ГЛАВА 2. ДРУЖБА

Песчаные владения

Атон сидел на полу, прижавшись спиной к стене, и смотрел на то, как три ящера хлопочут возле низенькой кровати. Драго, едва узнав о том, что их шаман скончался, побежал за кем-то вроде лекаря, и через несколько минут вернулся с худощавым собратом, чья чешуя была болотного цвета. Авива стояла у стены и смотрела на всё это с печалью. Насколько понял Стрэйб, Куецполли скончался несколько часов назад от банальной старости. Как успела пояснить ему друидка, старому шаману было около ста пятидесяти трёх лет, а учитывая, что эти создания обычно жили чуть больше ста десяти лет, возраст у старичка был приличным. Зайдя в помещение, Атон заметил, что шаман был крайне худым и измождённым: худые костлявые руки, жилистое тело, выцветшая изумрудная чешуя, странные трещины на морде — скорее всего, некое подобие морщин. Ящер был стар — слишком стар и немощен, чтобы дождаться прихода двух людей.

“Опоздали. Всего на несколько часов. Хотя, приди мы, когда он ещё был жив — смог бы этот старик встать с кровати и призвать их владычицу? Очень сомневаюсь”.

После десяти минут манипуляций, местный лекарь лишь сокрушенно покачал головой и вышел из дому. Повисло тяжелое молчание. Аскук, дочь шамана, стояла у изголовья кровати и тихо плакала, Драго же стоял чуть левее. Его лицо, несмотря на то, что он был ящером, живо выражало боль утраты. С трудом оторвав взгляд от бывшего шамана, ящер перевёл его на друидку и тихо заговорил.

— Mae'n ddrwgiawn eichbod yndal niar yfath adeg(Мне очень жаль, что вы застали нас в такое время).

— Osgwelwch yndda derbynein cydymdeimlad(Примите наши соболезнования). — опустив глаза, ответила Авива.

Аскук, до этого не видевшая ничего и никого, подняла глаза от лица мирно спящего отца и вначале посмотрела на Авиву, а уже после, с чуть большим интересом — на Атона.

— Diolchi chi, plentyn ygoedwig (Спасибо тебе, дитя леса), — едва слышно произнесла она. — Pwy yw eich cydymaith? (Кто твой спутник?)

— Eienw ywAton Strab. Rydym yndod ymagobeithio cwrdd â'ch tad. (Его имя — Атон Стрэйб. Мы прибыли сюда в надежде встретить твоего отца).

— Mae'n drueninad oeddyn bywi'chgweld chi(Жаль, что он не дожил до вашей встречи), — ящерица тихо всхлипнула, а после добавила. — Efallai y gallaf eich helpu yn lle hynny? (Возможно, я смогу помочь вам вместо него?)

— Roeddem am ofyn iddo alw eich wraig (Мы хотели просить его позвать вашу владычицу), — Авива опустила глаза. — Mae gennym rodd iddi gan Yr Arglwydd Brock (У нас для неё дар от владыки Броука).

— Really. Rwy'n ofni fy mod yn powerless yma. Dysgodd fy nhad fi sorcery, ond dydw i ddim mor gryf ynddo y gallaf alw Mrs Zlatoyara (Вот как. Боюсь, здесь я бессильна. Отец учил меня ворожбе, но я в ней не столь сильна, чтобы позвать госпожу Златояру).

— Rydym yn deall popeth (Мы всё понимаем), — кивнула друидка. — Peidiwch â bod yn drist am hyn, byddwn yn dod o hyd i ffordd arall i ddod o hyd i'r wraig (Прошу вас, не печальтесь по этому поводу, мы найдём другой способ отыскать владычицу).

— Rwy'n gwybody fforddhon (Я знаю такой способ), — подал голос до этого молчавший Драго. — Dim ond nad ydych yn ei hoffi llawer (Только вам он не слишком понравится).

Авива перевела заинтересованный взгляд на зелёного ящера и вопросительно посмотрела на него. Несколько секунд Драго обдумывал, стоит ли вообще что-то говорить, но после всё же заговорил.

— Ifrits. Nhw yw prif amddiffynwyr y feistres. Maent yn gwybod sut i alw iddi os yw rhywbeth yn digwydd yn ei pharth. (Ифриты. Они — главные защитники госпожи. Они умеют звать её, если в её владениях что-то происходит.)

Аскук, до этого выглядевшая подавленной, в мгновение ока переменилась после слов собрата. Её лицо вытянулось, глаза расширились, а руки мелко задрожали. Даже Авива, которая, казалось, знает всё и вся обо всех мирах, слега помрачнела.

— Ni fyddant yn helpu (Они не станут помогать), — коротко ответила друидка.

— Ynunion fel ' na, dim(Просто так — нет), — согласился Драго, — ond os ydym yn eu hargyhoeddi bod ein wraig ddiddordeb mewn cyfarfod â chi, rwy'n credu y byddant yn newid eu meddwl. A wnaethoch chi ddweud bod gennych rodd iddi gan Yr Arglwydd y dyfroedd? Rwy'n credu y bydd y rheswm hwn yn eu gorfodi i gydweithredu gyda ni (но, если мы их убедим в том, что наша госпожа заинтересована во встрече с вами, думаю они поменяют решение. Вы сказали, что у вас для неё дар от владыки вод? Думаю, это — достаточный повод, чтобы заставить их пойти на сотрудничество с нами).

— Ac os na allwn ei wneud? (А если мы не сможем?) — прищурив глаза, спросила Авива.

— Ynabydd ynrhaid ini ddodi fynygyda rhywbetharall (Тогда придётся придумать что-то другое), — пожав плечами, спокойно ответил ящер.

Авива несколько секунд пристально вглядывалось в его беззаботное лицо, после чего тяжело вздохнула и покачала головой.

— Rwy'n credu ei fod yn werth siarad am ar ôl dweud hwyl fawr (Думаю, об этом стоит поговорить после прощания), — она украдкой кивнула в сторону кровати. — Ffarwelio â'ch siaman, ac ar ôl hynny byddwn yn trafod y cynllun hwn (Проститесь со своим шаманом, а уже после мы обсудим этот план).

Драго лишь сдержанно кивнул, а после, повернувшись к усопшему, тихо произнёс.

— Arhoswch i mi y tu allan. Bydd y ffarwel yn hwyrach gyda'r nos, a chyn hynny bydd angen rhywle i orffwys. Fy nhŷ, eichtŷ (Подождите меня на улице. Прощание будет ближе к вечеру, а до этого вам нужно где-то отдохнуть. Мой дом — ваш дом).

— Diolch (Спасибо).

Сказав это, Авива посмотрела на своего спутника и едва заметным движением кивнула на дверь. Атон, который сразу понял намёк, встал и, поклонившись дочери умершего шамана, вышел вслед за своей спутницей.

— Я слышал слово ифрит, — заговорил Стрэйб, когда они оказались на улице. — Это то, о чём я думаю?

— Драго предложил обратиться к ифритам, — кивнула Авива, недовольно цыкнув. — То, чего я и боялась.

— Среди этого народа больше никто не может позвать владычицу? — в надежде на лучшее спросил гвардеец.

— Куецполли обучал свою дочь ворожбе, но её сил и умений не хватит. Она слишком молода.

— Тогда ифриты, — вздохнул Атон, рисуя в голове неприятные последствия этого плана. — Или у тебя есть другие варианты?

— Нету, — покачала головой Авива. — Ифриты — стражи этих мест. Они, как наги владыки Броука, имеют прямую связь со своим владыкой.

— Тогда действительно, вариантов немного, — хмыкнул Стрэйб и посмотрел на небо. — Когда мы отправимся на их поиски?

— После прощания, — увидев непонимание на лица гвардейца, друидка пояснила. — Драго предложил этот план — значит, он знает, где найти ифритов. Пока мы ждём церемонии, он предложил передохнуть у него.

Атону идея провести время в доме огромного ящера не слишком понравилась, но выбора особого не было.

“Либо в доме, либо под солнцем. Нет уж, лучше я посижу в этой коробке. В ней хоть сколько-то прохладнее, а сколько ждать прощания — неизвестно”.

Драго вышел через несколько минут. Пусть лицо его ничего и не выражало, но в глазах читалась тоска.

— Byddaf yn mynd â chi i fy lle, ac yna byddaf yn mynd yn cael y mynychwyr. Askuk yn rhy wasgedig i wneud hwyl fawr, ac yr wyf yn gwirfoddoli i helpu (Я отведу вас к себе, а после схожу за служителями. Аскук слишком подавлена, чтобы заниматься прощанием, и я вызвался помочь), — заговорил ящер, глядя в пол. — Bydd y seremoni yn agosach at machlud haul. Oes gennych amser i feddwl am fy cynnig (Церемония будет ближе к закату. У вас есть время подумать о моём предложении).

— Diolch (Спасибо), — кивнула друидка и, чуть подумав, добавила. — Dywedwch wrthyf, ydych chi'n gwybod ble i chwilio Am Ifrits? (Скажи, ты знаешь, где искать ифритов?)

— Dw i'n gwybod (Знаю), — кивнул Драго — Weithiau maent yn hedfan gerllaw, sy'n dychryn fy perthnasau, ond yr wyf yn gwybod lle maent yn fwyaf aml. Cefais y lle hwn ar hap pan oeddwn yn hela. (Они иногда летают неподалёку, чем пугают моих сородичей, но я знаю, где они бывают чаще всего. Я нашёл это место случайно, когда был на охоте).

Ящер кинул последний грустный взгляд на дверь бывшего дома шамана и пошёл вниз, минуя один куб за другим. Атон и Авива шли за ним по пятам. Дом Драго был почти самым последним. Внешним видом он ничем особенно не отличался от остальных, но вот внутри царил какой-никакой уют. Можно было даже подумать, что шаман и этот ящер из-за схожести построек перепутали жилища.

Пол был устелен шкурами неведомых гвардейцу животных, стол был куда шире, чем в доме шамана, как и кровать, больше походившая на двуспальную. Хотя, если сравнивать габариты Куецполли и Драго, это и неудивительно. Помимо уже привычных стола, кровати и пары табуретов, в доме было ещё некое подобие серванта, в котором Атон смог разглядеть глиняную посуду и какие-то амфоры, закупоренные глиной.

— Gwnewcheich hunyn gyfforddus(Прошу вас располагаться), — с улыбкой произнёс ящер, когда два путника переступили порог его дома. — Byddaf yn ôl yn fuan. A allaf gael i chi rhywfaint o fwyd? (Я скоро вернусь. Вам принести еды?)

— Os yn bosib (Если можно), — кивнула Авива, складывая свои вещи в углу.

Кивнув, Драго развернулся и быстрым шагом покинул дом, оставив гвардейца и друидку одних. Последовав примеру своей спутницы, Стрэйб сложил вещи рядом с её и повёл плечами. Спина и грудь были мокрыми от пота, но в доме царила прохлада, несмотря на то, что солнце заглядывало в некое подобие окошка, сделанного почти под самым потолком. Усевшись на один из табуретов, Атон блаженно вытянул ноги и посмотрел на Авиву, которая с интересом разглядывала шкуры под ногами.

— Гиена, — сказала вдруг друидка. — Да, это определённо шкуры гиен.

— Гиена? — переспросил Стрэйб.

— Чем-то напоминают волков, только более уродливых и диких, — пояснила Авива и посмотрела на другую шкуру. — А это, кажется, шкура Абада, — указала ногой на бронзовую шкуру с чёрными полосами. — Редкое животное. Я видел их всего однажды, и то издалека. Они очень пугливые.

— А это на кого похоже? — с интересом спросил Атон, разглядывая красивую шкуру.

— Они не больше козла и имеют два рога, — заговорила Авива, усевшись на другой табурет и тоже вытянув ноги. — Их витые рога обладают свойствами, которые при правильном использовании могут лечить раны и болезни.

— Так может нам стоит поискать эту… Абаду? — оживлённо спросил гвардеец.

— Я не уверена в том, что его рог поможет тебе, — с лёгкой грустью ответила девушка. — Корона света лечит всё, пусть и раз. Рог Абады тоже лечит, но не всё и не всегда.

— Понятно, — грустно хмыкнул Атон, после чего опять откинулся, прислонившись спиной к стене, и посмотрел в потолок. — Так, значит, нам будет нужно искать ифритов, — заговорил он, немного обдумав всё произошедшее. — Но владыка Броук предупреждал, что они крайне своенравны и, кроме своей владычицы, никого не слушают.

— Если бы мы пришли с пустыми руками, то нас, скорее всего, слушать бы не стали, — согласилась Авива. — Но, если мы скажем, что у нас есть бездонная чаша для их владычицы, думаю, они поменяют своё решение.

— Захотят выслужиться перед ней, — хмыкнул Стрэйб. — Это дело знакомое.

Драго действительно вернулся быстро. Атон, которого разморило на жаре, почти заснул на табурете. Распахнувшаяся со стуком дверь заставила его подпрыгнуть от неожиданности. В руках ящера, к удивлению гвардейца, было что-то вроде подноса, на котором лежали куски какого-то мяса, нечто, похожее на сыр, блеклые овощи, местные фрукты и миски, наполненные странного вида жидкостью, похожей на бульон.

— Rhoddoddy mynychwyri'rwake (Служители дали для поминок), — пояснил ящер, ставя поднос на стол. — Mae gennym draddodiad o fwyta y prydau mwyaf blasus ac yfed y drwythi cryfaf ar ddiwrnod ffarwel. Felly rydym yn cofio gweithredoedd brawd ymadawedig (У нас традиция — есть самые вкусные блюда и пить самые крепкие настои в день прощания. Таким образом мы вспоминаем деяния ушедшего собрата), — а после тихо добавил. — Mae ein siaman yn fwyaf deilwng o hyn (Наш шаман больше всех этого достоин).

Когда поднос разместился на столе, Драго дошёл до серванта и извлёк оттуда кувшин и три глиняных чарки. Поставив напротив гостей посуду, а после под их удивлёнными взглядами сорвав глиняную пробку, ящер разлил в чарки нечто коричневого цвета, взял одну и тихо произнёс.

— Mayyour soulrest inthe sand, shaman ofthe madfallpeople Kuetspolli(Пусть душа твоя упокоится в песке, шаман народа ящеров Куецполли).

Произнся речь, Драго чётким движением опрокинул свою чарку и, едва заметно прищурив жёлтые глаза, взял с подноса странного вида кусочек мяса, которым с удовольствием закусил.

— A yw rhywbeth o'i le? (Что-то не так?) — спросил ящер, когда увидел у своих гостей полные стопки.

— Nidwyf ynyfed (Я не пью), — коротко ответила Авива.

— Что это такое? — спросил Атон, с подозрением принюхиваясь к содержимому чарки.

— Скорее всего, ваша огненная вода, — фыркнула друидка. — Aton yn gofyn, beth yw e? (Атон спрашивает, что это?) — пояснила она для Драго.

— Trwytho cactus, dŵry gwanwyna dailllwyn milmil-mlwydd-oed (Настой из кактуса, ключевой воды и листьев куста тысячелетника), — спокойно ответил ящер.

Когда Авива перевела всё это для Стрэйба, тот всё ещё с подозрением косился на свою стопку, но взглянув на хозяина дома, который с выжидающим видом смотрел то на него, то на друидку, махнул на всё рукой.

“Горбатого могила исправит. К тому же поминки как-никак”.

Твёрдой рукой взяв наполненную для него чарку, гвардеец опрокинул в себя мутно-коричневую жидкость и после нескольких секунд, пока горячительный напиток растекался по его организму, он вдруг засиял и радушно улыбнулся ящеру.

— Ром, — одним губами проговорил Атон, беря с подноса кусочек мяса, который немного горчил. — Немного необычный, но всё же ром.

— A oedd yn ei hoffi? (Ему понравилось?) — с азартом спросил Драго.

— Ie (Да), — закатив глаза, ответила Авива. — Mae'n debyg nad yw'n poeni beth i'w yfed o gwbl (Ему, судя по всему, вообще без разницы, что пить).

— Sut alla i ddweud yn ei iaith fy mod yn falch o gwrdd â chi? (Как сказать на его языке, что я рад нашему знакомству?) — прищурив глаза, спросил ящер.

Авива несколько секунд смотрел на хозяина дома с полным непониманием и удивлением, но когда смысл сказанного до неё дошёл, она ухмыльнулась и по слогам начала говорить ящеру то, что он хотел сказать человеку. Атон смотрел на всё это с искренним непониманием. Друидка говорила ящеру слова на языке людей, а тот с нечеловеческими усилиями пытался их повторить.

— Я… рад… нашшшему знакомссству, — с трудом, но всё же понятно для гвардейца проговорил Драго.

— Как сказать я тоже? — быстро спросил Атон у Авивы.

— Fi hefyd

— F… Fi… Fi hef… Fi hefyyd. — с таким же трудом произнёс Стрэйб на языке, речи на котором до этого только слушал.

Ящер, который внимательно наблюдал за попытками человека произнести слова на его языке улыбнулся, а после, нисколько не стесняясь, вновь наполнил его чарку местным ромом. Время до прощания с шаманом племени ящеров прошло почти незаметно. Атон пил наравне с Драго, а Авива, которая после напитка Броука с опаской относилась к алкоголю, наблюдала за ними с лёгкой улыбкой на губах, лишь изредка беря с подноса фрукты. Так как гвардеец не мог нормально общаться с ящером, друидка выступала в роли переводчика. Вначале её это немного раздражало, но видя, как Стрэйб с неподдельным интересом слушает всё то, что она ему переводит, а после — как слушает её Драго, когда она пересказывала слова капитана, немного расслабилась и даже начала получать удовольствие.

— Я словно дома, — проговорил Атон, с трудом удерживая заплетающийся язык. Ром на удивление оказался очень крепким, и бывалый гвардеец захмелел. — Никогда не мог подумать, что есть другие миры, а уж тем более не мог предположить, что найду такого остроумного собеседника.

— Doeddwni ddimyn gwybodllawer ambobl (Я мало что знал о людях), — начал отвечать Драго, когда Авива перевела для него. — Roeddwn bob amser yn meddwl eich bod yn greaduriaid cain-croen. Ond yn awr yr wyf yn edrych ar chi, Aton Strab, ac yr wyf yn gweld bod gennych ddigon madfall yn chi y gallaf eich galw brawd (Я всегда думал, что вы нежные розовокожие создания. Но сейчас я смотрю на тебя, Атон Стрэйб, и вижу, что в тебе достаточно ящера, чтобы я мог называть тебя братом).

Делегация из двух ящеров, облачённых в песчаного цвета балахоны, вошла в дом Драго в тот момент, когда он разливал последнюю порцию местного напитка.

— Byddy seremoniyn dechraucyn bohir (Скоро начнётся церемония), — оповестил один из пришедших низким, почти рычащим голосом.

— Beth? (Что?) — переспросил Драго, а когда сообразил, о чём говорят визитёры, тут же вытянулся, и лицо его из блаженного стало серьёзным. — Esgusodwch fi. Byddwn yno yn fuan (Простите. Мы скоро придём).

Два ящера в балахонах коротко кивнули и покинули дом собрата. Несколько секунд Драго смотрел на уже закрывшуюся дверь, а после перевёл взгляд на окошко под крышей.

— Noson (Вечер), — коротко произнёс он и посмотрел на глупо улыбающегося Атона. — Oes gennych ddillad cynhesach? Mae'n hynod o oer y tu allan ar hyn o bryd (У вас есть одежда потеплее? На улице сейчас порядком похолодало).

— Ie (Да), — ответила Авива и посмотрела на своего спутника. — Rhowch ychydig funudau i ni a byddwn yn barod (Дай нам несколько минут, и мы будем готовы).

— Wel (Хорошо), — кивнул ящер. — Byddaf yn aros i chi y tu allan (Я подожду вас на улице).

Едва Драго вышел за дверь, друидка укоризненно посмотрела на своего спутника.

— Нужно идти на прощание, — сказала она. — Оденься потеплее.

— Потеплее? — с ухмылкой переспросил Атон. — Зачем? Мне и так неплохо.

— Ночи в песках холодные, — на лбу девушки залегла складка недовольства. — И прошу, будь чуть серьёзнее.

— Я сам источник тепла, — неуверенно встав и покачнувшись, Атон раскинул руки и по-глупому широко улыбнулся. — Иди поближе и почувствуешь.

Авива хотела что-то возразить, но не успела. Стрэйб всем весом навалился на хрупкую девушку, и они вместе повалились на пол. Атон, не замечая шипения девушки, прижался к ней всем телом и, что-то бормоча себе под нос, потянул руки к её голой груди. Хлёсткая пощёчина в пустой коробке раздалась оглушительным звоном. В мутных глазах гвардейца появились проблески сознания, и он нашёл себя лежавшим под столом с горящей и пульсирующей щекой. Несколько секунд он смотрел на разгневанную друидку, которая, вскочив на ноги, схватила посох, что стоял у стены, и направила ему на горло. Атон смотрел на это непонимающим взглядом, не до конца осознавая, за что она так с ним. Но когда алкоголь немного ослабил путы, обездвижившие его разум, лицо гвардейца осунулось, а губы сжались. Он отвел взгляд, не в силах смотреть на девушку.

— Прости, — прохрипел он, глядя куда-то в сторону. — Я не думал…

— Это заметно, — рыкнул Авива. — Эта ваша огненная вода хуже ведьм. Но они хотя бы убивают быстро, в отличие от этого, — она кивнула на пустой кувшин.

— Я, — начал Стрэйб, но осёкся и мотнул головой, стряхивая наваждение. — Прости, я не хотел. Ты права, алкоголь — зло. Обещаю — пока ты со мной, я к нему больше не притронусь.

— Да неужели? — с сомнением протянула друидка.

— Я не дурак, два раза на одни и те же грабли наступать, — Атон медленно поднялся на ноги. — К тому же, — пересилив себя, он всё же посмотрел в горящие гневом глаза своей спутницы, — я не хочу вновь обидеть тебя.

Несколько секунд Авива пристально вглядывалась в лицо мужчины, после кинула быстрый взгляд на его грудь и, опустив посох, вновь уставилась на него, всё ещё пылая гневом.

— Ты не врёшь, — сообщила она, а после повернулась к своей сумке и, быстро достав оттуда плащ и тунику, подошла к двери и кинула через плечо. — Мы ждём снаружи.

Когда Авива покинула жилище ящера, Атон ещё несколько секунд смотрел на закрытую дверь, а после стиснул зубы так, что, казалось, они вот-вот сломаются. Только сейчас до него окончательно дошло, что он натворил. Отвращение к самому себе не получалось описать словами. Стрэйб хотел крушить и ломать всё, что попадается под руку, но он сдерживал себя той мыслью, что это не его дом. Простояв так несколько минут, коря себя за несдержанность и хамство по отношении к той, что по доброте душевной согласилась идти с ним на верную смерть, гвардеец принялся натягивать теплую одежду.

Выйдя на улицу, Атон понял, что Авива, как ни странно, была права. Едва гвардеец оказался под тёмным небом, как его тело принялась бить мелкая дрожь, а остатки алкоголя, что ещё слегка туманили его рассудок, окончательно выветрились. Драго и Авива стояли в центре единственной улицы и о чём-то тихо беседовали. Когда Стрэйб подошёл к ним, уже стуча зубами и плотнее кутаясь в свою куртку и плащ, их голоса оборвались, и они посмотрели на него. Ящер смотрел на него с огоньками в глазах и слегка улыбаясь, друидка же взирала на своего спутника с полностью противоположным выражением на лице. Холодный взгляд шоколадных глаз и тонкая линия плотно сжатых губ. Атон не смог долго смотреть на неё, ему было слишком стыдно за свой поступок, поэтому, опустив глаза в землю, он тихо спросил:

— Идём?

Авива, буркнув что-то невнятное себе под нос, пошла вслед за Драго. Стрэйбу же ничего не оставалось, кроме как плестись позади и мысленно бичевать себя за ту мерзость, что он учинил.

“Не пью! Пусть земля меня проглотит, но пить не буду. Я свой тазик уже выпил”.

Прощание с шаманом ящеров проходило на окраине города. Пока они подходили к кругу хвостатых жителей, гвардеец насчитал где-то шесть десятков особей, десять из которых, судя по росту, были ещё детьми.

“Не так уж их тут и много. Я думал, что их тут будут сотни, а может, и тысячи”.

Подойдя к собравшимся, Драго занял место в дальнему ряду, благо, его немалый рост это позволял. Атон и Авива встали от него по разные стороны, чем сразу же приковали к себе взгляды рядом стоявших ящеров.

— Maen nhw gyda mi (Они со мной), — коротко ответил Драго, когда по задним рядам пронеслись шепотки.

Шепотки ещё тихо звучали, несмотря на ответ охотника, и прекратились лишь только тогда, когда где-то в глубине города прозвучал протяжный вой рога. Все ящеры и двое людей обернулись на звук и увидели идущую к ним из города процессию. Во главе шествия шагала Аскук, облачённая в одежды песчаного цвета. Её лицо скрывал чёрный платок, но в глазах, которые были открыты, стояли слёзы. Следом за ней шли три рослых ящера, что держали в руках массивные рога, закрученные в несколько колец. Раз в десять секунд ящеры подносили витые инструменты к губам, и тишину пустыни оглашал протяжный вой, который скрёб по душе, словно тысяча игл. Вслед за ними шли два странного вида зверя. Вытянутые морды, короткая жёлтая шерсть, длинные ноги, а на спине — по два горба. Животные шли медленно и тащили за собой повозку с балдахином. В самой повозке на мягком ложе лежал почивший Куецполли, облачённый в чисто-белые одежды. Возле левой его руки лежал изогнутый посох, возле правой — толстая книга, а у ног — множество разных растений, видимо, местных цветов.

Процессия под звук рогов медленно приближалась к собравшимся ящерам. Когда Аскук была в десяти шагах от плотного кольца своих собратьев, все они, словно по приказу, расступились, образуя тем самым живой коридор. Дочь умершего шамана, а вместе с ней трубачи и повозка с горбатыми животными, вошла в этот коридор и медленно двинулась в его центр. Кто-то плакал, кто-то просто провожал взглядом тело Куецполли, а кто-то смотрел куда-то в небо и о чём-то думал. Когда повозка оказалась в середине круга, а плотные ряды ящеров вновь сомкнулись, три рога одновременно и очень жалобно взвыли, заставляя всех присутствующих, даже двух людей, испытать трепет перед тем, кто лежал за тонкой тканью.

Едва рёв рогов оборвался, трое ящеров сняли свои инструменты и быстрыми шагами направились к повозке, в то время как Аскук вышла чуть вперёд, чтобы её могли видеть все, и едва удерживая голос, заговорила.

— Brodyr a chwiorydd. Mae heddiw yn wirioneddol y diwrnod tristaf yn ein hanes. Mae ein harweinydd, ein siaman, yr aelod hynaf o'n llan wedi mynd heddiw. Yn oriau olaf ei fywyd, roeddwn gydag ef, a chlywais ei eiriau olaf. Roedd fy nhad, er gwaethaf y salwch a oedd yn mynd ag ef i ffwrdd yn gyflym, yn edrych arnaf gyda goleuadau bywiog a gwych o obaith gyda'i lygaid, ac ar ôl mynd â mi gyda llaw, dywedodd: " chi yw'r un dwi wedi bod yn codi fy mywyd i gyd. Chi yw'r un a ddylai gymryd lle fi yn fy swydd. Nid yw'n swydd hawdd, ond mae gennych fy ngwaed yn llifo i mewn i chi, felly rwy'n siŵr y bydd hyn i gyd i fyny i chi.” Dyma eiriau olaf y siaman ac arweinydd Kuetspolli, a byddaf, fel ei etifedd a'i unig ferch, yn parhau â'i waith. Yr wyf yn dal yn bell iawn oddi wrth ei sgiliau a'i alluoedd, ond er mwyn pob un ohonoch, er mwyn fy nghyd-ddynion, byddaf yn ceisio fy ngorau i ddod yn gyfartal â fy nhad. Mai y tywod yn derbyn ei gorff, a'r wraig ei enaid (Братья и сёстры. Сегодняшний день поистине самый печальный в нашей истории. Нашего вожака, нашего шамана, старейшего члена нашего клана сегодня не стало. В последние часы его жизни я была с ним, и я слышала его последние слова. Мой отец, несмотря на быстро забирающую его болезнь, смотрел на меня живыми и блестящими огоньками надежды глазами. А после, взяв меня за руку, он произнёс: “Ты та, кого я воспитывал всю свою жизнь. Ты та, что должна заменить меня на моём посту. Это нелёгкая работа, но в тебе течёт моя кровь, поэтому я уверен, что это будет тебе по плечу”. Таковы были последние слова шамана и вожака Куецполли, и я, как его наследница и единственная дочь, продолжу его дело. Мне ещё очень далеко до его мастерства и умений, но ради всех вас, ради моих собратьев, я буду стараться изо всех сил, чтобы стать равной своему отцу. Да примут пески его тело, а владычица душу).

— Maiy tywodyn derbynei gorff, ac mae'r wraigei enaid(Да примут пески его тело, а владычица душу), — хором ответили все ящеры, едва Аскук закончила.

Когда прощание завершилось, тело в некоем подобии гроба, только без крышки, уже лежало на песке, а повозка с чудными зверьми куда-то пропала. Немного помедлив, дочь шамана повернулась к телу отца и, несколько секунд помедлив — видимо, собираясь с силами, медленно начала разводить руки в разные стороны.

— Animeiddio ac amsugno (Оживи и поглоти).

Едва Аскук это произнесла, прямо на глазах у множества ящеров её лапы осветились золотым, а гроб с телом их бывшего шамана и вождя начал проваливаться в песок. Буквально через пару мгновений тело Куецполли было полностью поглощено. Так и ушёл из жизни старейшей и мудрейший представитель племени ящеров из владений песка.

Загрузка...