Книга тринадцята

1 Повагом сіли вожді. Простолюддя — вінцем доокола.

2 Першим піднявся Еант — щита семишкірого власник.

3 І, через силу тамуючи гнів, на берег сігейський

4 Зиркнув похмуро, на ряд кораблів і, до неба піднявши

5 Руки, промовив: «Ми тут, перед суднами, — свідок Юпітер! —

6 Хочемо правду знайти. Мій суперник — Улісс-ітакієць,

7 Той, хто від полум'я Гектора геть утекти не вагався;

8 Я ж — те полум'я збив, одігнав якнайдалі від суден.

9 Отже, безпечніше тут хитромудро словами змагатись,

10 Аніж руками — в бою. Але з мене такий красномовець,

11 Як із того — воївник: що на вістрі жорстокої битви

12 Зброєю можу звершити, те він — язиком на зібранні.

13 Зайве, гадаю, пеласги, про вчинки свої перед вами

14 Мову вести: ви їх бачили. Краще від нього почути.

15 Що він без свідків чинив, якщо ніч не вважати за свідка!

16 Справді великого я домагаюсь. Одначе, погляньте,

17 Хто мій суперник! Хіба ж це не скромно було б для Еанта

18 Взяти нехай навіть берло, якщо б ним Улісс мав пишатись?

19 Ну а для нього й сьогоднішній спір нагородою буде:

20 Піде ні з чим, та позаздрять йому, що з Еантом змагався!

21 Я ж — коли б навіть на мужність мою лягла недовіра —

22 Був би походженням неперевершений: син Теламона,

23 Мужа, що стіни троянські здобув під рукою Геракла

24 І побережжя Колхіди торкнувсь кораблем пагасейським.

25 Батьком його був Еак, безгомінного світу володар.

26 Де еолійцю Сісіфу загрожує скеля нависла.

27 Щодо Еака, то сином своїм визнає його навіть

28 Батько всевишніх богів, тож Еант від Юпітера — третій.

29 Втім, навіть цей родовід не велику приніс би в цій справі

30 Користь, якби не ріднив мене також з Ахіллом великим:

31 Він мені брат; мені — й зброя його! Чи потомок Сісіфа,

32 Схожий, мов крапля води, на свого віроломного предка,

33 Мав би йменами чужими неславити рід Еакідів?

34 Перший я зброю надів, без наказу прибув — і за це ось

35 Ще й не присуджують зброї мені! Вона, бачте, для того,

36 Хто замикав наш похід, хто не квапився, граючи дурня,

37 Йти на війну, поки викрутів тих не розкрив ще хитріший —

38 Та не на користь свою — Навпліад і нарешті не змусив

39 Страхополоха цього й хитруна до військової служби!

40 Той, хто ніякої зброї не брав, нині візьме найкращу?

41 Я ж, кому в ході війни припадали одні небезпеки,

42 Шани і братніх дарів маю бути позбавлений нині?

43 Був би правдивий той шал, чи хоча б ми повірили в нього,—

44 З нами б тоді він сюди, до фрігійських укріплень, не вибравсь,

45 Перший до вчинків лихих спонукач! І тебе, Пеантіде[47],

46 Не залишили б на Лемносі ми на великий свій сором!

47 Нині — йде поголос — ти, в лісовій заховавшись печері,

48 Скелі зітханнями рвеш і по праву для сина Лаерта

49 Кари благаєш — не марно, хіба що всевишніх немає!

50 Хто з нами йшов у похід, присягавсь на одну з нами зброю,

51 Хто був одним із вождів, кому лук свій і стріли несхибні

52 В спадок Геракл передав, — і голодний, і хворий сьогодні

53 Живиться м'ясом птахів, одягає їх пір'я; на них же

54 Стріли розтрачує ті, що їм суджено Трою здобути.

55 Все ж він лишився живий, бо не був за супутця Уліссу.

56 На самоті й Паламед нещасливий бажав би лишитись!

57 Жив би й тепер, а коли б і загинув, то хоч без провини!

58 Мстивий Улісе — пам'ятав-бо, хто вдаваний шал його викрив! —

59 Зраду пришив Паламедові, ще й довести постарався

60 Вигадку: золото сам закопав, сам і виявив потім!

61 Так він підточував сили ахейців і смертю, й вигнанням,—

62 Як тільки міг. Так воює Улісс, так до страху схиляє!

63 Хай красномовнішим буде, ніж Нестор, — мене ж не зуміє

64 Переконать, що цього ж таки Нестора кинути в скруті —

65 Злочином жодним не є, хоча старець благав допомоги:

66 Зранений кінь був під ним, та й самого роки похилили —

67 Друг же руки не подав. Цього злочину я не придумав! —

68 Хай буде свідком Тідід: він по імені кликав Улісса,

69 Врешті, схопивши, соромив за втечу тремтливого друга.

70 Смертних учинки боги справедливим оцінюють зором!

71 Ось допомоги жде той, що її не подав; хто покинув —

72 Буде покинутий сам: цей закон він для себе ж накреслив.

73 Чую: «Рятуйте!» — кричить. Я підбіг. Ледь живий уже, бачу,

74 Зблідлий од страху, тремтить — неминучої смерті чекає.

75 Щит свій важкий простягнувши над ним, що лежав у пилюці,

76 Душу нікчемну зберіг — не велика це честь! — боягузу.

77 Хоче продовжити спір? Повернімось туди, щоби знову

78 Битва була, й твоя рана, і страх, твій супутник постійний;

79 Словом, — ховайся за щит і за мужність — щита домагайся!

80 От врятував я його від загину, і що б ви гадали? —

81 Щойно від рани конав, а за хвилю — чкурнув, наче олень.

82 Гектор наспів — і з собою богів залучає до битви.

83 Не одного лиш тебе налякав його натиск, Уліссе,—

84 Навіть хоробрий здригнувсь, — таким жахом од нього війнуло!

85 Я ж, поки кров'ю впивавсь він, тягар величезний піднявши.

86 Здалеку в нього метнув — і горілиць герой повалився.

87 Я проти нього пішов, коли виклик він кинув ахейцям:

88 Кожен-бо в думці благав, щоб на мене впав тоді жереб —

89 І помогли молитви. А якщо вас цікавить сьогодні

90 Хід поєдинку того, то супернику я не піддався.

91 Ось і мечем, і вогнем, заручившись самим Громовержцем,

92 Ворог сягає вже до кораблів: де ж Улісс красномовний?

93 Цими грудьми я зберіг вам повернення: тисячу суден

94 Я захистив. Нині зброї прошу за врятовані судна!

95 Втім, коли правду казать, то не стільки мені, як тій зброї

96 Робиться честь: чи була б вона славна без слави моєї?

97 Зброї більше потрібен Еант, ніж Еантові — зброя.

98 З цим ітакієць хай Реса зрівняє, нікчему Долона,

99 Сина Пріама, Гелена і те, як він викрав Палладу.

100 Сам же — ніщо він при світлому дні без руки Діомеда.

101 Тож, коли зброю давати йому за такі от заслуги,—

102 Краще її розділіть: Діомедові — більшу частину!

103 Для ітакійця яка з неї користь? Він завжди голіруч

104 Ворога брав і бере, та не в чеснім бою, а зненацька.

105 Цей променистий шолом, що виблискує золотосяйно,

106 Тільки завадить Уліссу: принишклого в засідці зрадить.

107 Зрештою, надто обтяжливим для голови дуліхійця

108 Був би Ахіллів шолом. Пеліонського спису важкого

109 Невойовнича рука не могла б, очевидно й підняти.

110 Щит, що на ньому вкарбовано образ широкого світу,

111 Чи для слабкої, що вміє хіба шахрувати, лівиці?

112 Що ж ти, негіднику, мітиш на дар, непідхожий для тебе?

113 Втім, якби дар цей тобі й оддали помилково ахейці,—

114 Ворог тебе б не злякавсь, але мав би що з тебе знімати!

115 Втеча — хоча саме в ній собі рівних не знаєш ти досі —

116 Не врятувала б тебе: не годиться для втечі ця зброя!

117 Зваж і на те, що твій щит, який в ділі був так уже рідко,

118 Досі ще зовсім новий, непошкоджений, а на моєму —

119 Тисяча ран од списів: йому свіжий потрібен господар.

120 Ну, але годі! Слова — це слова. Повернімось до діла:

121 Між супротивників киньте хороброго воїна зброю:

122 Потім зійтися веліть. Переможцю її й подаруйте!»

123 Син Теламона замовк, і з останнім промовленим словом

124 Загомоніла юрба. Та герой, син Лаерта, підвівся.

125 Мить якусь мовчки стояв він, похнюпившись. Потім окинув

126 Зором вождів і, вдихнувши повітря, почав довгождану

127 Мову, — слова попливли, й на цей раз не позбавлені зваби.

128 «Жаль, що не вчуті мої молитви, як і ваші, пеласги,—

129 Хто б сумнівався тепер, кому слід перевагу віддати:

130 Мав би ти зброю свою, ми — тебе нині мали б, Ахілле!

131 Кривдниця Доля, однак, відняла його — в вас, як і в мене

132 (Тут він рукою змахнув, наче зір йому раптом заслали

133 Сльози), то хто б повноправнішим був спадкоємцем Ахілла,

134 Хто, скажіть, як не той, що схилив для данайців Ахілла?

135 Тільки б Еантові впертість безглузда не стала в пригоді;

136 Тільки б мені — винахідливий розум мій не перешкодив,

137 Що прислуживсь вам. А мовлення дар (якщо ним володію),

138 Той, що сьогодні — мене, а, трапляється, й вас виручає,—

139 Хай не пробуджує заздрості: кожен свого хай пильнує!

140 Ну, а походження, рід? Чи моя це заслуга, до чого

141 Жодних зусиль не доклав? Та якщо тут Еант похвалявся

142 Родом високим своїм, то й у мене з Юпітером-батьком

143 Певна спорідненість є: на такому ж я східці від нього.

144 Я — від Лаерта родивсь; Лаерт — від Аркесія; цей же

145 Сином Юпітера був. І ніхто з них не йшов на вигнання.

146 Славний мій рід і по матері: бог красномовний, Кілленій,—

147 Ще одна гордість його. Від богів мої батько і мати.

148 Та не тому, що й по матері я видатніший од нього,

149 Та й не тому, що мій батько не винен у братовій крові,

150 Зброї цієї прошу. Хай заслуги вирішують справу.

151 Те, що братами були Теламон і Пелей, не вважайте

152 За перевагу його. Коли йде про таку нагороду,

153 Міру хоробрості слід, а не знатності міру цінити!

154 Втім, коли взяти родинні зв'язки і спадковість найближчу,—

155 Є ж його батько Пелей, є ще й Пірр, його син. Для Еанта ж —

156 Місця нема. Хай у Фтію цю зброю везуть або в Скірос!

157 Єсть іще Тевкр; хоч так само двоюрідний брат він Ахіллу,

158 Зброї не просить, однак. Та хіба, попросивши, б домігся?

159 Тож, коли тільки про наші діла суперечка ведеться,

160 Стільки всього я зробив, що про те й оповісти тут годі

161 Так, нашвидку. Тому спробую викласти все по порядку.

162 Мати, Нерея дочка, щоб од сина біду відвернути,

163 Поміж дівчат помістила його й з усіма підманула

164 Також, Еанте, й тебе, — юнака одягнувши, мов діву.

165 Хто ж, як не я, до дівочих речей, щоб його спонукати,

166 Зброю підклав? Та герой і тоді не відкинув накидки,

167 Хоч у руках уже меч мав і щит, поки знов я не втрутивсь:

168 «Сину богині,— кажу йому, — тільки від тебе залежить,

169 Впасти Пергаму, чи ні! Ти вагаєшся Трою здобути?»

170 З тим на хоробрі діла скерував я хороброго мужа.

171 Вчинки його — це й мої: коли Телеф зі мною боровся,

172 Списом я зранив його; а піддався — я вигоїв рану.

173 Фіви здобуті — заслуга й моя. Я ж і Лесбос, повірте,

174 Й Тенед, і Кіллу, й Хрісею здобув — Аполлона оселі,

175 Й Скірос узяв. Од удару й моєї правиці, вважайте,

176 Стіни Лірнеські стряслись і зрівнялись, упавши, з землею.

177 Я, поминувши все інше, подав вам того, хто мав силу

178 Гектора перемогти — значить, Гектор поліг і від мене!

179 Зброєю, отже, тією, що нею я викрив Ахілла,

180 Зброї прошу: дав живому, від мертвого — знов забираю.

181 Тільки-но біль одного перейняв усіх інших данайців,

182 І поспливалося тисяча суден в Авліду Евбейську,

183 Наче завмерли вітри, а якщо й повівали часами,

184 То супротивні. Велить Агамемнону Доля сувора

185 В жертву невинну дочку принести безсердечній Діані.

186 Він — проти жертви цієї, однак; на богів розгнівився:

187 Владар отецьким пойнявся чуттям, та м'якими словами

188 Батьківське серце зумів я схилити на користь суспільну.

189 Мушу зізнатись, — Атрід хай пробачить мені це зізнання,—

190 Справу я вів нелегку, бо й суддя був небезсторонній.

191 Все ж і суспільне добро, і братова кривда, й найвища

192 Влада схилили його прямувати до слави по крові.

193 Послано й до Клітемнестри мене, де не доказів сила —

194 Хитрість потрібна була. Та послали б до неї Еанта —

195 Ще й до сьогодні б вітри ходові парусів не напнули!

196 Послано й до Іліона мене — відчайдуха — промовця.

197 Гордо ввійшов і побачив я Раду високої Трої.

198 Повно було там мужів. Але, сміло їм дивлячись в очі,

199 Справу я вів, яку Греція спільно мені доручила.

200 Виклав Паріса вину; домагаюсь Єлени й добичі.

201 Згодні були з цим Пріам і Пріамовий родич — Антенор:

202 Сам же Паріс і брати, що в тій кражі йому пособляли,

203 Мало що волі рукам не дали, — чи ж не ти, Менелаю,

204 Свідок цього, — я з тобою був перший тоді в небезпеці.

205 Надто довго б я мусив розказувать, скільки добра вам

206 Рада моя та рука принесли у війні довголітній.

207 Довгий час після перших боїв не хотів покидати

208 Ворог укріплень міських; дочекатись відкритої битви

209 Годі було; вже й десятий під Троєю рік нас застукав…

210 Що ж у той час робив ти, хто лише напролом іти вміє?

211 Користь яку подавав? А якщо запитаєш про мене,—

212 Ворога в сіті беру, оборонні рови укріпляю,

213 Тішу всіляко своїх, щоб війну осоружну, тривалу

214 Легше терпіти могли. Як озброїтись можна, повчаю,

215 Як — добувати харчі. Де сутужно, — мене посилають.

216 Ось, одурманений сном, посилаючись на Громовержця,

217 Владар велить нам кінчати війну, хоч її й розпочато.

218 Легко йому й відстояти наказ: повелів же Юпітер!

219 От хай перечить Еант! Нехай кличе до знищення Трої!

220 Хай повоює, мастак воювать! Та чому ж не зупинить

221 Відступу? Зброї чому не бере та юрби не скерує?

222 Ба! На це здатний лиш той, чиє слово — завжди вагоме!

223 Втім, він і сам відступив! Я бачив, як ти, показавши

224 Спину — й мені стало соромно! — став напинати вітрила!

225 «Гей, зупиніться! — я втрутився. — Чи одуріли ви, друзі?

226 Трою, вже майже здобуту, надумали з рук упустити?

227 З чим — на десятий рік! — ви повернетесь, як не з ганьбою?»

228 Цими й іншими ще, красномовний од гніву, словами

229 Я втікачів зупинив, одвернув, очманілих, від суден.

230 І закликає Атрід переляканих друзів на збори.

231 Син Теламона й тоді, щоби зайвих клопотів не мати,

232 Пари з вуст не пустив. Ганьбувати володарів зваживсь

233 Тільки Терсіт, але я покарав недолугого старця!

234 Виступив я і лякливих на ворога знов піднімаю,

235 Словом своїм повертаю в серця занепалу хоробрість.

236 Тож усе те, чим Еант похвалявсь, — його мужність уявна,—

237 Також заслуга моя: втікача зупинив я, отямив.

238 Хто потребує тебе між данайцями, хто тебе славить?

239 Ну а зі мною й Тідід свої вчинки погоджує радо,

240 Схвалює те, що роблю, дорожить товариством Улісса.

241 Щось таки важить, що не з однієї лиш тисячі наших

242 Вибрав мене Діомед! Хоч до цього й не змусила доля,

243 Знехтував я небезпеками: ніч була й ворог довкола!

244 З роду фрігійців Долона, що зваживсь на подвиг такий же,

245 Вбив я, але перед тим його змусив усі таємниці

246 Викласти — все, що облудлива Троя для нас готувала.

247 Все я від нього дізнавсь, не було що й вивідувать більше.

248 Міг повертатись уже до своїх, похвали заслуживши.

249 Та, не обмежившись цим, я проник у ту ніч до наметів

250 Реса, — й винищив махом усіх, розпочавши від нього.

251 Тільки тоді, доконавши свого, наче той тріумфатор,

252 Я на здобутому повозі в табір свій гордо в'їжджаю.

253 Зброї того, чиїх коней за вихід нічний домагався

254 Ворог, — мені не присудите? Бережете для Еанта?

255 Може, згадати ще й те, як загін Сарпедона, лікійця,

256 Знищив я списом своїм? Умиваючись власною кров'ю.

257 Впали від мене Керан, син Іфіта, Аластор і Хромій;

258 І Прітанід, і Алкандр, і Ноем повалився, і Галій;

259 Херсідамант і Тоон полягли від моєї правиці,

260 З ними — Хароп і Енном, що таку нещасливу мав долю!

261 Далі — й безвісних чимало лягло поза стінами міста

262 Від оцієї ж руки. Є й у мене рубці, громадяни,

263 Як і годиться, на грудях. А щоб голослівним не бути —

264 Гляньте! — І тут він розхристався. — Ось тії груди, що завжди

265 Тільки за ваше трудились добро, задля вашої справи!

266 Син Теламона, проте, упродовж тих років ані разу

267 Крові за вас не пролив! Його тіло не відало рани!

268 Ось і повірте йому, що відстоював судна пеласгів,

269 Що проти Трої й самого Юпітера виступив збройно!

270 Сам заявлю: виступав! Я не з тих, які звикли злобливо

271 Інших відсунути в тінь. Але хай на загальні здобутки

272 Не посягає один. Нехай кожного з вас пошанує!

273 Це ж Акторід ворогів одігнав обладунком Ахілла

274 Від кораблів, що згоріли б таки з їх захисником разом.

275 Певен до того ж Еант, що лиш він міг на Гектора вийти;

276 Ні владаря, ні вождів, ні мене не бере до уваги.

277 Хоч йому жереб сприяв, а піднявся він — тільки дев'ятий.

278 Ну а який був вінець, чим скінчивсь, найхоробріший мужу,

279 Ваш поєдинок? Пішов собі, навіть без дряпинки, Гектор!

280 Мушу, хоч як мені важко, згадати вам той нещасливий

281 День, коли грізний Ахілл, охорона данайців надійна.

282 Впав! Та ні жах, ні ридання, ні смуток мені в ту годину

283 Не перешкодив з землі його тіло піднять божественне.

284 Ось на плечах цих, кажу, на плечах цих Ахіллове тіло

285 Й зброю Ахіллову ніс — і тепер її хочу носити!

286 Є необхідні в мені — для такого спорядження — сили,

287 Єсть і снага, єсть і дух, що належно цю почесть оцінить.

288 І чи для цього богиня морська — лазурова Фетіда

289 Сином пишалась своїм, щоб цю зброю, небесний дарунок,

290 Витвір такого митця, одягнув неотесаний воїн?

291 Що йому скаже різьба на щиті? Чи б зумів розпізнати

292 Де Океан, де Земля, де Плеяди й Гіади вологі

293 Високо в небі зорять, де там Аркт, що не відає моря,

294 Де там є коло яке, де — осяйливий меч Оріона.

295 Прагне тієї, тупий, на якій і не знається, зброї!

296 Твердить, що я хитрував, од війни ухилявся важкої,

297 Пізно в ряди наші став… Та йому й невтямки, що тим самим

298 Він посягає на честь величавого духом Ахілла.

299 Злочином хитрість назвав; ми з Ахіллом, виходить, — злочинці:

300 Люба дружина — мене; його — мати затримала люба.

301 Їм попередні роки присвятили ми, вам же — наступні.

302 З ними спочатку ми разом були, а потому вже — з вами.

303 Що звинувачений я — не біда, коли в злочині цьому ж

304 Навіть Ахілла винять. Ахілла ж, меткий од природи,

305 Викрив Улісс. Та чи може Еант викривати Улісса?

306 Втім, не дивуймось йому, що своїм язиком, недоріка,

307 Так опоганив мене. Він і вам не одне тут закинув,

308 Сорому гідне: якщо Паламеда оскаржив я підло,

309 Значить, не кращі й ви, хто за це йому вирок виносив.

310 Та, щодо цього, то й сам Навпліад, на гарячім піймавшись,

311 Мовити й слова не міг. А про злочин його ви не тільки

312 Чули, а й бачили золото — підкупу доказ найкращий.

313 Що на Вулкановім Лемносі Пеантіад ще й сьогодні,—

314 В тому вина не моя. У цій справі — слово за вами:

315 Ви ж на те згоду дали. Я дораджував тільки, щоб хворий

316 Був оддалік од війни, від доріг та трудів непосильних,

317 Щоб одпочинком зарадити спробував лютій недузі.

318 Вислухав — от і живе! Була щирою наша порада.

319 Врешті, й на користь пішла. Хоча друговії — й щирості досить!

320 Та, якщо тільки йому зруйнувати Пергам віщували,—

321 Не посилайте до нього мене! Хай ось син Теламона

322 Піде й зм'якшить того мужа, який од недуги та гніву

323 Геть одурів, хай сюди хитромудро доставить шаленця!

324 Іда скоріше розгубить ліси, Сімоент до верхів'їв

325 Хвилю помчить, а троянцям Ахайя подасть допомогу,

326 Ніж перестану грудьми вашу справу святу захищати,

327 Ніж заповзятість тупого Еанта на користь вам піде.

328 Хай, навісний Філоктете, завзявсь ти на мене, на друзів,

329 На владаря; хай прокльони погибельні сиплеш без міри

330 На мою голову вдень і вночі; хай одна в тебе думка:

331 Щоб, коли траплюсь тобі, насититися кров'ю моєю,—

332 Щоб опинивсь я на місці твоїм, а ти — на моєму,—

333 Все ж попрямую в той край, і тебе таки витягну звідти,

334 Й луком твоїм, якщо Доля сприятиме, заволодію,

335 Як удалось мені заволодіти пророком дарданським,

336 Як розгадав, що боги прорекли, що судилося Трої,

337 Як на виду в ворогів я Мінерви фрігійської образ

338 Викрав із храму… Й зі мною Еант порівнятися хоче?

339 Без того образу нам не судилося Трою здобути.

340 Де ж видатний ратоборець Еант? Де хороброго мужа

341 Слово гучне? Щось принишк ти тоді. А я, бач, повинен

342 Помацки йти поміж чати ворожі, довірившись ночі,

343 Де звідусюди чигають мечі, й не тільки у Трою —

344 В замок високий проникнути мушу й богиню фрігійську

345 Викрасти з храму її й пронести через пильну сторожу!

346 Що, якби я не зробив цього? Ти й до сьогодні б намарно,

347 Теламоніде, носив у лівиці свій щит семишкірий!

348 В цю вже віддалену ніч я надійну кував перемогу:

349 Трою тоді я здобув, бо її здобуття підготовив.

350 Годі бурчати й кивати мені раз у раз на Тідіда,

351 Друга мого! До діянь тих і він, безумовно, причетний.

352 Ну, але й ти, коли судна щитом захищав, не один був —

353 З цілим загоном стояв. А мені — одного вистачало.

354 Він, якби добре не знав, що кмітливість цінніша від сили,

355 Що не одній лиш правиці твердій нагорода належить,—

356 Сам би її вимагав. Вимагав би й Еант розумніший,

357 І воївник Евріпіл, і славетного син Андремона,

358 Й Ідоменей або ще й Меріон — його співвітчизник.

359 Міг би й Атріда старшого брат нагороди просити:

360 В кожного сильна рука, ха, хоч б'ються не згірше за мене,

361 В радах, однак, уступають мені! Тобі в битвах правиця

362 Служить; а я от на розум гнучкий покладаюсь охоче.

363 Вся твоя сила — сліпа. На мені — про майбутнє турбота.

364 Ти ведеш бій, але час того бою Атрід визначає

365 Разом зі мною. Одним тільки тілом ти користь приносиш.

366 Розумом — я. І наскільки мистецтво керманича вище

367 Від весляра, а вождя — од вояки простого, настільки

368 Я над тобою піднявсь. Не рука має в тілі моєму

369 Першість, а розум, душа; саме в них — нездоланність Улісса.

370 Тож нагорода, вожді, хай прикрасить того, хто так пильно,

371 Стільки тривожних років був на варті загальної справи.

372 Хай увінчає заслуги мої цей почесний дарунок!

373 Труд уже йде до кінця; на заваді вже й Доля не стане:

374 Врешті здобув я Пергам, бо його здобуття підготовив.

375 Отже, благаю надіями спільними, стінами Трої,

376 Що незадовго впадуть, божествами, які захопив я;

377 Всім, що розважно нам тут доведеться ще, може, зробити,

378 Всім, на що з голим мечем одчайдушно ще кинемось, може,—

379 Звісно, якщо хоч на мить усміхнеться ще Доля троянцям,—

380 Кривди мені не зробіть! Коли все ж не присудите зброї,—

381 Дайте хоч їй!» — і вказав їм рукою на образ Мінерви.

382 Схвально кивнули вожді. Взяла верх красномовності сила:

383 Хто був меткий на язик, той отримав Ахіллову зброю.

384 Хто ж і на Гектора йшов, і залізо, вогонь та негоду

385 Зносити міг, одного тільки гніву знести не подужав.

386 Біль переміг його, непереможного. Меч ухопивши,—

387 «Може, й на цю навіть, — вигукнув, — зброю Улісс посягає?

388 Нині на себе ж цей меч підніму; хоча кров'ю фрігійців

389 Ще донедавна багривсь, він ороситься власника кров'ю.

390 Щоб полягти міг Еант од руки одного лиш Еанта!»

391 Мовивши, в груди, що й досі не відали, що таке рана,

392 Де був для леза прохід, устромив смертоносне залізо.

393 Вийняти меч не здолала рука, та під натиском крові

394 Випорснув з тіла він сам. А з землі крізь багряну вологу

395 Вдарило в небо зелене стебло з пурпуровим на ньому

396 Квітом, що зріс був іще перед тим з ебалійської рани.

397 На пелюстках мають букви накреслені спільні обидва —

398 Хлопець і муж: одного з них імення, а другого — стогін.

399 А переможець пливе вже туди, де жила Гіпсіпіла

400 Й славний Тоант, у той край, що мужів стародавніх убивством

401 Слави лихої зажив, — щоби стріли тірінфські здобути.

402 Тільки тоді, коли з власником разом їх грекам доставив,

403 Під довголітню війну було рису підведено крайню.

404 З Троєю впав і Пріам. Нещаслива дружина Пріама,

405 Втративши все, незабаром утратила й вигляд людини:

406 Загавкотіла нараз, колихнувши чужинне повітря,

407 Де між вузькі береги заганя Геллеспонт свою хвилю.

408 Де палахтів Іліон. Ще вогонь поривався до неба.

409 Вівтар Юпітера випив до краплі старого Пріама

410 Кров нерясну. За волосся притягнено Фебову жрицю —

411 Марно вона простягала до неба долоні благальні.

412 Поки дарданські жінки вже в охоплених полум'ям храмах

413 До своїх рідних богів, безсловесних зображень, горнулись,

414 Тут же, падкі на красу, почали їх розхапувать греки.

415 Скинуто й Астіанакса з тієї високої вежі.

416 Звідки йому нещодавно показувать мати любила

417 Батька, що збройно стояв і за себе й за прадідів землю.

418 Вже до від'їзду схиляє Борей. Вже, порушені вітром,

419 Снасті риплять. Паруси на попутній скеровують подув.

420 «Троє, прощай! Нас у рабство женуть!» — розридались троянки.

421 З димних виходять осель, до землі припадають устами.

422 На корабель наостанку зійшла, — бо її, розпростерту,

423 Ледве знайшли на могилах синів, — безталанна Гекуба.

424 Хоч за нагробок хапалась вона, хоча прах цілувала,—

425 Все ж дуліхійці її відтягли. Тільки Гектора попіл

426 Їй зачерпнути вдалось і за пазуху потай сховати.

427 Гектору ж — дар похоронний скупий — волосок посивілий

428 Та материнську пекучу сльозу на могилі лишила.

429 Де колись Троя була, напроти фрігійського краю,

430 Плем'я бістонців живе. Поліместор колись там багате

431 Мав володіння. Йому, Полідоре, й оддав тебе батько

432 На виховання, щоб ти був подальш од фрігійської зброї.

433 Доброю думка була, якби батько з тобою не вислав

434 Скарбу, що губить людей, на лихе підбиває лихого.

435 Тільки-но впав Іліон — і фракійців безбожний володар

436 Меч оголив і прошив, душогуб, вихованцеві горло.

437 І, ніби з тілом позбутися й злочину міг одночасно,—

438 Труп юнака з прямовисної скелі пожбурив у воду.

439 В гавань фракійську тим часом Атрід завернув свої судна.

440 Жде, щоби море вляглось і щоб вітер тихіше повіяв.

441 Там-от нараз, яким був за життя — велетенського зросту —

442 Встав із землі, що під ним розступилася, й глянув спідлоба

443 Грізний Ахілл, як тоді, коли, сповнений дикого гніву,

444 Несправедливим мечем Агамемнона брався скарати.

445 «Бачу, забувши мене, від'їжджаєте звідси, ахейці!

446 Видно, зі мною присипали ви й за труди мої вдячність!

447 Не допустіть же цього! Не лишіть мого праху без шани —

448 Кров Поліксени дала б насолоду Ахілловій тіні!» —

449 Мовив. А друзі його, щоб вимогливу тінь задобрити,

450 Від материнських грудей — одиноку опору та втіху —

451 Діву, що в горі зросла й одцвіла без пори, відривають

452 І до могили ведуть — похоронного вогнища жертву.

453 Не розгубилась нітрохи вона й коло вівтаря ставши.

454 Чуючи серцем, на кого чекає обряд страхітливий,

455 Бачачи Неоптолема, що мовчки стоїть побіч неї

456 З голим мечем у руці й тільки оком її поїдає,—

457 «Чи не пора вже, — промовила, — кров благородну пролити?

458 Ось я, готова, стою. Або в горло мені, або в груди

459 Меч устроми! — Й оголивши, підставила груди та шию.—

460 Не слугувала б ніде я й нікому, а так ось собою,

461 Впавши на вівтар святий, хоч якесь божество уласкавлю.

462 От коли б тільки про долю мою не дізналася ненька!

463 Ось що мені не дає своїй смерті радіти; одначе

464 Не над загином моїм — над життям своїм слід їй ридати.

465 Ви ж, аби вільною я завітала до манів стігійських,

466 Геть одійдіть — таке право моє! — Хай рука чоловіча

467 Чистого тіла мого не торкне. Хто б не був той, котрого

468 Смертю моєю власкавити хоче, — прийме він радше

469 Вільної дівчини кров. І якщо на останнє прохання

470 Все ж відгукнетесь, — адже вас Пріама дочка закликає,

471 Не полонянка, — без викупу матері тіло віддайте:

472 Право сумне, щоб дочку схоронить, не за золото купить,—

473 Сльози хіба що проллє, бо яке ж нині золото в неї?»

474 Мовила, й плакав народ, не стримавши сліз, що їх діва

475 Стримала; й навіть сам жрець, мимоволі сплакнувши, насилу

476 Гостре залізо ввігнав у дівочі оголені груди.

477 Легко торкнувшись коліном землі, затуляючи рану,

478 Мить передсмертну свою вона тихо, погідно зустріла.

479 Навіть тоді, коли падала вже, від стороннього ока

480 Вроду ховала свою: соромливо поправила одяг.

481 Мертву троянки взяли. Спогадали при ній Пріамідів

482 Ще раз… Один тільки дім, а стільки полеглих у ньому!

483 Діво, в них ти на вустах, як і ти, нещодавно щаслива

484 Мати й дружино володарська, — Азії образ квітучий!

485 Нині — здобичі доля скупа, що й Улісс переможний

486 Взяти б її й не подумав, якби не родився від неї

487 Гектор. Такого хазяїна — син своїй матері вибрав!

488 Скорбно до тіла, що з духом стійким розлучилось, припавши,

489 Сльози, що їх над вітчизною, мужем, синами ронила,

490 Ллє над дочкою тепер, омиває сльозами їй рани,

491 Ніжно вустами голубить уста, і вдаряється звично

492 В груди, й, по крові зчорнілій поводячи сивим волоссям,

493 Нігтями груди кривавлячи, різне й таке примовляє:

494 «Доню, остання, — бо що ж позосталося? — матері втрато!

495 Доню, лежиш, — і в твоїх я й свої бачу рани глибокі!

496 Ось, щоб ніхто з моїх рідних не вмер без насилля, — сьогодні

497 Вражено, доню, й тебе. Я ж гадала: тобі хоч єдиній

498 Меч не загрожує, ти ж полягла-таки — жінка — від нього!

499 Скільки братів твоїх, нині — й тебе звів зі світу один лиш —

500 Трої нищитель Ахілл, що й мене засудив на самітність.

501 Щойно він впав од стріли — посланниці Феба й Паріса,

502 Легше зітхнулось мені. «Не страшний вже Ахілл нам!» — гадала.

503 Втіха завчасна була: навіть попіл зотлілого тіла

504 Спокою нам не дає; його гнів постає з-під могили.

505 Я для Ахілла зродила стількох! Іліон величавий

506 Впав. До сумної межі підійшло лихоліття народне.

507 Втім, чи дійшло до межі? Ще ж мені над Пергамом ридати!

508 Ще ж бо триває мій біль. Нещодавно щаслива й заможна,

509 В колі дітей, невісток і зятів, біля владаря-мужа,—

510 На чужину йду, раба, від могил одірвана рідних,

511 Щоб Пенелопі служить. Італійським жінкам вона вкаже

512 Пальцем на мене, служницю за прядкою: «Ось вона, мати

513 Гектора славного! Ось вона, гляньте, Пріама дружина!»

514 Ти, хто по втратах стількох лиш одна пригасити б зуміла

515 Біль материнський, тепер… полягла на ворожій могилі!

516 Дар поминальний Ахіллу зродила я! Ще й зволікаю,

517 Наче б із криці була. Чи потрібна мені така старість?

518 Чи не для інших іще поховань розтягнути взялися

519 Вік мій жорстокі боги? Хто подумати б міг, що Пріама

520 Можна тоді, коли Троя в руїнах, щасливим назвати?

521 В смерті — й щастя його, бо загину твого він не бачив,

522 Доню моя; свою владу й життя одночасно покинув.

523 Може, вшанують тебе похованням, володаря дочко?

524 Може, в гробницю тебе покладуть, де лежать наші предки?

525 Ні, не така наша доля, на жаль! Твою тінь заспокоїть

526 Матері щира сльоза та піску чужоземного жменька!

527 Втрачено все… Але ні! Є одне, ради чого могла б я

528 Жити ще деякий час, — найлюбіша для мене дитина,

529 Син Полідор, наймолодший з синів моїх, нині ж — єдиний,

530 В цьому краю він живе, в ісмарійського владаря домі.

531 Горе! Чому я стою? Треба ж кров із запеклої рани

532 Змити дочці і хлюпнути водиці на миле обличчя».

533 Мовила й кроком хистким, розкуйовджена, білоголова,

534 До побережжя бреде. «Дайте кухля якого, троянки,

535 Щоб зачерпнути води!» — проказала, нещасна. Та що це? —

536 Бачить, лежить на піску Полідорове, синове, тіло…

537 Рани на ньому страшні від руки людожера-фракійця.

538 Зойкнули Трої жінки. А вона — заніміла від болю.

539 Навіть не плаче, бо слово й сльозу, поки ще вона в грудях,

540 Спалює, глушить сам біль. Наче камінь твердий, вона раптом

541 Заціпеніла. То в землю, похилена, погляд утупить,

542 То стрепенеться нараз і на небо зирне якось дивно,

543 То, спохватившись, на сина погляне й на ранах зупинить

544 Зір непорушний. А гнів поступово вбивається в силу.

545 Врешті прорвавсь — і поклала вона, володарка недавня,

546 Мститись за сина. Тепер їй одне тільки бачиться — помста.

547 Як скаженіє левиця, бува, коли в неї молочне

548 Викрав мисливець маля, й крадія переслідує нишком,

549 Так, до журби материнської гнів долучивши, Гекуба,

550 Горде завзяття своє пригадавши, про вік свій — забувши,

551 До Поліместора йде — винуватця нелюдського вбивства,

552 Ніби для бесіди: потай, мовляв, показать йому хоче

553 Решту речей золотих, прибережених для Полідора.

554 Не завагався Одріз. Поживитися завжди охочий,

555 В закуті дома стареньку прийняв. Усміхнувшись люб'язно,—

556 «Що ж, я готовий, — сказав, — передай, що там маєш, для сина.

557 Все, що дала ти й що нині даси — присягаюся небом! —

558 Піде до рук Полідора». На кривоприсяжника грізно,

559 Ледве тамуючи гнів, поглядає Гекуба й, раптово

560 Кинувшись на лиходія, троянських жінок закликає,

561 Вже йому пальцями в вічі штрикнула, живцем уже з ямок —

562 Лютість їй сил додає — вириває безбожнику очі.

563 Мало й того їй: в очниці встромивши скривавлені пальці,

564 Навіть не очі — нема ж їх! — а місце очей вигрібає.

565 Вражені станом свого владаря, на шалену троянку

566 Вже почали, позбігавшись, камінням, списами фракійці

567 Кидати. Ця ж, загарчавши, за каменем люто метнулась —

568 Хоче зубами схопить його. З уст замість слова людського —

569 Вирвався гавкіт хрипкий. Про це чудо місцевості назва

570 Свідчить тепер. Пам'ятаючи й далі про всі свої лиха,

571 Довго й тужно вона в сітонійських полях завивала.

572 Всі перейнялися цим — і троянці, й ворожі пеласги.

573 Навіть богів її доля зворушила; всі вони, з ними ж

574 І Громовержця дружина, й сестра співчували Гекубі:

575 Не заслужила ж нічим, щоб аж так потерпіти на старість.

576 Тільки Аврорі одній, хоч вона й спочувала дарданцям,

577 Не до Гекуби в ту пору було, не до скорбної Трої:

578 В неї домашнє, своє, що підточує душу, нещастя —

579 Сина Мемнона-бо втратила. Вгледіла рожеволиця,

580 Як на фрігійських полях він загинув од списа Ахілла,

581 Вгледіла — й ніжний рум'янець, що ним розцвітає погожий

582 Ранок, одразу погас, і захмарилось небо високе.

583 І не могла того мати знести, як Мемнона поклали

584 На похоронний вогонь. Як була тоді, простоволоса,

585 Так на коліна й упала до ніг повелителя світу —

586 Батька богів, і до сліз ось такі ще слова долучила:

587 «Хоч між богами всіма, що в ефірі живуть золотому,

588 Я найскромніша (не часто для мене будують святині),

589 Все ж, несмертельна, прийшла. Та не з тим, щоб у тебе просити

590 Храмів, і днів урочистих, і вівтарів димних для себе.

591 Втім, коли глянеш (хоч я — тільки жінка), як раннього ранку

592 В сяйві новому стою на межі непроглядної ночі,—

593 Гідною шани мене б ти вважав. Не про те нині мова,

594 Стан мій тепер не такий, щоб належної слави жадати:

595 Втративши сина, прийшла я сюди. Він підняв надаремно

596 Зброю могутню за дядька свого — поліг, безталанний,

597 В розквіті літ — ви хотіли того! — від героя Ахілла.

598 Дай же, владарю богів, хоч якусь йому в смерті розраду,

599 Слізно благаю тебе, хай не ятриться матері рана!»

600 Схвально Всевишній кивнув. І як тільки, спаливши Мемнона,

601 Вогнище впало стрімке й на погідному небі прослались

602 Чорного диму клубки, — як туман, що його видихає

603 Річка і крізь пелену навіть сонце пробитись не може,—

604 Так, закружлявши, збивається сажа й стає поступово

605 Тілом, що має і форму свою й од вогню переймає

606 Душу й життєве тепло; від легкого кружляння — ще й крила.

607 Начебто птиця була. Та за мить таки справдішня птиця

608 Вже лопотіла крильми. Ще хвилина — й кружляло їх безліч,

609 Сестер таких же прудких, що початок однаковий мали.

610 Вогнище тричі вони облетіли і тричі в повітря

611 Голос один подали. На четвертім витку — розділились.

612 Два протилежні тепер табори, два загони зітнулись

613 Не на життя, а на смерть: налітаючи, в гніві сліпому

614 Б'ються грудьми до грудей, себе кігтями ранять, дзьобами,

615 На похоронний — з якого й родилися — теплий ще попіл

616 Падають мертві. Що воїн початок їм дав, — пам'ятають.

617 Навіть ім'я тих новітніх птахів — од хороброго предка:

618 Їх Мнемонідами звуть. Щойно сонце промчить повз дванадцять

619 Знаків, — Мемнонову тінь вони знов уславляють боями.

620 Тож, коли інших смутив Дімантіди розпачливий гавкіт,

621 Горя свого було досить в Аврори; вона ще й сьогодні

622 Сльози по синові ллє — цілу землю орошує ними.

623 Та не дозволила Доля на те, щоб із вежами Трої

624 Впали й надії троян: ось на плечі й святині, і батька —

625 Іншу святиню, почесний тягар, взяв герой Кітерейський;

626 З-поміж казкових багатств тільки те, ще й Асканія, сина,

627 Вибрав, побожний. І вже утікач кораблями по морю

628 Мчить від Антандра, минаючи Фракії берег злочинний,

629 Землю, де кров без вини пролилась юнака Полідора.

630 А відтіля при вітрах ходових, на сприятливій хвилі,

631 З друзями в гавань, у край Аполлона, щасливо добрався.

632 Там і в оселі, й у храмі привітливо Аній прийняв їх,

633 Що владарем — для людей, а жерцем був достойним для Феба.

634 Місто він їм показав і відомі святині, й дві пальми

635 Ті, що їх під час пологів Латона колись обнімала.

636 Пахощі склавши в вогонь і проливши на пахощі вина,

637 Нутрощі вбитих биків, як іздавна ведеться, спаливши,

638 Входять вони до палат. Обіпершись на ложа високі,

639 Щедрі Церери смакують дари, запиваючи Вакхом.

640 Мовчанку зрушив Анхіс: «Незрівнянний служителю Феба,

641 В тебе — якщо мені пам'ять не зраджує — син був, а також

642 Четверо дочок — тоді, коли вперше я бачив ті стіни».

643 Той головою, що в стьожки була білосніжні вповита,

644 Сумно схитнувши, сказав: «Твоя правда, герою великий!

645 Ти мене знав ще тоді, коли дітьми п'ятьма я втішався.

646 Нині ж — така вже хистка, непостійна рядить нами доля! —

647 Майже в бездітного ти загостив. Бо яка ж то від сина

648 Поміч, коли його близько нема? В тім краю, що від нього

649 Й названий, в Андросі, владу й поля він посів замість батька.

650 Мовити правду Делієць навчив його; донькам, одначе,

651 Лібер таке дарував, чого важко собі й побажати,

652 Важко й повірити в те, бо до чого б вони не торкнулись,—

653 Перемінялось у хліб та в оливку — Мінерви, богині

654 Жовтоволосої дар, і велика була з того користь.

655 Тільки-но Трої нищитель, Атрід, про те диво дізнався,—

656 Ти не подумай, що відгомін бурі од вашого краю

657 Не докотився й сюди, — моїх дочок він силою зброї

658 Вирвав із батькових рук, і велів їм, щоб цим божественним

659 Даром живили вони кораблі незчисленні аргейців.

660 От і розбіглись вони хто куди: подались на Евбею

661 Дві мої доні, а ще дві — на Андрос, до брата. За ними

662 Воїн прибув, щоб війну розпочати, якщо їх не видасть.

663 Страх переважив братерське чуття, і сестер — утікачок

664 Брат таки видав. Ти б міг оправдати його боязливість:

665 Хто б його край захистив? Ні Енея ж, ні Гектора, з ким ви

666 Десять протриматись років змогли, не було біля нього!

667 Вже полонянкам кували наручники. Ці ж молитовно,

668 Поки ще змога була, вільні руки до неба піднявши,

669 Скрикнули: «Батьку-Ліею, рятуй!» І подав допомогу

670 Їхнього дару творець, якщо знищити способом дивним —

671 Значило б допомогти. Але як вони вигляд змінили,

672 Я того знати не міг, пояснити не годен і нині.

673 Знаю, що сумно скінчилося все: в голубів білосніжних

674 Перемінились вони, супровідниць дружини твоєї!»

675 Так і спливав за гостиною час: то про те, то про інше

676 Мову вели. Та відсунуто стіл. Розійшлись усі спати.

677 Щойно на світ зайнялось, подалися до віщого Феба.

678 Велено їм до праматері, до берегів, де почався

679 Рід їх, плисти. Проводжати владар із дарунками вийшов:

680 Скіпетр — Анхісу; Асканію — лук і хламиду; Енею ж

681 Дав він кратер, що його переслав ще раніше для нього

682 З-над берегів аонійських Терсей, побратим його давній.

683 Отже, Терсей переслав; Алкон — беотієць із Гіли

684 Виробив, різні на ньому різьбою представивши речі.

685 Місто було там, і семеро брам вирізнялись у ньому:

686 Що це за місто, не важко було здогадатись по брамах.

687 А перед містом — похід похоронний, вогні та могили,

688 Всюди — жінки, матері, розхристані, простоволосі;

689 Свідчило все про печаль. Навіть німфи, здавалось, ридали

690 Край пересохлих джерел. Одиноко чорніє безлисте

691 Дерево; спрагнені кози снують по жарких крутосхилах.

692 Посеред Фів зобразив той митець Оріонових дочок.

693 Не по-жіночому горло одна з них під меч наставляє,

694 Друга, залізо грудьми зустрічаючи, також одважно

695 Впала за рідний народ. І несуть їх обох через площі,

696 Вогнище палять високе для них на почесному місці.

697 Двоє близнят, юнаків, щоби рід не загинув безслідно,

698 З попелу дів піднялись; їх Коронами — каже переказ —

699 Названо. Матері прах урочисто вони проводжали.

700 Всі ці зображення, славні ще й полиском давньої бронзи,

701 Зверху акант золотавий обводив по вінцях кратера.

702 Не поскупилисл й Трої сини: в свою чергу жерцеві

703 Цінну кадильницю й чашу дали; окрім того, блискучий,

704 Щирого злота вінець у ясних, мов зірки, самоцвітах.

705 Далі згадалося їм, що від Тевкра ведуть свою вітку

706 Тевкри[48], й на Кріті зійшли. Але небо тутешнє пришельцям

707 Не до вподоби було; того краю сто міст залишивши,

708 До побережжя Авсонського прагнуть — чимшвидше дістатись.

709 Буря, зірвавшись, метає мужів. Ненадійні Строфади

710 Їх прийняли, де набралися страху від птиці Аелло.

711 Вже й дуліхійські затоки минули, Ітаку і Самос,

712 І нерітійські поля, що були під лукавим Уліссом,—

713 Далі пливли. Вже й Амбракію, що в давнину через неї

714 Посперечались боги, вже й суддю, що змінився у скелю,

715 Бачать; Актійського Феба тепер там відома святиня.

716 Ось і Додони земля з її дубом пророчим — за ними,

717 І Хаонійська затока, де діти владики Молосса,

718 Крила відчувши нараз, од вогню врятувалися чудом.

719 Потім феаків поля, де сади плодоносять щасливі,

720 Їх привітали, а згодом — Епір і Бутрот, що немовби

721 Другою Троєю був, де фрігійський віщун верховодив.

722 Певні свого майбуття, — бо ж усе їм Пріама нащадок,

723 Віщий Гелен, роз'яснив, — відтіля в сіканійську затоку

724 Входять. Сіканія в морі трьома закріпилась клинами.

725 Вістрям один з них, Пахін, до сльотливого звернений Австра.

726 Другий з клинів, Лілібей, — до Зефірів ласкавих, а третій,

727 Пелор, — до Аркта, який не торкається хвиль, до Борея.

728 Тевкри сюди подались. При попутному вітрі й на веслах

729 Саме під ніч допливли до піщаного мису Занклеї.

730 Справа тут Скілла чигає, а зліва — шалена Харібда.

731 Ця то поглине судно, то з нутра свого вивергне знову;

732 Тій — гавкотливі собаки живіт опоясують чорний,

733 Хоч на лице вона — дівчина. І, якщо твори поетів —

734 Це не суцільний обман, то була колись дівою Скілла.

735 Юрмами йшли в її дім женихи, та, гордуючи ними,

736 Скілла до німф поспішала морських — вона їм полюбилась —

737 І про закоханих часто з насмішкою оповідала.

738 Їй Галатея, волосся чесати якось доручивши,

739 Слово таке, час од часу зітхаючи глибоко, мовить:

740 «Скільки мужів аж ніяк не лихих домагається, діво,

741 Ласки твоєї, і все ж їх відкинути можеш безкарно!

742 Я ж, хоч мій батько — Нерей, хоч мене народила Доріда,

743 Німфа морська, хоч пильнують мене лазурові сестриці,

744 Тільки з великим трудом утекти спромоглась від Кіклопа,

745 Що закохавсь». Говорити їй тут перешкодили сльози.

746 Скілла богині з лиця білосніжним утерла їх пальцем

747 І, звеселивши її,— «Розкажи, дорога, — попросила,—

748 Що за причина була — довірся мені! — твого болю».

749 А Нереїда таке повідає Кратеїній доні:

750 «Жив тут Акід, що родився від Фавна й сіметської німфи.

751 Хоч насолодою був чималою він батькові й неньці,

752 Більшою все ж — був мені: лиш до мене, вродливий, горнувся.

753 Два восьмиліття тоді він подвоїв, і саме в ту пору

754 Ледве помітний пушок йому ніжні засіював лиця.

755 Я поривалась за ним, а за мною — Кіклоп ненастанно.

756 Може, спитаєш тепер, що сильніше мене розпікало:

757 Чи до Кіклопа ненависть, чи пристрасть до хлопця, — не знаю:

758 Різні були ці чуття. Чи десь є, благодатна Венеро,

759 Межі твоїх володінь? Навіть той неосвічений, дикий

760 Велет, що страх наганя й на ліси, від якого ніхто ще

761 Цілим не вийшов, той лютий хулитель богів та Олімпу

762 Силу любові одчув. Запалавши до мене жагою,

763 Про череду, про печери забув і — дивнеє диво! —

764 Вже хорошитись, кошлатий, почав — подобатись хоче:

765 Вже, Поліфеме, скреблом ти жорстке своє чешеш волосся,

766 Вже розкуйовджену бороду хочеш серпом підрівняти.

767 Глянути в воду на себе спішиш: чи не надто суворий?

768 Тяги до вбивства, дикунства, безмежного прагнення крові —

769 Мов не було. Припливають спокійно й відчалюють судна.

770 Телем тим часом навідався до сіцілійської Етни,

771 Телем, Евріма син, кого птах не підвів іще жоден.

772 До Поліфема жахливого він підійшов і промовив:

773 «Хитрий Улісс тобі вкраде з чола твоє око єдине».

774 «Ти помиляєшся, — той засміявсь, — найдурніший з пророків:

775 Інша вже цілого вкрала мене!» Й віщуванням — намарно! —

776 Знехтував. То велетенські він міряє вдовж побережжя

777 Кроки, то знов до печери вертається, щоб опочити.

778 Клином у море вбивається там гостроверхий і довгий

779 Берег, і хвиля морська з двох боків напливає на нього.

780 Виліз Кіклоп на той берег і сів посередині, дикий.

781 Рунисті вівці туди самохіттю за ним потяглися.

782 Ось він, до ніг собі замість кийка величезний поклавши

783 Стовбур сосни, що й за щоглу правити б міг кораблеві,

784 Склеєну з сотні тростин взяв сопілку, і свисти пастуші

785 Чутно було на всі гори довкіл — близькі, і далекі,

786 Чутно й на морі було. До Акіда свого пригорнувшись,

787 Десь у куточку, за скелею, здалеку я дослухалась

788 До його слів, і почуте не випало з пам'яті й досі.

789 «Ти, Галатеє, біліша, ніж лист білосніжний лігустри,

790 Звабніша від буйноквітих лугів, од тополі стрункіша,

791 Ти осяйніша від скла, від грайливої кізки прудкіша,

792 Гладша від скойки, що хвиля її ненастанно шліфує,

793 Влітку миліша, ніж тінь, од ласкавого променя — взимку;

794 Тонша рум'янцем, ніж яблуні плід, од смереки ставніша,

795 Ти й від льодинки прозоріша, й від виногрона солодша,

796 М'якша, ніж лебедя пух, ніж сир невіддавлений м'якша.

797 І красивіша, ніж росяний сад, якби геть не тікала.

798 Ця ж Галатея, однак, од телиць непокірних дикіша,

799 Від предковічного дуба твердіша, хисткіша від хвилі,

800 Впертіша від молодої верби, від лозини тугіша,

801 Непогамовніша від бистрини і стійкіша від скелі,

802 Від лісової пожежі рвучкіша, пишніша від пави,

803 Від ведмедиці, що родить, лютіша, колючіша терня,

804 Зліша від злої змії під п'ятою, від моря глухіша,

805 І — що найбільше дратує мене — ти тікаєш не тільки

806 Швидше, ніж олень лякливий, коли звідусіль залунає

807 Гавкіт собак, а й од подуву швидше й крилатого вітру.

808 Втім, якби знала мене, то й самій було б сором тікати,

809 Впертість свою прокляла б і за мною сама б упадала.

810 Є в мене посеред гір під навислими скелями схови,

811 Де й у спекотливий день не дошкулює сонце, а взимку

812 Не допікає мороз. Є сади, заряснілі плодами,

813 Є на повзучій лозі мовби з щирого золота грона,

814 Єсть і багряні. І ці маю, й ті, Галатеє, для тебе.

815 В лісі, дозрілі під милою тінню, коли заманеться,

816 Ніжні суниці зриватимеш літом, під осінь — ожину

817 Й сливи; не тільки такі, що від соку темніють, а й інші —

818 Кращі од них, що подібні, дозрівши, до свіжого воску.

819 Підеш за мене — й каштанів м'яких тобі, й арбута ягід

820 Гори, повір, нанесу. Всіх дерев господинею будеш.

821 Всі ці отари — мої. По долах ще блукає чимало

822 Та по дрімучих лісах, а багато — у стійлах печерних.

823 Може, цікавишся все-таки, скільки їх — годі сказати:

824 Бідним — рахунок вести. А почну ті отари хвалити —

825 Так не повіриш, хіба що сама, завітавши, побачиш,

826 Як череда з переповненим вим'ям заледве ступає.

827 Жвавий ще є молодняк у кошарах затишних — ягнята.

828 Є ще й однолітки їх у сусідніх кошарах — козлята.

829 Є досхочу молока білосніжного; з нього частина

830 Йде для пиття; що лишається — те я на сир відставляю.

831 Та не одні тільки втіхи пусті та буденні дарунки

832 Ждуть, Галатеє, тебе — є тут лані, є зайці й козулі;

833 Зняв я з верхів'я стрімкого гніздо, маю голубів пару —

834 Їх підшукав я тобі: буде милій забава — подумав.

835 Схожі, мов крапля води, — було б легко тобі помилитись.

836 На верхогір'ях якось ведмедиці кошлатої діток

837 Я підібрав і радів: збережу-но їх для Галатеї!

838 Годі ж цуратись мене! З лазурового випірни моря!

839 О Галатеє, прийди! Не відкинь моїх щирих дарунків!

840 Знаю обличчя своє: на текучій воді нещодавно

841 Я спостеріг себе, й був задоволений тим, що побачив.

842 Глянь, який велетень я! Сам Юпітер на небі не більший

843 Тілом від мене, — чував я од вас, що якийсь там Юпітер

844 Начебто правити мав. Одтіняючи мужнє обличчя,

845 Аж до плечей, наче гай, моє буйне спадає волосся.

846 Хай не вражає тебе, що на тілі моєму щетина

847 Їжиться, темна й густа: чи любили б ми схили безлісі?

848 Що б то за кінь був, якби не росла йому грива на шиї?

849 Пір'я вкриває птахів, а вівцю прихорошує вовна.

850 Мужа красить борода й наїжачений заріст на тілі.

851 Серед чола — в мене око єдине, на щит величезний

852 Схоже, ну й що? А хіба з неосяжного неба велике

853 Сонце не бачить довкіл усього? Чи воно не єдине?

854 Зваж і на те, що мій батько — володар у вашому морі;

855 Свекром він буде тобі. Змилостивсь наді мною нарешті,

856 Вислухай просьби того, хто твоїй лише кориться владі!

857 Що мені небо й Ефір, що Юпітер якийсь із громами?

858 Перед тобою тремчу, бо твій гнів — над усі блискавиці.

859 Легше я зніс би погорду твою, якби разом зі мною

860 Ти погордила всіма. Та чому, відштовхнувши Кіклопа,

861 Любиш Акіда? Чим гірші обійми мої, ніж Акіда?

862 Хай і собою милується він, і тобі буде милий,—

863 Хоч і болить мені те. Але, — хай-но мені навинеться,—

864 Зразу відчує, що в тілі такому є й міць відповідна!

865 Нутрощі вирву живцем, по полях порозкидую кусні

866 Й по твоїх водах — отак і з'єднаєшся з ним, Нереїдо!

867 Весь я горю, потривожений жар палахтить іще дужче,

868 Наче б у грудях своїх із усім її полум'ям разом

869 Етну вогненну ношу, — та тебе, Галатеє, не проймеш!»

870 Марно наплакавшись так, — я за ним оддалік поглядала,—

871 Раптом підвівсь і, мов бик у якого забрали телицю,

872 Люто метатись почав, — по яругах, по горах гасає.

873 Врешті й на нас, що такої біди не чекали, зненацька,

874 Дикий, набрів. «Ото знахідка! — рикнув. — Цим разом востаннє —

875 Вже я подбаю про те! — пригортаєтесь так, голуб'ята!»

876 Лиш роз'ярілий Кіклоп на голос такий страхітливий

877 Міг спромогтись. Навіть Етна — гора сколихнулась од нього.

878 Я, перелякана, в воду пірнула — були ми край моря;

879 Ну а сіметський юнак, побережжям пустившись тікати,—

880 «О Галатеє,— кричить, — порятуй! У біді свого сина

881 Не покидайте, батьки! Приховайте в своїх володіннях!»

882 Та здоганяє Кіклоп. Одлупивши мало не півскелі,

883 З маху в Акіда жбурнув. І хоча нещасливця той камінь

884 Тільки краєчком сягнув, — усього привалив ним Акіда.

885 Все я зробила тоді, що могла, на що дозвіл дала нам

886 Доля, щоб милий прибравсь у могутливу дідову силу.

887 Кров полилася багряна струмком із-під брили, та згодом

888 Барву червону почав той струмок поступово втрачати.

889 Ось він такий, як бува повесні після першої зливи;

890 Ось — мерехтить, мов сльоза. Розпадається брила на кусні,

891 Вже й очерет із розщілин проглянувши, пнеться до сонця;

892 З отвору скелі вже струмінь ударив дзвінкий, повносилий.

893 Раптом — о чудо! — з води піднімається до половини

894 Красень — юнак, і лозина гнучка вповива йому роги.

895 Він, якби нижчий на зріст та якби не лице лазурове,—

896 Вилитий був би Акід. А проте мій Акід таки справді

897 Перетворився в ріку, що й тепер те ім'я має давнє».

898 Змовкла, скінчивши на тім, Галатея, і знов нереїди

899 Ніжаться порізно всі, на спокійній гойдаючись хвилі.

900 Скілла вернулась, однак. Не наважившись в море відкрите

901 З ними плисти, то по вогкім піску без одежі блукає,

902 То, натомившись, у заводі тихій, якщо по дорозі

903 Знайде таку, в неглибокій воді прохолоджує тіло.

904 Раптом, збиваючи піну, новий глибодонного моря

905 Житель, що постать недавно змінив в Антедоні Евбейській,

906 Главк появивсь — і завмер від бажання, побачивши діву.

907 Поки ще думає він зупинити втікачку словами,

908 Поти кричить їй услід. Але Скілла, окрилена страхом,

909 До стрімчака, що край моря підноситься, духом добігла.

910 Шпилем у небо зметнувся, затінений знизу лісами,

911 Той одинокий стрімчак, нависаючи грізно над морем.

912 Там, досягнувши безпечного місця, вагається німфа,

913 Що це — потвора чи бог? Незвичайній дивується барві,

914 Гриві, що в'ється по плечах йому, покриваючи й спину;

915 З подивом бачить: у нього ще й хвіст, як у риби в'юнкої.

916 Главк її сумнів одчув і, на скелю сусідню опершись,—

917 «Ні, не потвору, не звіра-напасника бачиш, красуне,—

918 Бог я, — промовив, — морський. Тут, під водами, ні Атаманта

919 Син, Палемон, ні Трітон, ні Протей не значніші од мене;

920 Смертним, одначе, я був. Але навіть тоді, пам'ятаю,

921 Вабило море мене, тільки ним я був зайнятий завжди.

922 То було сіті тягнув, що затягують риб цілі зграї,

923 То над водою, тримаючи вудку, сидів терпеливо.

924 Є до зеленого лугу прилегле вузьке побережжя;

925 Морем один його край облямовано, другий — травою.

926 Не забрела ще туди ні одна круторога теличка,

927 Ні пелехата коза, ні спокійна вівця там не паслась,

928 На медоносні квітки не сідала бджола — трудівниця.

929 Там не сплітали святкових вінків, і ніхто ще ніколи

930 В руку серпа там не брав. У тім закуті тихім я перший

931 Сів на травицю м'яку, й, поки сіті намоклі сушились,

932 Рибок почав рахувать, розкладаючи їх по порядку

933 На моріжок — тих, що випадок їх запровадив у сіті,

934 Й тих, що самі на зрадливий гачок, легковірні, впіймались.

935 Раптом — нечувана річ! — та хіба потребую брехати? —

936 Здобич моя, лиш торкнулась трави, почала ворушитись.

937 Перевертається з боку на бік на землі, мов на хвилі.

938 Поки, немов очманілий, сиджу, — весь улов мій додому,

939 В море чкурнув, свого пана — рибалку — покинув, і берег.

940 Я сторопів, розгубивсь і ніяк розгадати не можу,

941 Чи якийсь бог те вчинив, чи трави живодайної соки.

942 «Що б то за соки були в тій траві?» — сам себе запитавши,

943 Пару стеблинок зірвав і, зірвавши, торкнувся їх зубом.

944 Щойно потрапила в горло моє невідомого соку,

945 Може, краплина якась, — а вже трепет пойняв мене дивний,

946 Вже потягло мене в іншу, чужу для людини, природу —

947 Щось наче гнало мене до води… «Прощавай, суходоле!» —

948 Мовив і в цю ж таки мить у глибини пірнув темно-сині.

949 Жителі моря, прийнявши мене, як свого вшанували.

950 Щоб увільнили мене від людської знищимості, просять

951 І Океана, і Тетіс. Вони й очищають пришельця:

952 Дев'ять разів очищальні слова повторяю за ними,

953 Потім під сотню річок мені кажуть підставити груди.

954 Й тут, відусіль поспливавшись, немов у весняне повіддя,

955 На мою голову враз гомінкі пролилися потоки.

956 Стільки й можу тобі розповісти цікавого; стільки

957 В пам'яті є; що було, окрім того, — чуття не сприймало.

958 Щойно вернулось воно, — вже до себе, на жаль, не прийшов я;

959 Іншим-бо став я, ніж був дотепер, — і тілом, і духом.

960 Першою бороду цю зеленаву тоді я помітив,

961 Далі й гриву оту, що волочиться, довга, по морю;

962 Плечі могутні побачив тоді, й лазуровії руки,

963 Й ноги, що стали хвостом, як у риби, плавцями порослим.

964 Краще б, одначе, не бути таким, і не знатись з богами,

965 Й богом самому не буть — лиш би ти прихилилась до мене!»

966 Поки таке говорив, поки ще щось хотів говорити,

967 Скілла від нього втекла. Розгнівившись погордою діви,

968 Він до Тітана дочки — до Кірки в печеру подався.

Загрузка...