Бележки под линия:

1

Hope — надежда (англ.). — б. пр.

2

От Not Waving but Drowning на английската поетеса и писателка Стиви Смит (1902–1971). — б. р.

3

Цитат от драмата на Гьоте "Гьоц фон Берлихинген с желязната ръка". — б. пр.

4

Джеймс Хенри Лий Хънт (1784–1859) — английски поет, есеист, драматург, критик и писател. — б. пр.

5

С течение на времето (фр.). — б. пр.

6

Гаф, букв. препъване (фр.). — б. пр.

7

Квебекската полиция (фр.). — б. пр.

8

Кафе с мляко (фр.). — б. пр.

9

Квартал, район (фр.). — б. пр.

10

Съжалявам (фр.). — б. пр.

11

Боже мой (фр.). — б. пр.

12

Великолепни (фр.). — б. пр

13

Лайно, боклук; по дяволите (фр.). — б. пр.

14

Абсолютно (фр.). — б. пр.

15

Точно така! (фр.) — б. пр.

16

Сивият кардинал (фр.). — б. пр.

17

Името на картината — Still Life, може да се преведе и като "застинал живот". — б. р.

18

Героиня от класическия детски роман "Вълшебникът от Оз" на американския писател Лиман Франк Баум (1856–1919). — б. р.

19

Извинете (фр.). — б. пр.

20

Нали? (фр.) — б. пр.

21

Добър ден (фр.). — б. пр

22

Благодаря. Идеално (фр.). — б. пр.

23

Красавецо мой (фр.). — б. пр.

24

Шотландска момчешка поп група от 70-те години на XX век. — б. пр.

25

Поредица от криминални романи за деца и юноши, издавани в САЩ от 1926 до 2005 г. По книгите е заснет телевизионен сериал, излъчван през 1969 г. — б. пр.

26

Добре (фр.). — б. пр.

27

Литературен псевдоним (фр.). — б. пр.

28

Марка италиански вермут. — б. пр.

29

Коктейл от бира и безалкохолна напитка, напр. Плодов сок или лимонада. — б. пр.

30

Традиционна светла английска бира, тип ейл. — б. р.

31

Градове и области във Франция, Нидерландия и Белгия, където по време на Първата световна война са се водили сражения. — б. пр.

32

Мак Сенет (1880–1960) — роден в Канада американски режисьор и актьор. — б. пр.

33

Имена на красиви и буйни коне от литературни произведения, филми и легенди. — б. пр.

34

Да, шефе (фр.). — б. пр.

35

О, не, господине (фр.). — б. пр.

36

Моля? (фр.) — б. пр.

37

Нали? (фр.) — б. пр.

38

Приятелю мой (фр.). — б. пр.

39

"Това не е лула" (фр.) — картина на белгийския художник Рене Магрит (1898–1967). — б. пр.

40

Селище в Северна Франция, където е живял и творил импресионистът Клод Моне (1840–1926). — б. пр.

41

Уинслоу Хоумър (1836–1910) — американски художник, маринист. — б. пр.

42

Полуостров на североизточното крайбрежие на САЩ, в щата Мейн. — б. пр.

43

Точно така (фр.). — б. пр.

44

Остров Елис е разположен в Нюйоркския залив, при устието на р. Хъдсън, и в периода 1892–1954 г. е най-големият пункт за приемане на имигранти в САЩ. — б. пр.

45

Бовоар намеква за сюжета на американската комедия "Пеги Сю се омъжи" (1986), режисирана от Франсис Форд Копола. — б. пр.

46

Съкрушителен удар (фр.). — б. пр

47

Разбира се (фр.). — б. пр.

48

Американска неправителствена организация, която защитава правата на животните. — б. пр.

49

Американски екшън филм от 1984 г. — б. пр.

50

Мексикански музиканти. — б. пр.

51

Точно така (фр.). — б. пр.

52

Интересно (фр.). — б. пр.

53

Вид птица от семейство Скорецови. — б. пр.

54

Благодаря, хазяин (фр.). — б. пр.

55

Термин от фехтовката; в разговор най-често е възклицание, с което признаваш, че събеседникът ти е дал по-добър аргумент от теб. — б. р.

56

Героиня от американски анимационен филм за Дивия Запад. — б. пр.

57

Питър намеква за комплектите за оцветяване "Рисуване по номера". — б. пр.

58

Наздраве (фр.). — б. пр.

59

Моля ви (фр.). — б. пр.

60

Международна християнска благотворителна организация. — б. пр.

61

Американски комиксови герои от началото на XX век. — б. пр.

62

Двама от мъпетите на Джим Хенсън, участвали в кукленото шоу — б. пр.

63

Модел американски лек автомобил, произвеждан през 70-те години на XX век. — б. пр.

64

За ваше здраве (фр.). — б. пр.

65

Английско деликатесно сирене. — б. пр.

66

Не, господине (фр.). — б. пр.

67

Наистина ли? (фр.) — б. пр.

68

Среща (фр.). — б. пр.

69

Делириум тременс (алкохолен делириум) — тежка форма на алкохолна абстиненция. — б. пр.

70

Кокаин за пушене под формата на кристали, обработени с химикали. — б. пр.

71

Метамфетамин — синтетичен наркотик. — б. пр.

72

Верига ресторанти за бързо хранене, известни с кафето и поничките си. — б. пр.

73

Благодаря, господин съдия (фр.). — б. пр.

74

Идеално, перфектно (фр.). — б. р.

75

Оксиконтин и перкоцет — опиоидни аналгетици (болкоуспокояващи), изписвани под строг лекарски контрол. — б. пр.

76

Моля (фр.). — б. р.

77

Исторически места във Франция, Белгия и Нидерландия, където са се водили най-кървавите битки от Първата световна война. — б. пр.

78

Привет, шефе (фр.). — б. пр.

79

Жул Мегре е популярен детектив от поредица криминални романи и разкази на белгийския писател Жорж Сименон (1903–1989). — б. р.

80

Not with a club, the heart is broken, Емили Дикинсън (1830–1886), превод Явор Цанев. — б. пр.

81

Музикални орнаменти, украшения. — б. пр.

82

Евангелие от Матея, 8:26. — б. пр.

83

След теб (фр.). — б. пр.

84

Лайна (фр.). — б. пр.

85

Габри се заиграва с думата bottom, която означава както дъно, така и дупе. — б. р.

86

Рут ги сравнява с комиците Кърли Хауърд, Лари Файн и Мо Хауърд, известни като "Тройка дебили" (The Three Stooges). — б. р.

87

Суеверие, че ако трима души запалят цигара от една и съща кибритена клечка, третият умира. — б. пр.

88

Three Blind Mice — разказ от Агата Кристи. — б. пр.

89

Буквално фразата се превежда като убийство от милосърдие; съкрушителен удар (фр.). — б. пр.

Загрузка...