Примечания

1

Центавр (лат. Centaurus) — это созвездие в Южном полушарии, невидимое, к сожалению, с территории России. В нем находится ближайшая к Солнечной системе звезда — Проксима (от лат. proximus — ближайший) Центавра, красный карлик, отстоящий от Солнца на 4,3 световых года.


2

Название фонда вызывает сразу несколько ассоциаций. Во–первых, оно может быть связано с увековечиванием имени итальянского философа Джордано Бруно (1548–1600), последователя Коперника, впервые высказавшего мысль о множественности обитаемых миров во Вселенной. Во–вторых, как справедливо заметил А. Балабуха (1993), именно так звучит по–английски название библейской реки Иордан — последнего рубежа перед входом в Землю Обетованную, а ведь создатели фонда тоже думали о достижении новых рубежей — далеких звезд.


3

Перевод предания сделан Эльвирой Байгильдеевой.


4

В английском языке «mut» является первым слогом и слова «мутант» (mutant) и слова «мятежник» (mutineer).


5

Микроцефалами в медицине называют людей, отличающихся ненормально малой величиной черепа и соответственно головного мозга.


6

Имеется в виду не реальный человек, а один из героев известного английского писателя Генри Райдера Хаггарда (1856–1925), действующий в ряде романов («Алан Квотермейн», «Копи царя Соломона», «Айша», «Возвращение Айши», «Люди тумана» и др.).


7

Джон Генри был героем американского «железнодорожного фольклора», широко распространившегося в эпоху строительства трансконтинентальных железных дорог; был наделен невероятной физической силой и носил прозвище «Стальной Человек».


8

Жизнь и стихи Райслинга описаны Хайнлайном в замечательном рассказе «Зеленые холмы Земли».


9

Намек на знаменитую фразу, которую якобы произнес Галилео Галилей (1564–1642) после вынужденного отречения от учения Н. Коперника по приговору суда Святейшей инквизиции в 1633 г.: «А все–таки она вертится!».


10

Роберт Браунинг (1812–1889), классик английской литературы, поэт.


11

Наконец–то космический корабль назван по имени (по–английски его название звучит Vanguard). Интересно, что в другом романе Хайнлайна («Время звезд», 1956) также упоминается, что первая космическая экспедиция полетела с Земли к Проксиме Центавра на корабле «Авангард», однако судя по тексту это были разные экспедиции. Впрочем, в своих произведениях Хайнлайн описывает события «Истории будущего», укладывающиеся в несколько разных «параллелей времени».


12

Чили — острая приправа из красного перца.


13

Электроэнцефалограмма.


14

Элемент разметки поля в американском футболе.


15

Участок электромагнитного спектра в промежутке длин волн от 18 до 21 см. Длина волны 18 см соответствует линии гидроксильных групп, 21 см — водорода; в комбинации они дают воду, отсюда и название. В этом диапазоне излучение природных источников довольно слабое, и поэтому он считается наиболее подходящим для межзвёздной радиосвязи.


16

«Blue Mountain Pottery» — основанная в 1947 году канадская компания, производящая художественные изделия из керамики (статуэтки, фигурки, кувшины, вазы) в собственном стиле. Очевидно, в конце XXII века её изделия будут считаться антиквариатом. Компания закрылась в 2004 году, через 14 лет после публикации книги.


17

ELIZA — компьютерная программа, написанная в 1960‑х годах, которая весьма примитивными средствами создавала иллюзию осмысленного диалога.


18

По–английски имена Джейсон и Язон пишутся одинаково – Jason.


19

Семидневный период траура в иудаизме.


20

Позиция игрока в американском футболе.


21

Марки пива, как реально существующие, так и вымышленные.


22

Книга написана в 1990 году.


23

В своей нашумевшей книге «Эгоистичный ген» (1976) Ричард Докинз развивает идею о том, что подлинными субъектами биологической эволюции являются не организмы, а гены. В свете этой теории генетическое родство должно быть определяющим фактором во взаимоотношениях организмов.


24

Непереводимая игра слов. Di — сокращение от полного имени Diana. Die — «умри».


25

Детская игрушка, кольцо, позволяющее кодировать текстовые сообщения методом простой подстановки букв.


26

По иудейскому обычаю родственники умершего должны «разорвать на себе одежды». В реальности ограничиваются небольшим надрывом, причём он должен быть заметен окружающим только у родителей умершего. Остальные родственники традиционно делали его на обратной стороне лацкана или подкладке.


27

Ирландская писательница XIX века.


28

Разновидность тормозного вагона (замыкающего поезд технического вагона), применявшаяся на североамериканских железных дорогах.


29

Город в Онтарио на границе с США.


30

Футляр, содержащий пергаментный свиток со священным текстом, прикрепляемый по традиции к косяку входной двери в еврейских домах.


31

Торонтская бейсбольная команда.


32

Бейсбольный термин — удар, за который начисляется максимально возможное количество очков.


33

Раса четырёхруких марсиан из романов Эдгара Райса Берроуза.


34

Майлар — пленка на основе синтетического полиэфирного волокна, активно используется в электронике и производстве упаковки для пищевых продуктов с 1960‑х гг. (здесь и далее примеч. перев.).


35

Микроэлементы — вещества, в малых дозах необходимые для жизнедеятельности любого организма.


36

Спинакер — дополнительный парус, который крепится на спортивных яхтах перед мачтой при слабом ветре.


37

Стаксель — парус треугольной формы, обычно устанавливаемый на носу яхты.


38

Космические струны — реликтовые астрономические одномерные образования, возникшие сразу после Большого взрыва и представляющие собой топологические дефекты пространства–времени.


39

Черная дыра — область пространства с невероятно высоким гравитационным притяжением; ни свет, ни вещество не в состоянии преодолеть это притяжение и покинуть данную область. Белые дыры — гипотетические физические объекты, являющиеся прямой противоположностью черным дырам; в области, представляющие собой как бы оборотную сторону черных дыр в ином временном плане, не может проникнуть ни свет, ни вещество.


40

Мацерация — химический процесс, разъединение клеток в растительных или животных тканях.


41

Ноmо sapiens (лат.) — человек разумный.


42

Лилит — согласно еврейскому фольклору, первая жена прародителя людей Адама до сотворения Евы; она поссорилась с Адамом и покинула его.


43

Ева — согласно Библии, жена первого человека Адама, сотворенная Богом из его ребра.


44

Яхве — основное древнееврейское имя Бога в иудаизме.


45

Пер. С. Я. Маршака.


46

Злорадство (нем.). — Примеч. ред.


47

У. Шекспир. «Гамлет» (пер. А. Кронеберга).


48

Рангоутное дерево, одним концом подвижно соединенное с нижней частью мачты. — Здесь и далее прим. пер.


49

Брус с гнездами для кофель–нагелей, укрепленный горизонтально на палубе у мачты.


50

Вид цианобактерий (сине–зеленых водорослей), связывающих молекулярный азот.


51

Хлорелла — род одноклеточных зеленых водорослей.


52

Обобщение евклидова пространства, допускающее бесконечную размерность.


53

Перевод Аркадия Гаврилова.


54

Музыкальный инструмент, представляющий собой крупную гармонику с механическими мехами и клавиатурой.


55

Относительная концентрация элементов тяжелее гелия в звездах и галактиках, в астрономии называемых металлами.


56

Астрономическая единица — единица измерения расстояний в астрономии, равная 149 597 870 700 метрам.


57

Змей, свернувшийся в кольцо и кусающий себя за хвост.


58

Отложение из горных пород, образовавшееся при движении или таянии ледника.


59

Граница магнитного поля.


60

Способ видообразования, основанный на пространственной изоляции популяций.


61

Способ видообразования, при котором новые виды возникают от родственных групп с общими ареалами.


62

Характеристическая скорость орбитального маневра.


63

Метан и сероводород, соответственно.


64

Отклонение (лат.).


65

Фибрилляция предсердий, мерцательная аритмия.


66

Цитотоксические Т‑лимфоциты.


67

Парадокс, предложенный физиком Энрико Ферми: если разумная жизнь во Вселенной существует, то почему мы не видим ее следов?


68

Пишу, следовательно, существую (лат.).


69

Также: репрессия, подавление. Процесс изгнания неприемлемых для индивида мыслей, воспоминаний, переживаний с переводом их в сферу бессознательного. Один из основных методов психологической защиты.


70

«Я всегда полагалась на доброту незнакомцев» — знаменитая фраза героини пьесы «Трамвай «Желание»» Теннесси Уильямса.


71

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — американский литературный критик, лексикограф, поэт.


72

Туманность в созвездии Южного Креста.


73

Богиня в индуизме.


74

Так называется научно–фантастический роман Артура Кларка, опубликованный в 1956 году.


75

Записку с таким же текстом оставил Лоуренс Отс (1880–1912), британский исследователь Антарктики, достигший Южного полюса в составе экспедиции Роберта Скотта. Уйдя из палатки в метель, он совершил самопожертвование, чтобы повысить шансы на выживание своих товарищей.


76

Полихлорированные бифенилы — органические вещества, применяемые во многих сферах, но вместе с тем обладающие высокой токсичностью.


77

По аналогии с обществом «Болиголова» — организации, боровшейся за легализацию «права на смерть» и существовавшей в 1980–2003 гг.


78

Синдром больного организма — «sick organism syndrome», сокращенно «SOS».


79

Спасите наш корабль — «save our ship», также сокращается как «SOS».


80

Эрнест Шеклтон (1874–1922) — англо–ирландский исследователь Антарктики, участник четырех антарктических экспедиций.


81

Роман Йохана Дэвида Уайсса, опубликованный в 1812 году и повествующий о семье из Швейцарии, потерпевшей крушение в Ост–Индии и попавшей на необитаемый остров.


82

Отсылка к бродвейскому мюзиклу «Бригадун», впервые поставленному в 1947 году. Его действие происходит в одноименной деревне, которая появляется раз в сто лет всего на один день.


83

Из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Перевод Бориса Пастернака.


84

Из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру». Перевод Бориса Пастернака.


85

Имеется в виду картина «Рисующие руки» Маурица Корнелиса Эшера (1948).


86

Из комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится». Перевод Петра Вейнберга.


87

Кристофер Марло (1564–1593) — английский поэт и драматург. Был убит при загадочных обстоятельствах. Согласно конспирологической теории, мог являться истинным автором произведений Уильяма Шекспира.


88

Великие стены — крупнейшие наблюдаемые структуры во Вселенной, представляющие собой комплексы скоплений и сверхскоплений галактик.


89

Джузеппе Арчимбольдо (1526 или 1527–1593) — итальянский художник–маньерист, автор «Портрета императора Рудольфа II в образе Вертумна» и других картин, выполненных в этом стиле.


90

Возраст Вселенной.


91

Яркая звезда в созвездии Ориона.


92

Единица измерения производительности суперкомпьютеров, равная 1015 операций с плавающей запятой в секунду.


93

Массовое вымирание, произошедшее около 66 миллионов лет назад. По оценкам, в результате него вымерло не менее 75% существовавших на тот момент видов животных.


94

Памятник средневекового искусства, созданный в конце XI века. Один из сюжетов изображает появление кометы Галлея.


95

Точки в пространстве около двух массивных тел, в которых тело с малой массой может оставаться неподвижным.


96

Точка, в которой орбита тела наиболее близка к орбите тела, вокруг которого оно вращается.


97

Имеется в виду апория древнегреческого философа Зенона, известная как «Дихотомия». Из нее следует, что движение не может закончиться, так как прежде чем движущееся тело достигнет конечного пункта, оно должно преодолеть половину пути, а прежде чем преодолеть половину — половину половины, и так до бесконечности.


98

Дерево, украшаемое разноцветными лентами согласно традиции ряда стран Европы.


99

Иудейские юноши, брошенные царем Навуходоносором в огонь, но вышедшие оттуда невредимыми. Также известны как Три отрока в пещи огненной.


100

Книга голландского астронома Марсела Миннарта, выпущенная в 1954 году.


101

Стихотворение «Город» (1894). Перевод Евгении Смагиной.


102

То же.


103

Перевод Игоря Жданова.


104

То же.


105

Из песни Фрэнка Заппы 1978 года.


106

Знаменитая фреска в Кносском дворце на острове Крит.


107

В шотландской мифологии: водяной дух.


108

Godspeed (англ.) — пожелание удачи, чаще всего обращаемое к тому, кто отправляется в дорогу или затевает смелое предприятие. Буквально «пусть Бог дарует тебе успех». Слово speed, изначально значившее «успех, процветание», в современном языке переводится как «скорость». Кроме того, «Годспид» — один из трех кораблей, которые под командованием капитана Бартоломью Госнольда достигли в 1607 году побережья Северной Америки. Это путешествие закончилось основанием второго постоянного английского поселения на континенте — Джеймстауна в колонии Вирджиния.


109

ОКР (обсессивно–компульсивное расстройство) — психическое расстройство, характеризующееся появлением навязчивых мыслей и действий.


110

Фестиваль Ренессанса (или Ярмарка Ренессанса) — развлекательное мероприятие, целью которого является реконструкция эпохи Возрождения. Подразумевает воссоздание одежды, предметов обихода, доспехов, оружия, украшений, быта и развлечений того периода.


111

На самом деле Виктрия цитирует строки из поэмы Альфреда Теннисона In memoriam А. Н. Н. (1850), стих XXVII. Она посвящена памяти Артура Генри Хэллама, друга юности Теннисона, внезапно скончавшегося в возрасте двадцати двух лет. Главным мотивом элегической поэмы, над которой автор работал почти два десятилетия, можно назвать мотив поиска надежды после страшной утраты.


112

Орион цитирует песню Болванщика из седьмой главы «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (в переводе Н. Демуровой). Песня пародирует первую строфу известного стихотворения Энн и Джейн Тейлор «Звезда».


113

Восстание боксеров — массовое движение в Китае XIX века против внешнего вмешательства в политическую, экономическую и религиозную жизнь страны.


114

Цитируется в переводе Н. Галь.


115

Перевод с английского С. Маршака.


116

God (англ.) — Бог.


117

Алтарь — терминал компьютера, приспособленный для восприятия элементарных запросов со стороны первобытных обитателей экзобиологических зон «Ковчега». Очевидно, позднее это название распространилось на все компьютеры без исключения.


118

Пасть–Которая–Жрет–Отходы — атомный конвектор, утилизатор вещества, аварийный источник питания для систем «Ковчега».


119

Холодный перезапуск — полная остановка всех действующих компьютерных программ, включающая очистку данных из оперативной памяти системы и ее новый запуск. Применяется как экстренная мера при сбоях в работе сети.


120

Цефал — нелетающая птица, внешне отдаленно напоминающая современного страуса.


121

ПЗУ — Постоянное запоминающее устройство.


122

Агропул — сельскохозяйственный комплекс с замкнутым циклом воспроизводства растений.


123

Фотель — крісло.


124

Ментальність — духовність.


125

Еманація —випромінювання з Божественного начала всієї різноманітності світу.


126

Фаланстер — типжитла, який Фур’є у своїх утопічних планах проектував для розселення общини.


127

Карафа — тесаме, що графин.


128

Детальніше ці космологічні проблеми виклалено в романі «Сила Моносу» (Автор).


129

Длинноухий Старец — Лао–цзы. Цитируется «Дао дэ цзин».


130

Здесь — временной, специально ради одного случая собранной (лат.).


131

Випасьян а — созерцание (санскр.), дзадзе н — дзенская медитация (яп.).


132

Олдисс Брайен Уилсон (р. 1925) — английский писатель, автор научно–фан–тастических романов «Нон–Стоп», «Теплица», «Гелликония», «Маласийский гобелен».


133

Мэйфлауэр» (Mayflower) — галеон, доставивший в Америку в 1620 г. английских переселенцев–пуритан. Отцы–пилигримы, члены английской религиозной секты, отделившейся от официальной англиканской церкви из–за сильных разногласий, решили покинуть страну, чтобы избежать репрессий. Намереваясь создать новое религиозное цивилизованное общество, они отправились в Новый Свет. На борту «Мэйфлауэра», небольшого трехмачтового галеона, пилигримы прибыли к берегам Виргинии. Там был утвержден документ, известный как «Mayflower Contract» («Договор «Мэйфлауэра“»), прообраз Конституции государства — ядра нынешних Соединенных Штатов Америки.


134

Сидерит — большой железно–никелевый метеорит.


135

Бозе–конденсат — агрегатное состояние материи при температурах, близких к абсолютному нулю. (Примеч. пер.).


136

«Camouflage», by Robert Reed. Copyright © 2005 by Robert Reed. First published in Down These Dark Spaceways (Science Fiction Book Club), edited by Mike Resnick. Reprinted by permission of the author.


137

Бытие 8: 22.


138

Числа 12: 10.


139

Исход 4: 6.


140

1 Книга пророка Амоса 3: 15.


141

2 Бытие 5: 29.


142

Притчи Соломона 7: 18–19.


143

Перевод В. Мендрина.


144

Здесь и далее стихи в переводе И. Сенникова


Загрузка...