ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ

Составитель этой книги инок Агапий (в миру Афанасий Ланд) происходил с греческого острова Крит и жил в конце XVI — начале XVII веков. Получив образование сначала в Греции, а затем в одном из знаменитейших городов Европы — блистательной Венеции, Агапий вернулся на родину и некоторое время трудился в должности секретаря венецианского правителя Крита, мыслителя и ученого Андрея Корнара.

Приняв решение полностью посвятить свою жизнь Богу, он удаляется на Афон и вначале подвизается в Лавре святого Афанасия, а затем уходит в скит Малой Анны, где предается богомыслию и писательским трудам. Большим подспорьем в последнем для него служили не только имевшиеся у него в распоряжении греческие и итальянские книги, но и библиотеки Святой Горы.

Не довольствуясь безмолвной иноческой жизнью, Агапий покидает Афон и становится странствующим проповедником. Он объезжает с проповедью острова Эгейского моря и порабощенный турками Пелопоннес. В это время здесь активно велась католическая и протестантская пропаганда, Православная же Церковь, из-за своего зависимого положения, таких широких возможностей для проповеди не имела. И тогда, с целью поддержать Православие, инок Агапий взял на себя нелегкий труд издавать для народа и клира книги, изложенные доступным языком. Для этого он едет в Венецию, которая тогда славилась знаменитыми типографиями, выпускавшими в годы турецкого господства на Балканах книги на греческом языке. В результате трех таких поездок Агапию удается напечатать более десяти книг, причем расходы по их изданию он берет на себя.

Благодаря обширной просветительской деятельности, Агапия можно по праву считать одним из величайших учителей своего времени. Он не только переложил книги древних церковных авторов на общенародный диалект, но и составил новые, пользуясь всеми доступными ему источниками. Большинство этих книг выдержали после его смерти множество изданий.

Книга, предлагаемая вниманию боголюбивого читателя, представляет собой избранные жития, написанные когда-то Симеоном Метафрастом и рассчитанные на образованного читателя. Переложенные на общедоступный диалект Агапием, написанные более простым языком, они предназначены не столько для чтения, сколько для слушания, о чем свидетельствуют встречающиеся в книге призывы автора: «Внимательно выслушайте», «Послушайте», и так далее. Понимая, что те, кто будет слушать его жития в большинстве своем люди неграмотные, но простые нравом и открытые сердцем, автор стремится уделить большее внимание поучениям и разного рода наставлениям, как наиболее действенным средствам, чтобы пробудить человека к покаянию. Обличая пороки тогдашних христиан, он не щадит также и нравы современного ему монашества, показывая на наглядных примерах каким оно должно быть в действительности.

Чтобы не затягивать повествование, Агапий обычно прибегает к сокращениям оригинального текста жития. В целом, можно заметить, что язык книги богатый, живой, насыщенный диалектизмами[1], близкий к разговорному. Однако тот факт, что автор порой употребляет вместо греческого слово из другого языка, чаще всего итальянского, свидетельствует о том, что его язык — язык переходной эпохи, не очищенный от иностранного влияния.

И все же в целом мы надеемся, что соприкосновение с житиями прославленных святых Православной Церкви, переложенными некогда на разговорный диалект греческим монахом Агапием для духовной пользы своих соотечественников, живших в тяжелых условиях турецкого ига, принесет пользу и русскому читателю. Ибо мы живем в не менее суровое время, когда подвергается испытаниям наша вера. А жития святых всегда являлись источником вдохновения и подражания для многих поколений христиан. Поэтому мы надеемся, что наш скромный труд будет оценен по достоинству.

От переводчика

Загрузка...