ГЛАВА 3. ИФРИТЫ

Песчаные владения

После церемонии прощания Драго отвёл Атона и Авиву к себе в дом и предложил им свою кровать.

— Byddaf yn mynd tan y bore, byddaf gyda fy llwyth i goffáu ein siaman yn y deml y wraig. Pan fyddaf yn mynd yn ôl, gallwn fynd i'r Ifrits, ond am nawr, gorffwys (Меня не будет до утра, я буду со своим племенем поминать нашего шамана в храме владычицы. Когда я вернусь, мы сможем отправиться к ифритам, а пока отдыхайте), — пояснил ящер, стоя в дверях.

Драго ушёл, оставив капитана и друидку одних. Атон уже не в первый раз за этот вечер хотел заговорить со своей спутницей, объясниться и в очередной раз извиниться за своё скотское поведение, но глядя на Авиву, глаза которой так и пылали презрением и злобой, он обрывал себя, не успев открыть рта, и просто опускал глаза. Стрэйб разложил свой спальник в дальнем углу жилища, друидка же заняла кровать хозяина, на которой столь хрупкая дева выглядела совсем маленькой.

Иногда Атон засыпал, словно убитый, иногда для лучшего сна он выпивал стопку-другую и с лёгкостью провалился в мир сновидений, а иногда ему вообще ничего не помогало, и он мог всю ночь провести без сна, думая о том, что было, и о том, что будет. Сейчас, лёжа в спальнике и глядя в шершавый потолок, Стрэйб думал о минувшем дне. О том, чтобы притрагиваться к фляге, речи и не шло, да если честно, она бы ему и не помогла — слишком уж настырно жужжали в голове мысли.

Гвардеец смог сомкнуть глаза лишь под самое утро и проспал не больше часа, когда в дом вернулся хозяин, неся в лапах поднос с двумя большими тарелками, наполненными вкусно пахнувшим бульоном, и маленькой тарелкой разных закусок.

— Sut wnaethoch chi gysgu? (Как спалось?) — спросил ящер, входя в своё жилище и оглядывая сонные лица гостей. — Dwi'n dod â chi brecwast yma. Tra byddwch yn bwyta, byddaf yn mynd cael y ceffylau. Nid yw'r ffordd I'r Ifrits yn agos (Я вам здесь завтрак принёс. Вы пока ешьте, а я схожу за скакунами. Путь до ифритов неблизкий).

Поставив поднос на стол, он улыбнулся Атону, а после, кивнув Авиве, вновь покинул свой дом. Стрэйб, потирая болящие от недосыпа глаза, выполз из своего спальника и украдкой глянул на друидку, которая уже стояла на ногах.

— Завтрак, — коротко бросила она и, подойдя к столу, взяла свою порцию бульона.

Поняв, что Авива всё ещё зла на него, Атон лишь тяжело вздохнул, собрал свои вещи, оделся, и убрав всё не нужное поближе к выходу, сел напротив своей спутницы. Бульон, несмотря на отсутствие мяса или хотя бы овощей, был очень сытным и отдавал какими-то специями. Закуски, представляющие из себя уже знакомое горчащее мясо и твёрдый сыр, остались такими же вкусными. После завтрака оба путника взяли свои вещи, Стрэйб проверил сохранность чаши, и они вышли под палящее солнце, которое уже неплохо припекало, несмотря на раннее утро.

Драго нигде видно не было, значит, оставалось просто стоять и ждать, когда их проводник придёт. Поначалу Атон просто смотрел на свои сапоги и думал о том, как заговорить. Авива же наоборот, смотрела в небо, и по её глазам было видно, что она просто любуется новым днём, не обременяя себя каким-то размышлениями.

— Авива, — подал голос Стрэйб, когда наконец набрался смелости.

Друидка медленно опустила голову и посмотрела на своего спутника пронзительным взглядом, в котором пока не читалось никаких эмоций. Под взглядом своей спутницы Атон, словно нашкодивший ребёнок, ощутил стыд и даже лёгкий жар на ушах, но собрав оставшееся мужество в кулак, продолжил.

— Вчера я повёл себя как скотина, моему поступку нет никакого оправдания. Ты была права, когда говорила, что мы, люди, иногда хуже зверей. Вчера я это сполна доказал, — гвардеец с трудом выдерживал взгляд своей спутницы, но всё же собирая крупицы сил, продолжал смотреть на неё. — Мы действительно несовершенны и совершаем ошибки. Некоторые люди просто забывают о них, но многие стараются их исправить. Я искренне сожалению о том, что вчера произошло, — голос гвардейца внезапно осип. — Если ты решишь после этого уйти, я всё пойму.

Сказав последнюю фразу, Атон почувствовал, как где-то в груди у него зашевелился комок, который одновременно был и очень мягким, и непомерно колючим, терзая душу изнутри. Авива некоторое время молча смотрела на своего спутника, видимо, обдумывая сказанное, а может — проверяя по печати правды его искренность. После она вновь подняла глаза к небу и заговорила привычным, чуть грубоватым, но всё же звонким голосом.

— Ты действительно не такой идеальный, каким кажешься на первый взгляд, но несмотря на это, ты искренний и добрый человек. Я поняла это ещё тогда, в лесу, когда ты не захотел брать меня с собой, боясь, что я могу пострадать. В твоей искренней доброте я окончательно убедилась тогда, когда ты хотел поговорить с той ведьмой и решить всё миром. Да, вчера ты повёл себя хуже зверя, но это был не ты. В том человеке, что вчера повалил меня, не было тебя, в твоём теле был кто-то другой — дикий зверь, смотрящий на мир твоими глазами. Сейчас ты это ты и твои слова звучат искренне, как и прежде. Я не держу на тебя зла и не уйду. Но если такое вновь повторится, я буду окончательно уверена, что люди — самые порочные существа во всех мирах, и навсегда уйду в свой лес.

Атон посмотрел на свою спутницу, в глазах которой горел пусть и неяркий, но всё же огонёк искренней радости. Стрэйб тоже поднял глаза к небу, и в уголках его губ залегла тень улыбки.

— Спасибо, — тихо ответил он. — Я оправдаю твои ожидания.

Драго появился через пять минут. Он шёл быстрым шагом, ведя за собой троих высоких животных — таких же, какие вчера везли тело покойного шамана. Когда ящер и его скакуны подошли, Атон вновь взглянул на высоких лошадей пустыни. Большие губы, маленькие глаза и какое-то глупое выражение морды — одним словом, эти “кони” не внушали никакого доверия.

— Ydych chi'n barod? (Вы готовы?) — спросил Драго, посмотрев на двух людей.

— Ie (Да), — кивнула друидка и подошла к одному из горбатых животных. — Camelau Beautiful (Красивые верблюды).

— Y gorau o'r gorau (Лучшие из лучших), — оскалившись в улыбке, гордо заявил ящер. — Byddant yn mynd â ni mor gyflym na fyddant hyd yn oed yn cael amser i rocio chi (Довезут нас так быстро, что вас даже укачать не успеет).

Драго наскоро разъяснил, как обращаться со скакунами. Когда Авива перевела речь для Атона, тот лишь ухмыльнулся.

— Верблюды, — протянул он, пробуя новое слово на вкус. — Значит, это кони пустыни?

— Да, можно и так сказать, — подтвердила Авива. — Ты умеешь ездить верхом?

— Это первое, чему я обучился, — кивнул Стрэйб. — Второе — это владение мечом.

Несмотря на бахвальство гвардейца, справляться с местными скакунами у него получалось не так ловко, как у ящера и друидки. Когда Авива и Драго уже сидели на своих верблюдах, Атон всё ещё пытался попасть ногой в стремя, которое висело почти на уровне его груди. Наблюдая за попытками неуклюжего наездника взобраться на своего скакуна, ящер ловко спрыгнул со своего “коня” и помог человеку оседлать своего. Друидка же тем временем тихо посмеивалась над неуклюжестью спутника. Когда все всадники расселись по верблюдам, в голове колонны двинулся Драго, вслед за ним — Авива, а замыкал цепочку Атон.

Несмотря на наличие седла, верблюды казались скорее не “конями”, а кораблями — а если точнее, то лодками в штормовую погоду. Качало на них будь здоров, Стрэйба поначалу начало даже мутить, но он стойко сдерживал все позывы. Ко всему прочему, горбы были очень жёсткими, отчего каждый удар о них что спиной, что грудью, был не самым приятным. Атон украдкой поглядывал на своих спутников, и по их лицам видел, что они не испытывают таких неудобств, как он. А может, они просто умело сдерживались?

“Эх, Пепел, прости, что я тебя ругал порой. По сравнению с этим горбатым, ты самый лучший конь из всех. Если вернусь, куплю тебе пучок твоей любимой свёклы”.

Город ящеров скрылся за барханами, в то время как солнце утвердилось на небосводе, и с каждой минутой набирало все большую мощь. Раздеться или что-то скинуть с себя Атон не мог — во-первых, это было просто неудобно сделать из-за постоянной качки, а во-вторых, им предстояла встреча с ифритами, которые ещё неизвестно как себя поведут. Любая защита сейчас превыше комфорта. Стрэйб, чтобы хоть чем-то себя занять, глядел по сторонам, а иногда поглядывал и на своих спутников. Друидка, как и он сам, обливалась потом, её голова всё ниже клонилась к шее верблюда, но она так же не спешила снимать с себя плотную одежду. Зато местный обитатель выглядел самым бодрым. Его лёгкие тканевые одежды и тюрбан на голове, наподобие того, что сделал Атон, были лёгкими и защищали от палящего солнца, а маска на лице спасала от песка, который нещадно лез в глаза, нос, рот и уши двух неподготовленных людей.

В своём первом путешествии по пустыне Стрэйб был сосредоточен на том, чтобы разыскать город ящеров, поэтому любоваться местными красотами не было времени. Сейчас ему просто нужно было вести свою “лодку” за другими, поэтому гвардеец глазел по сторонам и пытался высмотреть хоть что-то интересное. Как оказалось, пески не были настолько голыми, как показалось на первый взгляд. Там и тут росли какие-то маленькие скрюченные деревца, огромные зелёные палки, изгибающиеся в разные стороны и усеянные колючками, и небольшие деревца, на которых, несмотря на палящее солнце, виднелись зелёные листики и цветы. Под кустами Атон пару раз заметил каких-то ушастых зверей, похожих на детёнышей лисицы. Один раз ему даже показалось, что за одним из песчаных холмов промелькнули витые рога, возможно — того самого целебного зверя. Чего-то необычного или пугающего гвардеец не видел, но это было даже хорошо.

Когда солнце уже вот-вот должно было достичь зенита, Драго придержал своего верблюда, несколько секунд во что-то вглядываясь, а когда дождался, что его спутники с ним поравняются, указал кривым когтём вперёд.

— Ydych chi'n gweld cerrig enfawr yno (Видите там огромные камни), — ящер указывал на что-то, погребённое под песками. — Roedd arfer bod pyramid enfawr yno, a gafodd ei ailadeiladu gan y mymïaid ar orchmynion y sffincs. Sut y gwnaethant hynny, nid ydym yn madfallod yn gwybod, oherwydd ei fod yn hir cyn ein mudo, ond mae'r adeilad hwn yn wirioneddol anferthol. Yn awr, pan oedd y sffincs yn pwmpio i ddyfnderoedd y parth, gan gymryd eu holl weision gyda nhw, y deml hon yn wag ac yn dinistrio, er nad yw pob un. Am ryw reswm, Mae Ifrits wedi dewis y lle hwn ac yn heidio yma fel scarabs (Раньше там стояла огромная пирамида, которую отстроили мумии по приказу сфинксов. Как они это сделали — мы, ящеры, не знаем, ибо это было задолго до нашего переселения, но эта постройка была воистину колоссальной. Сейчас, когда сфинксы откочевали в глубины владений, забрав с собой всех своих слуг, этот храм опустел и разрушился, хоть и не весь. Это место почему-то облюбовали ифриты и роятся здесь, словно скарабеи), — Драго спрыгнул с верблюда и снял с его седла свой лук. — Yna byddwn yn mynd ar droed. Dydw i ddim eisiau tarfu ar y gwarchodwyr o flaen amser (Дальше пойдём пешком. Не хочу раньше времени тревожить стражей).

Последовав примеру ящера, Атон и Авива наконец слезли с этих треклятых “коней”, чему гвардеец, несомненно, был рад больше остальных. Поудобнее поправив меч и верный арбалет, Стрэйб в очередной раз проверил чашу, и убедившись, что она в целости и сохранности, пошёл вслед за остальными. Пески здесь были куда рыхлее, чем те, по которым они шли раньше. Ноги гвардейца то и дело проваливались по самую щиколотку, а песок набивался в сапоги. Когда до бывшей пирамиды оставалось всего ничего, Авива, что шла чуть в стороне от своих спутников, неожиданно вскрикнула. Когда Атон и Драго вместе обернулись, то увидели друидку по пояс в песке. Стрэйб уже кинулся к своей подруге на выручку, но сильная лапа ящера тут же его остановила, а на лице, которое сейчас не скрывала маска, отразилась злоба.

— Siopa a manwerthu! (Не подходи!), — прорычал он. — Mae hyn yn quicksand. Os byddwch yn cael gorseddu i lawr at ei gilydd, yna ni fyddaf yn cael chi allan (Это зыбучие пески. Если вы вместе увязните, то я вас уже не вытащу).

— Атон, — закричала Авива, медленно уходящая под толщу песка. — Не смей приближаться, иначе тоже увязнешь.

— Что мне делать? — в злобе прорычал гвардеец.

— Найди что-то длинное. Меня нужно вытянуть, не приближаясь, — пояснила друидка, которая уже почти по грудь увязла в песчаной ловушке.

Стрэйбу понадобилось несколько секунд, чтобы сообразить, как правильно действовать. Сорвав с пояса ножны, Атон вынул из них меч и, бросив его в песок, медленно подошёл к тонущей спутнице, прощупывая ногой песок, и протянул ей конец ножен.

— Хватайся! — крикнул он, упав на живот.

Дважды просить не пришлось. Авива с трудом вытащила руки из песка и со всей доступной ей силой ухватилась за ножны. Девушка была лёгкой, только вот песок, который забрал её уже по самые подмышки, просто так отпускать не хотел. Атон тянул изо всех сил, он даже встал на колени, чтобы иметь хоть какую-то опору, но это мало помогало. Девушка перестала тонуть, но и вытащить её никак не удавалось. По правую руку от гвардейца возник ящер, он обхватил ножны чуть выше рук Стрэйба, и они вдвоем принялись тянуть незадачливую друидку наверх. Силы человека и ящера с трудом хватало, чтобы по чуть-чуть вытягивать девушку из объятий песка. Когда силы были на исходе, пальцы и ладони горели, а руки отказывались подчиняться, Авива очутилась на свободе. Оказавшись на краю песчаной ловушки, она, тяжело дыша, проползала по песку и обессилено упала рядом с ящером и человеком, которые сидели на песке и так же тяжело дышали.

— Arglwyddes cosbi fi (Владычица меня покарай), — выругался Драго, когда немного пришёл в себя. — Maddau i mi, plentyn y goedwig, yr oeddwn yn rhy ddiofal ac nid oedd yn sylwi ar y trap (Простите меня, дитя леса, я был слишком беспечен и не заметил ловушки).

— Nid yw eich bai, dylwn i wedi dilyn yn eich troed (Ты не виноват, мне следовало идти по вашим следам), — девушка кивнула ящеру. — Diolch (Спасибо), — после чего перевела взгляд на своего спутника. — Спасибо, Атон, ты второй раз спасаешь мне жизнь.

— Мелочи, — кивнул Стрэйб, всё ещё дыша, словно собака после забега. — Долг рыцаря — спасать принцесс от любой опасности.

— Прин-цесс, — по слогам произнесла Авива. — Это что?

— Владыка людей — король, принцесса — это его дочь, — с улыбкой ответил гвардеец, возвращая меч, что лежал рядом, обратно в ножны. — Можно сказать, ты принцесса владыки Адэхи.

До друидки не сразу дошёл смысл сказанного, но, когда она наконец смогла понять, о чём говорит её спутник, её щеки и уши слегка покраснели. Авива хотела что-то ответить или даже заспорить со словами гвардейца, но внезапно её тело напряглась, словно струна, а в глазах отразился страх. С небольшой задержкой Атон и Драго ощутили, как их спины лизнуло что-то невероятно сильное и давящее, словно на их давил огромный пресс, а затем по всему телу словно прошёл разряд молнии, отчего оба мужчины тоже напряглись как струны и медленно обернулись.

Примерно в сорока шагах от себя они увидели большое красное облако, в котором то и дело вспыхивали молнии. Но самое страшное было не в том, что это облако появилось буквально из ниоткуда и источало силу, которую почти что можно было пощупать руками. Самое пугающее заключалось в том, что это облако приближалось к гвардейцу и его спутникам.

— Ифрит, — одними губами прошептала Авива и попыталась встать на ноги, которые сейчас дрожали, словно листья на ветру.

Красное облако, сверкающее молниями, неумолимо приближалось, и когда до двух людей и ящера оставалось каких-то пять шагов, остановилось. Дыхание Атона перехватило ещё в тот момент, когда он только почувствовал его присутствие, а когда это нечто замерло в нескольких шагах от него, горло словно сдавило клешнями, а всё тело свело судорогой, отчего стоять ровно почти не получалось. Авива и Драго чувствовали себя не лучше, их тоже била мелкая дрожь, а не моргающие взгляды были направлены в центр этого существа.

Красное грозовое облако несколько мучительных секунд просто висело и наблюдало за сбившимися в кучку вторженцами, а после из его центра вверх начал подниматься размытый силуэт. Чем выше он поднимался, тем чётче становились его очертания. Когда облако выросло вверх на три с лишним метра, в его центре появилось огромное мускулистое существо с красной кожей, огромными руками, которыми с лёгкостью можно было раздавить неудачливую троицу, рельефное тело, как у человека, и огромная голова, не имевшая ушей, зато с огромными красными губами и красными, словно два чистейших рубина, глазами. На голове у ифрита было что-то наподобие остроконечного шлема, сделанного из чистого золота, сама же голова была лысой. Аура этого существа уже вызывала животный страх и желание бежать не оглядываясь, а когда оно появилось из красной тучи, которая заменяла ему нижнюю часть тела, она и вовсе сделалась столь ужасающей, что сердце едва выдерживало тот ритм, который отбивало. Ещё чуть-чуть — и оно просто выпрыгнет из груди.

— Pwymeiddio iymosod einparth? (Кто посмел вторгнуться в наши владения?) — словно гром, раздался голос ифрита.

Атон не знал языка, поэтому понять, а уж тем более ответить, ничего не мог. Он с трудом перевёл взгляд с этого монстра на своих спутников, которые могли с ним говорить, но увидев их перекошенные лица, понял, что и они ему не ответят. Молнии, что сверкали в облаке, стали мерцать ещё чаще и сильнее, существо явно злилось.

— Ateb i mi! Fel arall byddaf yn cosbi chi! (Отвечайте! Иначе я покараю вас!) — голос красного демона стал почти оглушающим, и в нём явно проявились нотки злобы.

После такого оглушительного приказа первым из оцепенения вышел Драго. Ящер сделал шаг вперёд, хотел сделать ещё один, но его тело окончательно оцепенело, и он так и замер с вытянутой вперёд ногой.

— Rwy'n… Rwy'n o'r llwyth Madfall… Fy enw I Yw Drago (Я… Я из племени ящеров… Моё имя Драго), — дрожащим голосом заговорил охотник. — Mae plentyn y goedwig daeth yr arglwydd a'i chydymaith gyda mi. Ein… bu farw ein siaman ddoe, ac rydym… rydym yn dod i ofyn i chi, y gwarchodwyr, hynny… eich bod yn galw Y Lady Zlatoyara. Y plentyn y goedwig… (Со мной пришла дитя лесного владыки и её спутник. Наш… Наш шаман умер вчера, и мы… мы пришли просить вас, стражей, о том… о том, чтобы вы позвали владычицу Златояру. У дитя леса…).

— Rydych meiddio i ofyn i mi am y fath beth!? (Ты смеешь просить меня о таком!?). — в злобе прогремел ифрит, и к ужасу собравшихся, стал расти ещё больше в верх, а глаза сделались не просто красными, а кроваво-алыми. — Ydych chi'n meddwl y gall ein wraig yn cael ei alw fel pe bai ei bod yn camel!? (Ты считаешь, что нашу владычицу, можно позвать, словно она верблюд?!)

— Nid ydym yn meddwl hynny! (Мы не считаем так!), — в страхе выкрикнула Авива, стараясь уследить за глазами монстра, который становился всё выше и выше. — Rydym wedi dod O Arglwydd Brock. Rydym wedi… (Мы прибыли от владыки Броука. У нас…).

— Caui fyny! Rydych yn ddieithryn yma, nid oes gennych hawl i siarad â mi! (Замолчи! Ты чужая здесь, у тебя нет права говорить со мной!) — ифрит навис над тремя путниками, словно огромная скала, а его руки, до этого мирно покоившиеся на груди, стали распрямляться, показывая всю мощь нечеловеческих мускулов. — Nid wyf yn poeni am arglwyddi eraill! Fi yw'r gwarcheidwad Yr Arglwyddes Zlatoyara ac ni fyddaf yn caniatáu i unrhyw un i siarad am ei mewn tôn o'r fath! (Мне нет дела до других владык! Я страж владычицы Златояры и не позволю никому говорить о ней в таком тоне!).

Атон, на которого почему-то уже не так сильно давила мощь этого исполина, успел среагировать на внезапно обрушившийся на них с неба кулак. Он успел оттолкнуть Авиву в сторону, а после и сбить с ног Драго, упав вместе с ним в нескольких сантиметрах от кулака ифрита, который заставил песок вокруг них взмыть пыльными облаками и осыпаться на путников. После такого и ящер и друидка наконец пришли в себя, сбросив оцепенение, которое на них нашло после явления стража. Второй удар уже не застал их врасплох — все трое, словно по команде, разбежались в разные стороны, заставив тем самым ифрита замешкаться. Ифрит действительно растерялся, но лишь на несколько секунд, после чего грозовая туча, заменявшая ему ноги, понесла его в сторону убегающей Авивы.

Атон, который бежал в противоположном направлении от своей спутницы, не успел даже придумать ругательство. С молниеносной скоростью сбросив с себя мешки и отстегнув мешавший плащ, Стрэйб рванул вслед за красным гигантом, который уже заносил руку над хрупкой девушкой. Авиве хватило ловкости уйти от удара сверху, но не хватило опыта отскочить ещё раз, когда ифрит ударил её сбоку.

— Авива! — только и выкрикнул Атон, глядя вслед летящей друидке.

Девушка пролетела несколько метров и на полной скорости упала в песок, пропахав его, словно плуг, и подняв облако пыли.

— Скотина! — прорычал во всю мощь лёгких капитан гвардии и, словно рыцарь из сказок, бросился на спину гиганта.

Атон не знал, что он делает, зачем и почему. Он выхватил меч, когда ещё был на земле, а в следующюю секунду он уже вонзил его по самую рукоять в красную плоть, чем заставил ифрита взреветь. Если бы Стрэйб был в своём уме и осознавал, что вообще делает, он, быть может, даже испугался бы, но сейчас Атона не было в его теле — в нём был только демон, наполнявший его злобой и ненавистью, нашёптывая ему на ухо: “Убей! Разорви! Отомсти!”

Вися на спине ифрита, демон в обличье гвардейца с небывалой ловкостью выхватил из-за пояса подаренный каменным владыкой кинжал и, вонзив его чуть выше эфеса меча, который тут же вытащил из мягкой, пусть и мускулистой, плоти гиганта, и воткнул его вновь, только уже выше. Атон, словно скалолаз, втыкал свои клинки в плоть ифрита и карабкался вверх, вызывая тем самым вопли ярости и рык у красного гиганта, заставляя его беспомощно кружиться на месте и махать за спиной руками, которые просто не могли достать человека — ведь тот прижимался к спине, словно ящерица к скале. Когда Стрэйб уже довольно высоко забрался, оставив после себя кровавые раны, он почувствовал, что его тянет к земле. Вначале он подумал, что падает, но секундой позже осознал, что это уменьшается ифрит. Красный монстр сжался довольно быстро, отчего Атон, до этого висевший едва ли возле лопаток, оказался возле головы.

Ифрит потянул к нему огромные лапы, намереваясь схватить хрупкого человека и раздавить, но капитан, переполненный до краёв злобой и азартом, оказался немного быстрее. С небывалой для человека скоростью он выхватил свой кинжал из плоти красного монстра и с нечеловеческим воплем вонзил его в лысый затылок. Последнее, что услышал Атон, был душераздирающий крик ифрита, который перед самой смертью разразился сотней молнией, бьющих беспорядочно во всех направлениях. Одна из этих молний угодила Стрэйбу в грудь, отбросив его назад и выбив их него остатки сил.

Загрузка...