В переносном смысле — ЗАЖЕЧЬ ТОЛПУ. В словарях фразеологизмов вы легко отыщете ЗАЖИГАТЕЛЬНУЮ РЕЧЬ и ЖГУЧИЕ СТРАСТИ. Но девушку, которая вышла на танцпол и ЗАЖИГАЕТ (не кого-либо, а просто — ЗАЖИГАЕТ), вы там не отыщете. Не разыщется и АФТАР, который ЖЖОТ..
Английский язык у нас — язык технических терминов, шоу-бизнеса, ночных увеселительных заведений, отчасти язык среды ТВ и электронных СМИ, Интернета в особенности. Публика не прошла мимо образного англоязычного выражения «to bum up», но образовала от него деревянную русскоязычную «кальку», полностью смещающую равновесие смысла в глагольной русской форме.
Казалось бы — что произошло? Ну, раньше были ЗАЖИГАТЕЛЬНЫЕ РЕЧИ, а теперь ДЕФФКИ ЖГУТ (видеть видел, описать не могу). И что такого?
Рассмотрение надо вести на микроуровне, ибо «дьявол прячется в деталях». Во-первых, ЖГУТ без партнера, но на публику. Это и есть суть современного досуга. Во-вторых, для того, чтобы уяснить языковые фокусы, прибегнем к аналогии. Ведь нельзя же переводить на английский «Си the truth» смачное наше «Резать правду». Спрашивается, в чем причина? Отвечаю: причина — в истории слова, тянущейся за ним шлейфом. Некогда ПРАВДА была действием и предметом, ритуалом и одновременно жертвенным животным (в обряде участвовали договаривающиеся стороны).
Если шлейфы отрезать, смака не получится. Получится буквализм дурного рода. Именно так и вышло с выражением ЖГУТ / ЗАЖИГАЮТ в форме, не требующей, казалось бы, пояснений. Но пояснения ох как требуются. Особенно когда видишь на рекламном щите редкую по развязности надпись «ЗАЖГИ В ДЕВСТВЕННОМ ЛЕСУ!». Концентрат лингвистического кошмара имеет отношение к прелестям туризма на тропических островах. Вот где ловишь себя на желании, чтобы за пожар и за базар хоть кто-нибудь да ответил!