1

Гринидж Вилидж — квартал в Ню Йорк, в западната част на Манхатън, в който живеят и работят много хора на изкуството, издатели, вестникари и т.н. — Б.пр.

2

Става дума за популярната английска поговорка All work and no play makes Jack a dull boy — Работата без отдих и развлечения затъпява човека. — Б.пр.

3

Ахура Мазда — според зороастризма Създателят на света, или духът на доброто. — Б.пр.

4

Тюдори — английска кралска династия, чиито представители заемали престола от 1485 до 1693 г. При тях окончателно се установява абсолютизмът и се слага началото на английската колониална империя. — Б.пр.

5

Едуард Седми (1841–1910) — крал на Англия от 1901 до 1910 г. — Б.пр.

6

Танагра — град в Беотия (Средна Гърция), при чиито разкопки са намерени много статуетки от печена глина (теракот). — Б.пр.

7

Честърфилд, Филип Дормър Станъп (1694–1773) — писател и политик, известен със своите „Писма“ до незаконния си син, в които му дава напътствия за живота в изисканото общество. — Б.пр.

8

Esprit de corps — от френски — дух на взаимно уважение и лоялност към групата или организацията, към която принадлежи съответният член. — Б.пр.

9

Nobless oblige — Благородството задължава. — Б.пр.

10

Мери I (1516–1558) — кралица на Англия и Ирландия от 1553 до 1558 г., наречена още Кървавата Мери заради гоненията и екзекуциите на протестанти, водена от желанието да върне Англия към католицизма. Въвлечена във война с Франция заради женитбата си с испанския си братовчед Филип, тя изгубва Кале, последното английско владение на континента, през 1558 г. — Б.пр.

11

Става въпрос за битката при селището Азенкур (25.10.1415 г.) между Англия и Франция по време на Стогодишната война, в която малобройната английска армия от 9000 човека успява да победи 20 000-ната френска армия, с което Англия възвръща своя военен престиж. — Б.пр.

12

Fons et origo mali (от лат.) — източникът и коренът на злото. — Б.пр.

13

Ne quid nimis (от лат.) — нищо прекалено. — Б.пр.

14

Римски писател и държавник, живял от 62 до 113 г. след н.е. — Б.пр.

15

Зенд Авеста на Зороастър — свещени текстове на зороастрийската религия. — Б.пр.

16

Чарлз II — крал на Англия, Шотландия и Ирландия от 1660 до 1685 г. След екзекутирането на неговия баща Чарлз I, той избягва в Шотландия и се опитва да възвърне престола си с помощта на шотландската армия, но е победен от Кромуел и избягва на континента, където прекарва в изгнание девет години, но след това триумфално се завръща в Лондон. — Б.пр.

17

Игра на думи — на англ. Бигър (bigger) означава по-голям. — Б.пр.

18

Англ., игра на думи, която може да бъде преведена и като „малко по-голям“. — Б.пр.

19

Soigne — от фр., семпла елегантност. — Б.пр.

20

Цитатът е по превода на Валери Петров на Шекспировата трагедия „Отело“, I д., III сц. — Б.пр.

21

Дебрет — Книга с родословието на английската аристокрация. — Б.пр.

22

В християнската религия — ангелски създания, които възхваляват Божията същност. — Б.пр.

23

Цитатът е от прочутия монолог на Хамлет от едноименната трагедия на Шекспир. — Б.пр.

24

Mot juste — точната дума (фр.). — Б.пр.

25

Бял слон — английски идиом, означаващ имущество, което е скъпо за поддържане и носи само главоболия. — Б.пр.

26

Цитат от трагедията на Шекспир „Отело“. — Б.пр.

27

Реката, на която е разположен родният град на Шекспир, Стратфорд. — Б.пр.

28

Дамон и Питий — гръцки философи, прочути с близкото си приятелство. Питий бил осъден на смърт и поискал от тирана да отиде до родното си място. Дамон му станал поръчител и щял да бъде съсечен, когато Питий пристигнал запъхтян. Тиранът бил трогнат от предаността им и помилвал Питий. — Б.пр.

29

Давид и Ионатан — (библ.) — Ионатан бил син на царя на израилтяните Саул и останал верен приятел на Давид въпреки гнева на баща си и заплахите му, че може да не наследи престола заради застъпничеството си за него. — Б.пр.

30

Рециарии — гладиатори, въоръжени с тризъбец и мрежа. — Б.пр.

31

Алфред Тенисън (1809–1892) — английски писател, автор на поеми и лирични стихотворения, представител на викторианския период в английската литература. — Б.пр.

32

Популярен цитат от поемата на Ръдиард Киплинг „Гънга Дин“. — Б.пр.

33

Думи на лейди Макбет от едноименната трагедия на Шекспир. — Б.пр.

34

Табаско — лют сос, приготвян от тропически люти чушлета. — Б.пр.

35

Карманьола — популярна френска революционна песен от времето на буржоазната революция. По време на Терора била пята при екзекуциите. — Б.пр.

36

Чита — вид дребен леопард. — Б.пр.

37

Става въпрос за известния английски писател и математик Луис Карол (1832–1898). Снарк е животно, плод на неговото въображение, по всяка вероятност съчетание на snake (змия) и shark (акула). — Б.пр.

38

Иаил убила Сисара — военноначалник на враговете на израилтяните, като взела един кол от шатрата и с чук го забила в слепоочието му, докато той спял (библ.). — Б.пр.

39

Филип Сидни — английски поет и воин (1554–1586), смятан за съвършения джентълмен на своето време. Когато го ранили в битка, той отказал да пие в полза на по-тежко ранения войник от съседната носилка с думите, че нуждата на другия е по-голяма от неговата собствена. — Б.пр.

40

Nolle prosequi — (лат., правен термин) отказване от иск. — Б.пр.

41

Фърлонг — мярка за дължина, равна на около 200 м. — Б.пр.

Загрузка...