КОММЕНТАРИИ

(Составлены авторами)

А

Асьенда (и с п.) — ферма, поместье.

Аутодафе (и с п.) — публичное сожжение еретиков инквизицией.

В

Бандерилья (и с п.) — применяемый в корриде метровый дротик с железным наконечником, имеющим обратные зубцы. Бывает украшена разноцветными лентами.

Баррель (англ.) — бочка; мера объема и емкости: 151,4 литра (США), 163,5 литра (Англия).

Боб — в разговорном языке североамериканцев — доллар.

Болине (и с п.) — трактир, кабачок.

Борассус — веерная пальма. Из сока ее жители Центральной Африки приготовляют вино, из сердцевины корней — богатый крахмалом продукт питания, саго.

Г

Галеона — большой испанский парусный корабль преимущественно военного назначения.

Галабея (а р а б с к.) — распространенная в Египте свободная, длинная верхняя одежда.

Гамельн — германский город, известный своим «Домом крысолова» и легендой о гамельнском крысолове.

Гринго — в Южной Америке это слово употребляется с пренебрежительным оттенком для обозначения чужеземцев, главным образом американцев и англичан.

Ж

Жакаранда — один из видов американского дерева семейства Bignomaceae. Дает ценную древесину.

Зипангу — некогда таинственная страна чудес и богатства — нынешняя Япония, о которой поведал венецианский купец Марко Поло после своего путешествия по Азии.

И

Игуаны — семейство ящериц.

Инджера (а х м а р с к.) — тонкая хлебная лепешка. Индлу (к а ф р с к.) — хижина.

К

Кайман — южноамериканский крокодил.

Калабасовое дерево — американское тропическое дерево Crescentia cujete. Его тыквообразные плоды после снятия кожуры и удаления мякоти используются в качестве посуды и идут на изготовление музыкальных инструментов.

Кетсаль — редкая птица Pharomacrus mocinna, отличающаяся пестрой окраской. Ее перья использовались в древней Мексике как украшения. Кетсаль не живет в неволе, поэтому в Центральной Америке является символом свободы.

Кетсалькоатль — бог ацтеков в виде гремучей змеи с оперением птицы кетсаль. У индейцев майя этот бог называется Кукулькан.

Колон — денежная единица в Сальвадоре и в Коста-Рике.

М

Магей—один из видов агавы, дающий богатый сахаром сок, из которого приготовляют широко распространенный в Мексике напиток пульке.

Макумба — религиозный обряд бразильских негров, происходящий от почитания африканского бога-дьявола Огума; этим словом обозначается также состояние религиозного экстаза.

Маримба — мексиканский и гватемальский ударный музыкальный инструмент наподобие ксилофона.

Марлин — один из видов меч-рыбы; во взрослом состоянии достигает в длину пяти метров, весит более 300 килограммов.

Минестроне (и тал.) — густой овощной суп, засыпанный лапшой и рисом.

Мустанг — дикая лошадь в западных прериях США.

О

Обол — мелкая монета в древней Греции. Обсидиан — вулканическое стекло темных тонов.

И

Патио — внутренний двор (часто с фонтаном или бассейном).

Пентагон — военное министерство США.

Пеон (и с п.) — поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.

Полорбис — польское транспортное агентство.

Пончо — накидка с прорезью для головы.

Р

Ребосо (и с п.) — распространенная в Мексике женская шаль.

Ресивьендо (и с п.) — позиция тореро, остающегося в непосредственной близости от быка.

С

Салюд! (и с п.) — выражение, имеющее три значения: «За ваше здоровье!» — употребляется в качестве тоста; дружеское приветствие при встрече — как «Привет!»; «Будьте здоровы!» — пожелание чихнувшему.

Сальвокондукто (и с п.) — сопроводительное письмо, гарантирующее безопасность пути.

Сапоте (сапотовое дерево) — произрастающее в Центральной Америке вечнозеленое дерево, содержащее в коре млечный сок чикле, который является главной составной частью жевательной резинки.

Сьеста — послеобеденный отдых.

Сизаль — натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.

Стела (г р е ч.) — вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением.

Т

Терремото (и с п.) — землетрясение.

Торео (и с п.) — бой быков.

Тортильерия (и с п.) — пекарня, выпускающая кукурузные лепешки тортильяс.

Тунас (ед. ч. туна) — плоды опунции, отличающиеся необычайной сочностью и хорошими вкусовыми качествами.

Ф

Феллах (а р а б с к.) — земледелец, крестьянин.

Фьеста де торос (и с и., fiesta de toros) — бой быков.

X

Харана (и с п., Jarana) — буйное веселье, гвалт; в Мексике — гитара, настроенная на высокий тон.

Харлей — мощный мотоцикл американского производства.

Хенекен (сизаль) — жесткое, грубое натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.

ч

Чикле (и с п., chicle) — млечный сок, содержащийся в коре сапотового дерева; является сырьем для изготовления жевательной резинки.

Чиклеро (и с п., chiclero) — сборщик чикле.

Чиле (и с п., chile) — мелкие стручки острого перца.

Чиле верде — острая приправа из перца, принятая в мексиканском кухне.

Э

Эриодендрон — могучее дерево Ceiba pentandra или Erioden-dron anfractuosum из семейства Bombacaceae.

Эспада (и с п.) — меч, рапира; участник боя быков, матадор.

А

Adios, senores (и с п.) — прощайте, сеньоры.

Amigos (и с п.) — друзья.

Arretez (ф р.) — остановите.

Arriba (и с п.) — встать.

Asi es (и с п.) — так точно.

A sus ordenes (и с п.) — слушаюсь (буквально: согласно вашим приказам), к вашим услугам.

В

Barranca (и с п.) — обрыв, овраг.

Brujo (и с п.) — колдун, волшебник.

Buenas noches (исп.) — доброй ночи.

Виепо (и с п.) — хорошо, ладно.

С

Carpe diem (л а т.) — пользуйся жизнью; живи сегодняшним

днем.

Catastrofe, derrumbes fatales (и с п.) — катастрофа, роковые оползни.

Сото по (и с п.) — конечно; отчего бы и нет?

D

Damned! (англ.) — проклятье!

Deus ex machina (л а т.) — буквально «бог из машины», неожиданная развязка.

Esta bien (и с п.) — хорошо.

Este (и с п.) — вспомогательное слово типа «значит», «стало быть».

F

Fit (англ.) — в порядке; в добром здравии.

G

God damned! (англ.) — проклятье!

Good afternoon (англ.) — добрый день.

Good bye (англ.) — до свидания.

Good luck (англ.) — пожелание счастья.

Good night (англ.) — доброй ночи.

Gracias (и с п.) — благодарю, спасибо.

Griiss Gott (н е м.) — приветствие.

Guapa (м е к с.) — красивая.

М

Manana (и с п.) — завтра.

Muchacho (и с п.) — парень, приятель.

N

Never mind (англ.) — не важно.

No importa, senor (и с п.) — не важно, сеньор.

No puedo servirles (и с п.) — ничем не могу быть полезен.

Noticiario (и с п.) — последние известия, киножурнал.

О

Oh, how beautiful! (англ.) — о, как прекрасно!

Ош, c’est mot (ф р.) — да, это я.

Р

Рапатепсап Highway (англ.) — панамериканская автострада.

Pare, manos arriba! (и с п.) — стойте, руки вверх!

Q

Quai d’Orsay (ф р.) — французское министерство иностранных дел (по названию набережной Сены, где оно расположено).

Que pasa? (и с п.) — что происходит?

Queridas senoras у senores (и с п.) — дорогие дамы и господа.

R

Reader’s Digest—издаваемый в США ежемесячный журнал весьма реакционного направления.

S

Saludos para Checoslovaquia — у buen viaje, muchachos! (и с п.) — передайте привет Чехословакии — и счастливого пути, ребята!

Senor teniente (и с п.) — господин лейтенант.

So long, boys (англ.) — дружеское прощание.

U

Un abrazo guatematteco (и с п.) — гватемальское объятие (обнявшись, друзья похлопывают друг друга по спине, сначала правой, затем левой рукой).

V

Ven аса (и с п.) — поди сюда.

Verdad? (и с п.) — правда? Не правда ли?

Y

Yes, sir (англ.) — да, сэр.

You knoii', gentlemen (англ.) — знаете, господа.

Y una copita de mezcal, salad (и с п.) — и стопочку мескаля — за ваше здоровье.

Загрузка...