Hope — надежда (англ.). — б. пр.
От Not Waving but Drowning на английската поетеса и писателка Стиви Смит (1902–1971). — б. р.
Цитат от драмата на Гьоте "Гьоц фон Берлихинген с желязната ръка". — б. пр.
Джеймс Хенри Лий Хънт (1784–1859) — английски поет, есеист, драматург, критик и писател. — б. пр.
С течение на времето (фр.). — б. пр.
Гаф, букв. препъване (фр.). — б. пр.
Квебекската полиция (фр.). — б. пр.
Кафе с мляко (фр.). — б. пр.
Квартал, район (фр.). — б. пр.
Съжалявам (фр.). — б. пр.
Боже мой (фр.). — б. пр.
Великолепни (фр.). — б. пр
Лайно, боклук; по дяволите (фр.). — б. пр.
Абсолютно (фр.). — б. пр.
Точно така! (фр.) — б. пр.
Сивият кардинал (фр.). — б. пр.
Името на картината — Still Life, може да се преведе и като "застинал живот". — б. р.
Героиня от класическия детски роман "Вълшебникът от Оз" на американския писател Лиман Франк Баум (1856–1919). — б. р.
Извинете (фр.). — б. пр.
Нали? (фр.) — б. пр.
Добър ден (фр.). — б. пр
Благодаря. Идеално (фр.). — б. пр.
Красавецо мой (фр.). — б. пр.
Шотландска момчешка поп група от 70-те години на XX век. — б. пр.
Поредица от криминални романи за деца и юноши, издавани в САЩ от 1926 до 2005 г. По книгите е заснет телевизионен сериал, излъчван през 1969 г. — б. пр.
Добре (фр.). — б. пр.
Литературен псевдоним (фр.). — б. пр.
Марка италиански вермут. — б. пр.
Коктейл от бира и безалкохолна напитка, напр. Плодов сок или лимонада. — б. пр.
Традиционна светла английска бира, тип ейл. — б. р.
Градове и области във Франция, Нидерландия и Белгия, където по време на Първата световна война са се водили сражения. — б. пр.
Мак Сенет (1880–1960) — роден в Канада американски режисьор и актьор. — б. пр.
Имена на красиви и буйни коне от литературни произведения, филми и легенди. — б. пр.
Да, шефе (фр.). — б. пр.
О, не, господине (фр.). — б. пр.
Моля? (фр.) — б. пр.
Нали? (фр.) — б. пр.
Приятелю мой (фр.). — б. пр.
"Това не е лула" (фр.) — картина на белгийския художник Рене Магрит (1898–1967). — б. пр.
Селище в Северна Франция, където е живял и творил импресионистът Клод Моне (1840–1926). — б. пр.
Уинслоу Хоумър (1836–1910) — американски художник, маринист. — б. пр.
Полуостров на североизточното крайбрежие на САЩ, в щата Мейн. — б. пр.
Точно така (фр.). — б. пр.
Остров Елис е разположен в Нюйоркския залив, при устието на р. Хъдсън, и в периода 1892–1954 г. е най-големият пункт за приемане на имигранти в САЩ. — б. пр.
Бовоар намеква за сюжета на американската комедия "Пеги Сю се омъжи" (1986), режисирана от Франсис Форд Копола. — б. пр.
Съкрушителен удар (фр.). — б. пр
Разбира се (фр.). — б. пр.
Американска неправителствена организация, която защитава правата на животните. — б. пр.
Американски екшън филм от 1984 г. — б. пр.
Мексикански музиканти. — б. пр.
Точно така (фр.). — б. пр.
Интересно (фр.). — б. пр.
Вид птица от семейство Скорецови. — б. пр.
Благодаря, хазяин (фр.). — б. пр.
Термин от фехтовката; в разговор най-често е възклицание, с което признаваш, че събеседникът ти е дал по-добър аргумент от теб. — б. р.
Героиня от американски анимационен филм за Дивия Запад. — б. пр.
Питър намеква за комплектите за оцветяване "Рисуване по номера". — б. пр.
Наздраве (фр.). — б. пр.
Моля ви (фр.). — б. пр.
Международна християнска благотворителна организация. — б. пр.
Американски комиксови герои от началото на XX век. — б. пр.
Двама от мъпетите на Джим Хенсън, участвали в кукленото шоу — б. пр.
Модел американски лек автомобил, произвеждан през 70-те години на XX век. — б. пр.
За ваше здраве (фр.). — б. пр.
Английско деликатесно сирене. — б. пр.
Не, господине (фр.). — б. пр.
Наистина ли? (фр.) — б. пр.
Среща (фр.). — б. пр.
Делириум тременс (алкохолен делириум) — тежка форма на алкохолна абстиненция. — б. пр.
Кокаин за пушене под формата на кристали, обработени с химикали. — б. пр.
Метамфетамин — синтетичен наркотик. — б. пр.
Верига ресторанти за бързо хранене, известни с кафето и поничките си. — б. пр.
Благодаря, господин съдия (фр.). — б. пр.
Идеално, перфектно (фр.). — б. р.
Оксиконтин и перкоцет — опиоидни аналгетици (болкоуспокояващи), изписвани под строг лекарски контрол. — б. пр.
Моля (фр.). — б. р.
Исторически места във Франция, Белгия и Нидерландия, където са се водили най-кървавите битки от Първата световна война. — б. пр.
Привет, шефе (фр.). — б. пр.
Жул Мегре е популярен детектив от поредица криминални романи и разкази на белгийския писател Жорж Сименон (1903–1989). — б. р.
Not with a club, the heart is broken, Емили Дикинсън (1830–1886), превод Явор Цанев. — б. пр.
Музикални орнаменти, украшения. — б. пр.
Евангелие от Матея, 8:26. — б. пр.
След теб (фр.). — б. пр.
Лайна (фр.). — б. пр.
Габри се заиграва с думата bottom, която означава както дъно, така и дупе. — б. р.
Рут ги сравнява с комиците Кърли Хауърд, Лари Файн и Мо Хауърд, известни като "Тройка дебили" (The Three Stooges). — б. р.
Суеверие, че ако трима души запалят цигара от една и съща кибритена клечка, третият умира. — б. пр.
Three Blind Mice — разказ от Агата Кристи. — б. пр.
Буквално фразата се превежда като убийство от милосърдие; съкрушителен удар (фр.). — б. пр.