Книга дев'ята

1 Чим засмутивсь тоді бог і чому в нього ріг одламався,

2 Просить Нептунів герой оповісти, й Потік Калідонський

3 Так розпочав, оповивши лозиною буйне волосся:

4 «Прикре бажання твоє, бо чи стане хвалитись боями

5 Той, хто поразки зазнав? Але в тій, хоч ганебній поразці.

6 Друже, не стільки ганьби, скільки честі в самому двобою.

7 Що переможець такий — це велика для мене розрада.

8 Може, до слуху твого донеслась хоч яка-небудь чутка

9 Про Деяніру, в колишні часи незрівнянну красуню?

10 Навперебій домагались її женихів цілі юрми.

11 З ними і я, залицяльник, подавсь до майбутнього тестя.

12 «Зятем, — кажу, — ти назви мене, сину ясний Партаона!»

13 Те ж саме мовив Алкід. Усі інші нам двом поступились.

14 Вабить Алкід його сватом — Юпітером, славою грізних

15 Подвигів, що довелось йому з волі Юнони здійснити.

16 Я ж на те: «Сором, — кажу, — коли смертному бог уступає

17 (Богом тоді він не був ще). Ти бачиш мене, володаря

18 Вод, які схилами краю твого, розхвильовані, в'ються.

19 Не чужаком я приходжу до тебе в зяті набиватись,—

20 Я — твій земляк і твоїх володінь неабияка частка.

21 Гнівом Юнони, однак, як ось той, похвалитись не можу,

22 Тож і на подвиги йти — вибачай вже — не мав я нагоди.

23 Ти натякав, що Юпітер — це батько твій, сину Алкмени:

24 Значить, або ти — брехун, або він таки зрадив Юнону.

25 Батька в гріху материнськім шукаєш? Так ось: або з блуду

26 Ти народивсь, або вигадки це, що ти — син Громовержця».

27 Поки я так промовляю до нього, він скоса на мене

28 Дивиться й, ледве тамуючи гнів, що в очах заіскрився.

29 Словом таким обізвавсь: «Не язик, а рука — моя сила.

30 Ним можеш ти брати верх, ну а я — довіряю правиці!»

31 І наступає, хмурний. А мені, красномовному щойно.

32 Сором було відхилятися. Зняв я свій одяг зелений.

33 Витягнув руки вперед і, розправивши плечі широкі,

34 Став, як належить борцю, усім тілом готовий до бою.

35 Той, зачерпнувши долонями порох, сипнув мені в вічі —

36 Й сам пожовтів од піску, що ним я його зразу ж обсипав.

37 То він за шию хапає мене, то за ноги проворні.

38 То, нападаючи з різних боків, лиш береться схопити.

39 Марно, проте, нападав: мене власна вага захищала.

40 Так от і скеля стоїть, хоч об неї запінені хвилі

41 Б'ють раз у раз, — не схитнеться вона, тягарем своїм горда.

42 То розійдемось на крок, то вже знов один одного борем,

43 Наче б у землю вросли, до кінця так стояти готові

44 Вперто, нога при нозі. На Алкіда грудьми навалившись,

45 Пальцями — в пальці, чолом — у чоло, що є сили, впираюсь.

46 Дужі бики так зійдуться не раз у завзятім двобої,

47 Щоб нагороду здобуть — усього пасовища оздобу,

48 Кращу з найкращих телиць, і тремтить, дивлячись на них, стадо:

49 Хто, перемігши, тепер вожаком буде, — годі вгадати.

50 Тричі Алкід од грудей своїх силою рук намагався

51 Груди мої відштовхнуть, але марно; лише на четвертий

52 Раз він обійми мої розірвав. Тоді, руку відвівши.

53 Вклав мене махом одним і на мене (брехати не буду)

54 Тут же всією вагою насів, так що (хочете — вірте,

55 Хочете — ні, все одно ж не до того веду я розмову,

56 Щоб похвалитися) наче горою мене придавило.

57 Якось, рясним обливаючись потом, я руки насилу

58 Вивільнив: якось і груди звільнив од залізних обіймів,

59 Передихнути ж не міг: не дає супротивник зібратись

60 З силами — шию уже захопив. Ось тоді я коліном

61 Мусив торкнутись землі, а губами — пісок зачерпнути.

62 М'язами слабший, ніж він, я до хитрощів тут же вдаюся:

63 Змієм роблюся в'юнким, висковзаю із рук йому спритно.

64 Вже я повзу по землі, вигинаючи кільцями тіло,

65 Грізно шиплю і роздвоєний з пащі язик виставляю.

66 Над перевтіленням цим посміявся герой із Тірінфа:

67 «Зміїв бороти, — сказав, — це забава моя ще з колиски!

68 Стань хоч найбільшим із них, Ахелою, та гідрі Лернейській

69 Не дорівняєш: хоч як не тягнись, ти — дрібна її частка.

70 Множилась навіть од ран; із голів — а їх сто було в неї —

71 Ні однієї безкарно зрубать я не міг: на тім місці

72 Дві поставало, і вдвоє сильніша була її шия.

73 Все ж я приборкав її й полонив, хоч вона и поростала

74 Зміями, наче галуззям новим, од ударів — рясніша.

75 Хто ти такий проти неї? Підроблений змій, що чужою

76 Зброєю, бачте, грозить, під чужим заховавшись обличчям».

77 Мовивши, зверху, мов зашморгом, він мені пальцями стиснув

78 Горло, і вже я почав задихатися, наче у кліщах.

79 Якось я пальці великі просунув, щоб віддих зловити.

80 Марно старався, однак. Перевтілитись змушений втретє,

81 Став я биком; заревівши, двобій вже биком починаю.

82 Той мене зліва схопив за підгрудок і мчить побіч мене.

83 Роги мені пригинаючи, поки я глибоко в землю

84 Ними з розгону не вбивсь, на глибокий пісок повалившись.

85 Мало того: він крицевий мій ріг, як тримав у правиці,

86 Так, наче гілку, й зламав і чоло божественне споганив.

87 Німфи річок освятили той ріг: його вщерть і плодами,

88 Й квітом пахучим наповнивши, Рогом достачі зробили».

89 Мовив, і тут увійшла, підібравши поділ, мов Діана,

90 Німфа, з прислужниць одна, що по плечах розпущені мала

91 Коси, й той ріг подала пребагатий; у ньому ж — дарунки

92 Осені: щедрі солодкі плоди, що вінчають гостину.

93 Щойно проміння торкнулося гір і заблис над землею

94 День, — розійшлись юнаки. Не хотіли чекати, щоб ріки

95 Стали спокійними знов, — щоб, опавши, розбурхані води

96 Звичним побігли руслом. Ахелой же суворе обличчя

97 І покалічений лоб у ріку глибодонну занурив.

98 Тільки цим рогом одним поплатившись, окрасою лоба,

99 Цілим лишивсь Ахелой. Але й цю свою ваду він легко

100 То комишевим вінком, то вербовим приховував листям.

101 Ти ж поплатився життям, на цю діву поквапившись, Нессе!

102 Пущена з лука крилата стріла тобі спину прошила.

103 Саме тоді з молодою дружиною син Громовержця,

104 В отчий вертаючись край, Зупинивсь над бурхливим Евеном,

105 Він од зимових негод аж запінивсь; виходячи з себе,

106 Вир побіч виру крутив — годі й думати про переправу.

107 Поки вагався Геракл (за жону — не за себе боявся),

108 Несс підійшов, що не тільки був дужий, а й знав усі броди.

109 «Я вже подбаю, — сказав, — щоб вона на тім березі стала.

110 Ти ж при одвазі своїй можеш плавом пуститись, Алкіде!»

111 Зблідлу не тільки од хвиль рокітливих, але й від кентавра,

112 Взяв калідонку герой аонійський і Нессу довірив.

113 Сам же, як був, — сагайдак мав на плечах і лев'ячу шкуру.

114 Бо свою довбню і зігнутий лук на той бік перекинув,—

115 «Вже як почав я плисти — течію подолаю!» — промовив.

116 І без вагання пливе навпростець; не шукає, де менше

117 Річка бурлить: він не з тих, що пливе собі за течією.

118 Ось і на березі став, уже й лук із землі піднімає;

119 Втім, наче голос дружини почув. Озирнувсь, а вже з нею

120 Щезнути хоче кентавр. «Ти куди? Не надійся на прудкість

121 Ніг своїх! — грізно гукає Алкід. — Я до тебе звертаюсь,

122 Нессе двообразний! Стій! На моє посягати не важся!

123 Нехтуєш мною — то батька свого пригадай, Іксіона,

124 Й колесо — муку його — і не рвися до втіх незаконних.

125 І не втечеш, хоч на кінську свою розраховуєш силу:

126 Раною наздожену, не ногами!» Підтверджує ділом

127 Слово останнє: напнув тятиву й втікачеві стрілою

128 Спину прошив — і стримить із грудей гачкувате залізо.

129 Тільки той вирвав стрілу — з обох отворів тут же струмками

130 Вдарила кров, що з їдкою лернейською змішана жовчю.

131 Несс, підхопивши цю кров, — «Не помру я, одначе, без помсти»,—

132 Мовив до себе й накидку, просяклу гарячою кров'ю,

133 Тій, котру викрав, дає: «Ти любов, — каже, — нею привернеш».

134 Часу чимало спливло, і Геракла великого слава

135 Світ обійшла й пригасила в Юнони до пасинка злобу.

136 Жертву Кенейцю-Юпітеру скласти збиравсь переможець,

137 Взявши Ехалію. Слуху ж твого, Деяніро, торкнулась

138 Чутка; до правди вона, говірка, додавати неправду

139 Любить — спочатку мала, вона зросту в брехні набуває.

140 Ось Деяніра, кохаючи, вірить у те, що Іоли

141 Прагне Амфітріонід. Налякавшися зради нової,

142 Волю сльозам, нещаслива, дала, мовби справді хотіла

143 Виплакать горе своє. А тоді, схаменувшись: «Навіщо

144 Так побиваюсь? Хіба що суперниці,— каже, — на втіху.

145 Скоро вона буде тут. Якесь рішення треба прийняти,

146 Поки не пізно, щоб ложа мого не торкнулась повія.

147 Плакать мені чи мовчать? Бути тут, чи в свій край повернутись?

148 Кинути дім свій? Чи, вдавшись до крайності, опір чинити?

149 Що, коли я, Мелеагре (тобі ж бо доводжусь сестрою!),

150 Зважусь на вчинок лихий і, суперницю звівши зі світу,

151 Людям засвідчу, як може помститись покривджена жінка».

152 Всяке їй в голову йде; на однім зупинилась, одначе:

153 Мужу своєму накидку послати, що змочена кров'ю

154 Несса, — як засіб, що може роздмухать кохання пригасле.

155 Ліхасу згорток, незнаний для нього, вручає і просить,

156 Бідна, собі ж на велику печаль, щоб цей дар якнайшвидше

157 Він її мужу відніс. А герой, розгорнувши накидку,

158 Плечі отрутою гідри Лернейської радо вкриває.

159 Ладан димить на жертовнику. Перші слова молитовні

160 Мовить великий Геракл і вино ллє на мармур із чаші.

161 Й тут, од жертовного полум'я заворушившись, отрута

162 В різні боки розпливлась, обліпила Гераклове тіло.

163 Зціпивши зуби, він, поки ще міг, намагавсь не стогнати.

164 Врешті, нестерпним став біль. Мармуровий вівтар одштовхнувши,

165 Скрикнув Алкід — і луна розляглась по залісеній Еті.

166 Поспіхом хоче зірвати з плечей смертоносну накидку —

167 З нею, однак, він і шкіру зриває, і — страшно сказати! —

168 То прилипає тканина до тіла — зірвать неможливо,

169 То, відділившись, оголює виразки, де-не-де — й кості.

170 Вже й сама кров, — як розпечене лезо, бува, в прохолодну

171 Воду занурити, — і закипає, й шипить на отруті.

172 Міри стражданням нема. Вже вогонь пожирає осердя,

173 Піт усім тілом струмить, перемішаний з темною кров'ю.

174 Жили тріщать у вогні, й коли жар непомітний для ока

175 В мозок пробивсь кістковий, — тоді, знявши до неба долоні.—

176 «Болем моїм, — закричав, — упивайся, Сатурнова донько!

177 Мстива, впивайсь! І, з висот на страшну поглядаючи муку.

178 Серце жорстоке втішай! Та коли б нині зглянувсь на мене

179 Ворог тяжкий, тобто ти, — то зболілу в стражданнях, немилу

180 Душу, народжену лиш для трудів, забери з мого тіла!

181 Дар мені зробиш. А дар такий мачусі й личить робити.

182 Я Бусіріда зборов, що невинною кров'ю мандрівців

183 Храми богів оскверняв. Я в Антея суворого вирвав

184 Міць материнську землі. Чи тритілий пастух іберійський

185 Страху на мене нагнав, чи злякав мене пес триголовий?

186 Роги могутні бика чи ж не цими руками пригнув я?

187 Сила цих рук і в Еліді відома, й на водах Стімфальських,

188 І в Партенійських гаях. Завдяки вашій доблесті, руки,

189 Золотом із Термодонта я викрав оздоблений пояс.

190 Яблука вами зірвав, що дракон їх беріг невсипущий.

191 Моці моїй не оперлись кентаври; піддавсь їй нищитель

192 Краю Аркадського — дикий кабан. І даремно зросталась

193 Гідра порубана; марно, поранена, множила сили.

194 Мало того: лиш побачив я коней фракійських, що ситі

195 Кров'ю були, біля ясел, набитих тілами людськими,—

196 Їх розметавши, я вклав одночасно й господаря коней.

197 Здавлена цими руками Немейська громада простерлась.

198 Небо на шиї тримав. Натомилась давати накази

199 Гнівна дружина Юпітера — я ж був невтомний у ділі.

200 Й раптом — нова навалилась біда: проти неї безсилі

201 Мужність і довбня моя; вже в легені проник, відчуваю,

202 Пломінь їдкий, пожирає, захланний, усе моє тіло.

203 Щасний, проте, Еврістей! То чи може хтось вірити нині

204 В те, що існують боги?» — простогнав, і верхів'ями Ети,

205 Зранений, рушив. Так іноді бик із застряглим у боці

206 Списом бреде, хто ж метнув, — порятунку шукає у втечі.

207 То він постогнував глухо, то раптом спалахував люттю.

208 То намагався, та все надарма, з себе одяг зірвати.

209 То по дорозі дерева ламав, то на гори в нестямі

210 Звалював гнів, то простягував руки до отчого неба.

211 Ліхаса раптом побачив, слугу, що тремтів у печері,

212 Й, геть ошалівши, втрачаючи розум од лютого болю,—

213 «Ліхасе! — крикнув йому. — Чи не ти мені дав цей смертельний

214 Дар? Чи не ти мене зводиш зі світу?» А той з переляку

215 Блідне й лепече в своє оправдання слова невиразні.

216 Ось вже й до ніг йому впав, та Алкід ухопив нещасливця.

217 Добре ним кілька разів розмахнувшись, пустив на Евбейські

218 Води, і той стрімголов полетів, наче пущений з пращі;

219 Так він летів, і розтратив тепло, й затвердів поступово.

220 Як од холодного подуву — кажуть — дощі загустілі

221 Снігом стають, а потому й сніжинки, кружляючи легко,

222 Врешті, збиваються в кульки дзвінкі й висипаються градом.

223 Так ось і він, коли велет його у порожняву кинув,

224 Крові од жаху позбувсь; розгубивши й соки життєві,

225 В скелю німу, за прадавнім переказом, перемінився.

226 Ще й дотепер із Евбейського моря чоло піднімає

227 Скеля не дуже стрімка, віддалік до людини подібна.

228 Камінь цей Ліхаса ймення зберіг, і його не торкнеться,

229 Наче б живого, моряк. Ну а ти, Громовержця нащадку,

230 Дров, що на Еті зросли, нарубавши, у стіс їх для себе

231 Сам же кладеш, а свій лук і місткий сагайдак, і несхибні

232 Стріли, що їм було суджено знову побачити Трою,

233 Сину Пеанта вручаєш. Слугуючи, той роздуває

234 Полум'я. Поки пожадливо лиже воно деревину,

235 Ген, аж на верх того стосу ти шкіру немейського лева

236 Стелиш і, замість подушки під голову довбню поклавши,

237 Мов до гостини приліг, яснолиций, на лев'ячій шкурі

238 Серед наповнених чаш, із вінком запахущим на скронях.

239 Полум'я аж стугонить, відусіль уже рветься до того,

240 Хто зневажає його, хто посмів у вогонь похоронний

241 Так незворушно лягти. Налякались боги, що загине

242 Славний землі захисник. Їм, відчувши те, з радістю в серці

243 Каже Сатурній таке: «Мене тішить, о жителі неба,

244 Ваша тривога! Сьогодні я сам себе палко вітаю

245 З тим, що чутливого серцем народу я — владар і батько,

246 Бо співчуття виявляєте щире ви й сину моєму.

247 Хоч заслужив він у вас на цю ласку своїми ділами,

248 Я зобов'язаний вам. Хай не мліють, одначе, од страху

249 Віддані ваші серця; не кляніть цього полум'я марно:

250 Все подолавши, — й вогонь, котрий бачите, він подолає.

251 Лиш материнською часткою силу вогненну відчує;

252 Що ж є у ньому від мене, — те вічне, позбавлене смерті,

253 Їй непідвладне, ні в якому жарі зотліти не може.

254 Хай він труди на землі завершить — я в оселі високі

255 Радо візьму його. Вірю, що всі небожителі схвалять

256 Волю мою. Та коли буде прикро комусь, що з богами

257 Сяде Геракл, що таку йому виділив я нагороду,—

258 Врешті, погодиться з цим, коли всі його зважить заслуги».

259 Схвально кивнули боги. І здалось, що й жона Громовержця

260 Не спохмурніла. Проте, коли владар закінчував мову,

261 Стала хмурною: кінцеві слова не сподобались, видно.

262 Ну, а тим часом, що силі вогню піддавалося, тлінне,—

263 В попіл Мульцібер те обернув, і Геракл на обличчі

264 До невпізнання змінивсь. Що від матері мав, — спопелівши,

265 З димом пішло; що було від Юпітера в ньому, — лишилось.

266 Як, оновившись, змія, що зі шкірою старість скидає,

267 Свіжій радіє лусці, що вилискує-грає під сонцем,

268 Так і тірінфський герой, увільнившись од смертного тіла.

269 Мовби розцвів своїм кращим начатком: на зріст видавався

270 Вищим і виглядом, як у богів, почав острах будити.

271 Взяв його батько тоді всемогутній і в простір захмарний

272 На четверні з ним піднявсь і вмістив між зірки променисті.

273 Нижче пригнувсь під вагою Атлант. Ще й тоді свого гніву

274 Не позабув Еврістей: як на батькові мстивсь, так, жорстокий,

275 Мститись на синові став. При сумній арголідській Алкмені

276 Вірна Іола була, їй звіряла вона свою тугу,

277 Їй повідала про синові подвиги, світу відомі,

278 Їй — про свої ж невеселі пригоди. З веління Геракла

279 Гілл, його син, із Іолою ложем і серцем з'єднавшись,

280 Лоно їй виповнив сім'ям чудовим. До неї Алкмена

281 Так обізвалась: «Боги хай сприяють тобі, хай наближать

282 Час, коли ти, вже дозріла для родів, почнеш Ілітію

283 Кликати, діву, що вам, боязким породіллям, сприяє,

284 Ту, що мене обійшла, намовлянням Юнони піддавшись.

285 День наставав, коли мав трудівник народитись великий —

286 Син мій, Геракл. До десятого знаку підбилося сонце.

287 Від тягару в мене випнувсь живіт, і важка моя ноша

288 Свідчила явно про те, що лише від Юпітера-батька

289 В лоні я плід понесла. Не було в мене сили терпіти

290 Надто великих страждань. Ще й тепер, коли їх пригадаю,

291 Дрож обгортає мене, повертається й болю частина.

292 Так сім ночей і сім днів я страждала. Переймами, врешті,

293 Стомлена вкрай, простягнула благально долоні до неба —

294 Кликати стала Люціну й богів, що стоять при пологах.

295 І появилась, але не з добром, на мій заклик Люціна:

296 Злобній Юноні віддать мою голову в жертву готова.

297 Тільки-но зойки мої вона вчула — й присіла на вівтар

298 Перед дверима насуплена, й, ногу заклавши на ногу,

299 Сплівши чимдуж свої пальці й руками обнявши коліна,

300 Не дозволяла мені розродитись; закляття шептала —

301 Силою тих заклинань зупиняла назрілі пологи.

302 Я ж у потугах страшних за невдячність ганьблю, нерозумна,

303 Батька богів. Собі смерті бажаючи, так побиваюсь,

304 Що й кам'яний би розм'як. Побіч мене — й жони кадмейські

305 Зглянутись молять богів, утішають мене в своїх муках.

306 Серед служниць Галантіда була там із простонароддя,

307 Жовтоволоса, що завжди спішила своїй господині

308 Послугу добру зробить. От і видалось їй, що Юнона

309 Щось замишляє лихе. Час од часу виходячи з дому,

310 Бачила, як на жертовнику гнівна богиня сиділа,

311 Як вона пальці сплела й охопила руками коліна.

312 «Хто б не була ти, — їй каже, — вітай цього дому хазяйку:

313 Врешті свого домоглась молитвами й родила Алкмена!»

314 Миттю схопилась богиня пологів, розвівши руками

315 З дива, й таки народила я, тільки-но вузол розплівся.

316 Ввівши в обман божество, почала Галантіда сміятись.

317 Поки сміялась, її за волосся схопила богиня

318 В гніві; з землі не дала їй піднятись, пригнувши додолу

319 Тулуб; у ноги звірячі насамперед руки змінила.

320 Жвавість колишня у ній збереглася, не втратила й спина

321 Барви своєї, на вид невпізнанною стала, одначе.

322 А через те, що брехнею взялась помогти породіллі,—

323 Родить устами й у наші доми, як раніше, вчащає».

324 Мовила так, і на згадку про давню служницю зітхання

325 Вирвалось їй із грудей. На той смуток озвалась невістка:

326 «Журишся, матінко, тим, що чужа тобі зовсім людина

327 Вигляд утратила свій. А якщо розповім я про дивну

328 Долю своєї сестри? Від ридання і туги, щоправда,

329 Важко мені говорить. Одиначкою в мами зростала —

330 Я народилась од другої — вродою перша Дріопа

331 3-між ехалійських дівчат. Ось її, що позбулась дівоцтва,

332 Звідавши силу того, кому Делос покірний і Дельфи,

333 Взяв Андремон за жону — й тим набув собі слави щасливця.

334 Озеро є, берегами своїми похилими схоже

335 На побережжя морське; по краях його — мирт зеленіє.

336 Стала над озером тим-бо ж не відала долі — Дріопа,

337 Німфам, на горе своє, принесла ще й вінки запахущі;

338 Мала й дитя на руках, дорогу свою ношу: хлопчині

339 Й року тоді не було — молоко собі ссав іще тепле.

340 Тут же, таки при воді, мов тірійською барвою гордий,

341 Лотос пишавсь водяний, розквітав, сподіваючись ягід.

342 Цвіт обривать з нього стала Дріопа й давати хлопчині,

343 Щоб забавлявсь. Я й сама (бо була там) до лотоса руку

344 Вже простягла, та побачила раптом: із квітів раз по раз

345 Капає кров, а гілками мов дрож пробігає із жаху.

346 Тут, запізнілі на жаль, нам селяни про німфу Лотіду

347 Розповіли, як тікала вона від зухвальця Пріапа,

348 В дерево це обернувшись, що ймення її зберігає.

349 Звідки ж могла про це знати сестра? Налякавшись, хотіла

350 Німфам покласти вінки й відійти відтіля, але годі:

351 В землю ногами вросла. Хоче вирвати їх, та не може,

352 Тільки хитається злегка на них, а вже тілом поволі

353 Знизу повзе шорсткувата кора, вже й до лона сягає.

354 З розпачу, вгледівши це, хоче рвати волосся, та в жмені —

355 Листя зеленого жмут: уже й голову листя покрило.

356 Втім малолітній Амфіс — те імення від діда Евріта

357 Він перейняв — під устами вже чує, що в матері груди

358 Тверднуть, що з них молока ані крапельки виссать не може.

359 Я була свідком нещастя того, допомоги ж подати,

360 Сестро, тобі не могла! Та, наскільки було в мене сили,

361 Стовбур обнявши й гілки, намагалась їх ріст зупинити.

362 Й, вір мені: прагнула я під тією ж сховатись корою.

363 Ось Андремон, чоловік, ось її заклопотаний батько

364 Хочуть Дріопу знайти. Та хоча вони кличуть Дріопу,

365 Лотос показую їм. Деревину цілують ще теплу,

366 Потім у землю й самі, до коріння припавши, вростають.

367 Тільки обличчя одне, моя сестро — голубонько, в тебе

368 Деревом ще не взялось! По корі, по листках, що недавно

369 Тілом були, — наче сльози пливуть. Поки слово ще може

370 Злинути з уст, вона повнить повітря такими жалями:

371 «Вірте — якщо до істот нещасливих ще є якась віра —

372 Кару несу без вини, присягаюсь богами святими!

373 Чесно жила я; коли щрсь приховую — хай нині всохну,

374 Втративши зелень свою, хай, порубана, з димом розвіюсь.

375 Час, проте, з рук материнських — гілок — це дитятко забрати!

376 Хай годувальниця візьме його. Ви ж подбайте, щоб часто

377 Ссав він отут молоко й забавлявся під тінню моєю.

378 А розмовляти почне — нагадайте, щоб мамі вклонився

379 Й сумно сказав: «Моя мати живе під цією корою».

380 Хай він, однак, уникає озер і з дерев не зриває

381 Цвіту, хай тілом богів кожен кущик йому видається.

382 Мужу мій любий, прощай! Моя сестро, мій батьку, прощайте!

383 Тільки, молю, бережіть, якщо й вам я колись була люба,

384 Зелень мою від серпа, від голодної завжди худоби.

385 А через те, що до вас нахилятись мені вже не дано,

386 Ви підійдіть і до вуст моїх, поки торкнутись їх можна,

387 Ваші уста протягніть, піднесіть ще й маленького сина!

388 Більше, на жаль, не скажу: ось і шию мою білосніжну

389 Вже затягає кора, у верхів'ї зеленім гублюся.

390 Можете й віч не змикати мені, бо й без вашої ласки

391 Світло в зіницях моїх під корою навіки погасне».

392 Змовкли на тому вуста й одночасно корою взялися;

393 Віти ж іще якийсь час берегли теплоту її тіла».

394 Поки Іола це диво розказує, поки Алкмена

395 Пальцем з обличчя сльозу витирає у доньки Евріта,

396 Хоч просльозилась сама, їхню тугу розвіяло раптом

397 Диво нове: на високім порозі, ще майже хлопчина,

398 З ледве помітним пушком, що засіявсь на лицях рум'яних,

399 Став Іолай, до років молодечих повернений чудом.

400 Так прислужилась йому від Юнони народжена Геба,

401 Мужа проханням піддавшись. І вже присягтися готова,

402 Що після нього ніхто домогтись цьою дару не зможе.

403 Та почала, спохмурнівши, Феміда: «Незгоди у Фівах

404 Будять війну. Капанея ж ніхто, крім Юпітера-батька

405 Не подолає. Впадуть два брати один одному рівні,

406 Лоно розкриє земля, й свою тінь в її надрах побачить,

407 Хоч і живий ще віщун. Материнською кров'ю помститься,

408 Долі не знаючи, син — благородний злочинець — за батька.

409 Вражений вчинком своїм, позбувшись і розуму й дому,

410 Від Евменід утікатиме й від материнської тіні,

411 Поки злочинного золота в нього жона не попросить,

412 Поки Фегеєвий меч не застрягне в спорідненім боці.

413 Щойно тоді Ахелоя дочка, річкова Калліроя,

414 Буде Юпітера слізно благать, щоб додав її дітям

415 Віку, щоб месника смерть не лишалася довго без помсти.

416 Бог, молитвами зворушений, пасербицю і невістку

417 Ждати не змусить: хлоп'ят у дозрілих мужів перемінить».

418 Щойно промовила те, відкриваючи долю майбутню,

419 Віща Феміда, — гуртом почали гомоніти всевишні:

420 Всі нарікають на те, чому й іншим не дано втішатись

421 Правом на ласку таку. Те, що муж її віком похилий,

422 Паллантіаду гнітить. Зажурилась ласкава Церера,

423 Що посивів Ясіон. Еріхтонію вік молодечий

424 Прагне вернути Вулкан. А Венера домовитись хоче,

425 Дбаючи про майбуття, щоб Анхіса в літах обновити.

426 Всяк із богів комусь рад посприяти, й у тому завзятті

427 Вже назрівала сварня, та Юпітер, повівши бровою,

428 Втрутився словом таким: «Якщо є в вас до мене повага,

429 Змовкніть усі! Чи аж так загордились ви, що й проти Долі

430 Маєте намір піти? Це ж вона Іолая вернула

431 Знов у колишні роки. Каллірої сини помужніли

432 Їй завдяки, й не потрібно було ні пихи, ані зброї.

433 Доля й над вами всіма, а щоб цим ви не дуже смутились —

434 То й наді мною стоїть, і якщо б її міг я змінити,

435 Нині б Еака мого не пригнули літа його довгі,

436 Розквітом віку постійно б тоді Радамант утішався

437 З Міносом чесним моїм, що, в похмуру заглибившись старість,

438 Тілом і духом подавсь, тож і править не так, як бувало».

439 Вплинуло це на богів. Нарікать перестали, бо й справді

440 Бачили втомлених низкою літ Радаманта з Еаком,

441 Бачили й Міноса. Він, поки був у юнацькому віці,

442 Йменням одним міг наводити острах на цілі народи,

443 Згодом — охляв, занеміг. Тоді сина Дейони — Мілета,

444 Повного сил, що був гордий отцем своїм — Фебом промінним,

445 Старець лякався: був певний, що той забере в нього владу.

446 Все ж юнака не наваживсь од рідних пенатів прогнати.

447 Сам ти подавсь на вигнання, Мілете. Судном бистрохідним

448 Через Егейську майнувши глибінь, ти на землях азійських

449 Стіни будуєш міцні, що засновника названі йменням.

450 Там ось, блукаючи звивистим берегом, донька Меандра,

451 Батька стрімкого, який од верхів'я пливе й до верхів'я,

452 Стрілась тобі й віддалась, — незрівнянна вродою німфа.

453 Потім близняток на світ привела вона — Бібліду й Кавна.

454 Бібліда — дівам усім, щоб законне любили, наука.

455 Бібліді брат її, Феба нащадок, над міру сподобавсь.

456 Тільки не так, як то личить сестрі, вона брата любила.

457 Спершу цей потяг вона не приймала за щось неприродне,

458 Тож не вважає гріхом, що до брата свого з поцілунком

459 Часто спішить, що обніме, схвильована, братову шию:

460 Все це сестринським чуттям називає вона помилково.

461 Далі в жагу переходить чуття. На побачення з братом,

462 Прихорошившись, іде, перед ним хоче звабною стати.

463 Заздрісно їй, коли інша вродливою видатись може.

464 Втім, їй самій ще не ясно, що з нею: ніяке бажання

465 Не пробивалось іще з-під вогню, хоч душею палала.

466 Вже він для неї не брат: його милим волить називати,

467 Рада й од нього не «сестро» почути, а «Біблідо люба».

468 Все ж потаємних надій наяву ще плекати не сміє

469 В пойнятій жаром душі. Тільки в сні, розімлілій, виразно

470 Бачиться мрія не раз:,відчуває при тілі своєму

471 Братове тіло й, хоч міцно ще спить, палахкоче рум'янцем.

472 Сон одлетів. Ще лежить якийсь час вона мовчки й усе ще

473 Бачить видіння нічне. Розхвильована, мовить до себе:

474 «Горе! Що значило б видиво це безгомінної ночі?

475 Тільки б явою не стало воно! І чого не насниться!

476 Він, проте, — що не кажи, — мене вродою вабить; такого

477 Я покохати б могла, якби братом мені не доводивсь.

478 Гарна з нас пара була б! О, як важко лишатись сестрою!

479 Тільки б мені наяву на таке не рішитись ніколи,—

480 А сновидіння подібне хай часто мій спокій хвилює.

481 В сон не загляне ніхто; хоч уявна, та є в ньому втіха.

482 Як я втішалась у сні! Тільки ти про те знаєш, Венеро,

483 З сином крилатим своїм. Яку явну, щімку насолоду

484 Звідала! Як мене втома п'янка до кісток переймала!

485 Солодко те спогадать. Та не довго тривали розкоші:

486 Стрімко пролинула ніч, осолоді позаздривши нашій.

487 О, коли б можна, змінивши ім'я, поєднатись з тобою,—

488 Батькові, Кавне, твоєму була б я тоді за невістку,

489 Батькові, Кавне, й моєму ти був би за доброго зятя.

490 О, якби з ласки богів було спільним усе в нас, окрім лиш

491 Наших батьків! Якби ти був од мене походженням вищий!

492 Жінку якусь, о мій світе солодкий, ти матір'ю зробиш,

493 Тільки мені, що, на жаль, од тих самих батьків народилась,

494 Братом залишишся ти — в нас обох перешкода єдина!

495 Що ж означають, одначе, ті сни? Чи й у них приховалось

496 Правди вагоме зерно? Чи правдивими є й сновидіння?

497 Краще богам! Вони вільно собі своїх сестер любили:

498 Опію вибрав Сатурн, хоча кровно був зв'язаний з нею;

499 Бог Океану — мав Тетіс, володар Олімпу — Юнону.

500 В небі — закони свої, та чи має хтось право рівняти

501 Звичаї люду й богів, покликатись на їхні подружжя?

502 Тож або з серця свого я зумію прогнати злочинний

503 Жар, а як ні — хай умру і нехай мене на похоронне

504 Ложе складуть, нехай брат хоча мертву мене поцілує.

505 Справа така вимагає, проте, обопільної згоди:

506 Що, припустімо, схвалю, те вважатиме брат за злочинне.

507 Втім, чи ж Еола нащадки не входили в спальню до сестер?

508 Що це на мене найшло? І чому саме їх я згадала?

509 Горе! Куди я хилюсь? Дикі пристрасті, гетьте од мене!

510 Тільки як личить сестрі, тільки так я любитиму брата.

511 Все ж, якби першим судилось йому запалати до мене,

512 Може, душі його пал сприйняла б я не так безсердечно.

513 Значить, чого б не відмовила я, коли б він домагався,

514 В нього прохатиму? Зможеш озватися? Зможеш зізнатись?

515 Зможу, бо змусить любов. А якщо мене зробить німою

516 Сором, — прихований жар у рядках спалахне потаємних».

517 Думка ця, визрівши, перемогла нерішучість душевну.

518 Боком на ложі звелась і, на лівому лікті опершись,

519 Мовила: «Знатиме й він — у любові нечуваній звірюсь.

520 Горе! Куди мене шал порива? Що за пломінь у серці?»

521 Й ті, що на думці слова, тріпотливій руці довіряє;

522 Стилос — у праву бере, навосковану дощечку — в ліву.

523 Сумнів писать не дає: розпочне й проклинає писання.

524 То, написавши, зітре, то щось змінює; ганить і хвалить.

525 Дощечку кинувши, знову бере її; взявши, — відкине.

526 Не розуміє й сама, чого хоче; що мала зробити —

527 Вже не сподобалось їй. То рішучість в очах, то несмілість.

528 Ось написала «сестра», але тут же й затерла те слово,

529 Наново креслить такі ось рядки на блискучому воску:

530 «Та, що з тобою одним лиш могла б однайти своє щастя,

531 Любляча пише тобі. Тільки сором їй, сором назватись!

532 Певно, спитаєш, який в мене намір, — я спершу б хотіла.

533 Не називаючи ймення свого, домогтись, щоб розкрилась

534 Бібліда щойно тоді, коли в здійснення мрії повірить.

535 Різні є свідки безмовні того, що я ранена в серце:

536 Худість і блідість лиця, його вираз і завжди вологі

537 Вічі, й зітхання, що в мене зринали з грудей безпричинні,

538 Часті обійми й цілунки; вони ж — ти, напевно, помітив —

539 Надто палкими були, до цілунків сестри не подібні.

540 Я ж і сама, хоч боліла душа від глибокої рани,

541 Хоч допікав мені шал, намагалась — боги мені свідки! —

542 Скільки змоги було, розумнішою стати хоч трохи.

543 Досі надія ще в мене була — не піддатись навальній

544 Пристрасті, й стільки я, бідна, знесла, скільки дівчина жодна,

545 Певно, знести не змогла б. Та сьогодні зізнатися мушу:

546 Я — переможена й боязко ласки твоєї благаю;

547 Можеш один тільки ти врятувать мене й занапастити.

548 Як учинить — вибирай. Не чужа тебе просить рятунку —

549 Рідна людина, близька, що до тебе ще ближчою бути

550 Прагне, з тобою навік ще тіснішим зв'язком поєднатись.

551 Приписи — діло старих; що законне, що проти закону,

552 Хай визначають вони, заклопотані завжди правами.

553 Нашого віку закон — легковажна Венера. Сьогодні

554 Нас не цікавить, що можна, що ні, тому вірим, що все нам —

555 Можна, й великих богів беремо собі радо за приклад.

556 Що нам суворого батька грізьба? Що людські поговори?

557 Що нам усякі страхи? Та коли б і закравсь якийсь острах —

558 Ніжними йменнями «брат» і «сестра» приховаємо втіхи.

559 Можна з тобою віч-на-віч мені розмовлять, коли схочу,

560 Можемо, навіть при всіх, цілуватись, побути в обіймах.

561 Маємо, значить, усе. Не відкинь лиш кохання, що в ньому

562 Вбивчий вогонь мене змусив признатись. Нехай винуватцем

563 Смерті моєї тебе не назве на плиті моїй напис».

564 Віск до краєчка списала рука. Мерехтіла словами

565 Дощечка; ледве останній рядок притуливсь у куточку.

566 Й тут же падіння своє вона — стверджує відтиском персня,

567 Слізьми зросивши його, бо вуста їй гарячка зсушила.

568 Потім із слуг одного, спалахнувши рум'янцем, позвала

569 Й так почала: «Віднеси це, слуго найвірніший, моєму…—

570 І зупинилась; а зважившись, — братові», — ледве шепнула.

571 Дощечку, ще як на зло, Даючи йому, з рук упустила.

572 «Не до добра це», — подумала. Лист одіслала, одначе.

573 Вибравши мить, посланець доручив юнакові признання.

574 Кілька рядків перебігши очима, нащадок Меандра

575 Гнівом раптово пройнявсь, те писання відкинув од себе,

576 Вже й на слугу, що зіщуливсь, підняв, було, руку, та стримавсь.

577 «Геть, — прокричав, — поки цілий, пособнику блуду гидкого!

578 Геть же! Й затям собі добре: якби твоя смерть одночасно

579 Не заплямила й мене — ти б життям поплативсь неодмінно!»

580 Зляканий, втік посланець і доносить своїй господині

581 Кавна жорстокі слова. Їх почувши, ти, Біблідо, зблідла;

582 Заціпенівши, тремтить, мовби льодом охоплене, тіло.

583 Щойно до тями прийшла — божевілля вернулось до неї,

584 Стерплим іще язиком ось таке, безталанна, лепече:

585 «Так мені й треба! Навіщо було напоказ виставляти

586 Рану свою? А порив, що в душі, десь на дні мав таїтись,

587 Дощечці тій навмання поспішила я звірить — навіщо?

588 Слід було спершу розвідати, мову двозначну повівши,

589 Всі мого брата думки. Щоби мірно наповнювавсь парус

590 Вітром попутнім, належить пізнати потужність і напрям

591 Подуву й морем безпечно плисти, а не так, як ось нині:

592 На буревії незнані туге скерувавши вітрило,

593 Скелям назустріч лечу. Похитнеться судно — й мене вкриє

594 Весь океан, і вітрило моє вже не випірне з нього.

595 Втім, од тієї любові злочинної певна прикмета

596 Застерігала мене: чи ж не я мимохіть упустила

597 Дощечку з рук — ось тоді й сподівання мої занепали.

598 Треба ж було або день, або згубний свій намір змінити.

599 Краще, мабуть, — таки день. Чи ж мене очевидним знаменням

600 Не попереджував бог? Та якби ж я тоді не шаліла!

601 Слід було словом живим, а не так ось, черкнувши по воску,

602 Бесіду з ним повести, в божевіллі своєму признатись.

603 Бачив би сльози мої, спостеріг би закоханий погляд.

604 Більше б сказала я слів, ніж на дощечці їх помістилось.

605 Хоч не бажав би, — могла б його шию обняти любовно,

606 А відштовхнув би мене, — йому ноги обвивши руками,

607 Ницьма, півмертва, благала б його не збавлять мені віку.

608 Врешті, пішла б я на все. Та якщо б усе те поодинці

609 Серця зм'якшить не змогло, то, гадаю, — змогло б усе разом.

610 Певно, вина в тому є й посланця мого, хай і часткова:

611 Може, не в пору подав йому лист, може, мить непідхожу

612 Вибрав або не діждавсь, щоб у нього був настрій погідний.

613 Все це на шкоду пішло. Але ж він не вродивсь од тигриці,

614 В грудях не адамант, не залізо й не камінь у нього —

615 Все-таки серце людське, й не левиця його згодувала.

616 Значить, піддасться колись! Я почну все спочатку, й нізащо

617 В розпачі рук не складу, поки дух ще тримається тіла!

618 Все ж, коли б можна було свої вчинки назад повернути.

619 Не починала б того, — та, почавши, закінчувать мушу!

620 Хай подолаю, скажім, затопчу свою пристрасну мрію,—

621 Те, на що зважилась я, того брат не забуде ніколи.

622 Може подумати він, що сестра захопилася легко,

623 Врешті,— що це лиш обман, його стійкість порушити спроба.

624 Певно, й у гадці б не мав, що це бог мою втомлену душу

625 Мучить і палить вогнем, а не хіть понукає буденна.

626 Гріх є, одначе, гріхом: я писала йому, я благала —

627 Вже ж не вернути того — і якої зазнала зневаги!

628 Хай поступлюся — вини все одно вже не знімуть із мене;

629 Спроба ж якась не применшить гріха, та надію — примножить».

630 Мовила, й знову (настільки вже розум у неї затьмаривсь!)

631 Радо береться за те, що пошкодило їй. Загубила

632 Міру: невдачі нові додають нещасливій наснаги.

633 Виходу вже не було — батьківщину й сестру знавіснілу

634 Кидає він і в чужому краю закладає оселю.

635 Тільки тоді од незмірної туги затьмарення повне

636 На Мілетіду найшло. Лиш тоді вона, кажуть, у шалі

637 Одяг зірвавши з грудей, почала в них руками вдаряти.

638 Вже й не приховує болю свого: нарікає, схибнувшись,

639 На нещасливу любов. Покидає вітчизну й немиле

640 Вогнище дому свого й подається за братом — вигнанцем.

641 Як, підхопивши твій тирс, о нащадку Семели, вславляють

642 Раз у три роки тебе ісмарійські вакханки, так само

643 Бібліда мчала кудись на поля; її крики протяжні

644 Чули бубаські жінки. Їх лишивши, вона до карійців,

645 І до лікійців тоді подалась, і до збройних лелегів.

646 Ось залишила вже й Краг, і Ліміру, й Ксантові хвилі,

647 Далі — й хребет, що з глибин його жар вивергає Хімера —

648 З пащею лева й зміїним хвостом дивоглядна потвора.

649 Вже відшуміли ліси, коли ти, натомившись до краю,

650 Біблідо, падаєш ниць, по землі розпустивши волосся,

651 Й так ось лежиш — похололим лицем до опалого листя.

652 Німфи лелегів не раз намагались підняти зомлілу,

653 Ніжно за стан беручи її, радили тузі любовній

654 Не піддаватись, але до порад був глухим її розум:

655 Німо лежить вона, пальцями вп'явшись у трави зелені,

656 Ллються їй сльози з очей, мураві постачають вологу.

657 Кажуть, у чистий струмок, що й під сонцем улітку не сохне,

658 Німфи ті сльози звели. Що ж іще могли більше зробити?

659 Зразу ж, неначе живиця — сльоза, що сочиться з надрізу,

660 Наче тягуча смола, що з врожайного точиться грунту,

661 Наче замерзла вода, що під подихом теплим Фавону[28],

662 Сонцем зігріта, з незрушної робиться раптом пливкою,

663 Так, ненастанно сльозами спливаючи, Фебова внучка,

664 Бібліда, стала струмком, що й тепер береже її ймення

665 В тій же долині й пливе під гіллям темнолистого дуба.

666 Звістка про цю дивину розійшлася б, напевно, по Кріту,

667 Славному сотнею міст, але саме на Кріті недавно

668 Сталося чудо нове — в юнака перевтілилась Іфіс.

669 Трапилось так, що фестійська земля, що сусідує з Кносом,

670 Лігда на світ привела; чоловік був нічим не примітний,

671 Із простолюддя, та й статком своїм вирізнявся не більше,

672 Ніж благородством. А щодо життя, щодо звичаїв добрих —

673 Тут бездоганним він був. До дружини, що в скорому часі

674 Мала родити, він якось звернувся такими словами:

675 «Два побажання тобі: народити без болю, й щоб конче

676 Сина від тебе я мав! Затужив би я в іншому разі.

677 Доля гнітила б мене. Та якщо (проклинаю те слово!)

678 Станеться так, що народиться дівчинка, — я, мимоволі

679 Батьківське в серці згнітивши чуття, повелю: хай загине».

680 Мовив, і ринули сльози з очей, омиваючи лиця,

681 В того, хто так повелів, і в тієї, котрій повеліли.

682 Марно вмовляла тоді Телетуса свого чоловіка,

683 Щоб не обмежував він сподівань її так уже тісно.

684 Та не вмолила його. Наспівала пора, й Телетуса

685 Ледве носила вже визрілий плід в обважнілому лоні.

686 От серед ночі якось, уві сні появившись, до неї

687 Інаха донька у почті яснім підійшла і край ложа

688 Стала, — чи, може, їй тільки здалось. Над чолом у богині —

689 Місяць рогами срібливсь, колосковий вінок золотився.

690 І діадема цвіла. Там були ще: Анубіс гавкучий,

691 Апіс плямистий, свята Бубастіда і той, хто довкола

692 Втишує всі голоси й закликає до мовчанки пальцем.

693 Сестри були там і той, кого й досі шукають, — Осіріс,

694 І чужоземна змія, на снодійну отруту багата.

695 Начебто вже й не вві сні — наяву Телетуса почула

696 Голос богині: «О ти, найвірніша з моїх шанувальниць!

697 Думи тривожні розвій і в оману введи чоловіка.

698 Тільки-но звільнить Люціна тебе, — повивай без вагання,

699 Що б не родилось, і знай: я сприяю, прихильна богиня,

700 Всім, хто благає мене; що невдячній ти шану складала,—

701 Не доведеться тобі жалкувати». Й покинула спальню.

702 Радісно з ложа крітянка встає і знімає до неба

703 Чистії руки свої і благає, щоб сон став явою.

704 Біль її раптом пойняв — і тягар тоді випав із лона

705 Сам по собі: народилась дочка, й не довідався батько:

706 Доню — запевнивши всіх, що то син, — віддала вона няні,

707 Щоб годувала, одній тільки їй усю правду розкривши.

708 Дідове ймення, дотримавши слова, дає йому батько:

709 Іфісом дід називавсь. Задоволена мати: це ймення

710 Для чоловіка й для жінки годиться — підозри не буде.

711 Так у невинній неправді обман приховавсь початковий.

712 Все на дитині хлопчаче було, не підводило й личко:

713 Як для хлопчини, так і для дівчинки — рівно хороше.

714 Десять тим часом пролинуло літ, потім — три, й уподобав

715 Батько щасливий для Іфіса, сина, біляву Іанту.

716 Серед фестійських дівчат вирізняв її чистої вроди

717 Рідкісний дар; від діктейця Телеста вона народилась.

718 Віком і вродою рівні були. Початкову освіту —

719 Раннього віку знання — здобували в наставників тих же.

720 Тут і проникла в їх душі любов. І однакову рану

721 Двоє відчули нараз, сподівання ж у них були різні!

722 Шлюбу жаданого жде, смолоскипи вже бачить весільні,

723 Вірить, що піде за ту, котру хлопцем вважає Іанта.

724 Іфіс кохає й собі, але ж як їй втішатись коханням?

725 Жар не вщухає, однак, — і вже дівчина дівчини прагне.

726 Сльози насилу тамуючи, — «Що маю діяти, — каже,—

727 Що це за дивна, нікому не знана жага мої груди

728 Палить вогнем? Якщо раз мене вишні боги врятували —

729 Хай порятують тепер. А якщо завзялися згубити,—

730 Будь-яким лихом, аби лиш природним, хай мене вразять!

731 Бо ж ні корови не прагнуть корів, ні кобил — кобилиці,

732 Любить овечок баран, оленицю шука собі олень.

733 Звичай такий і в птахів; між тварин не траплялось такого,

734 Щоб до самиці хоч раз не самець пригорнувсь, а самиця.

735 Краще б мене й не було! Чи то справді одні тільки чуда

736 Кріт наш виховує? Сонця дочка тут бика полюбила,—

737 Все-таки, жінка — самця. Моя пристрасть, по правді сказати,

738 Ще божевільніша; та — хоч надію плекала зазнати

739 Втіхи і, вдавшись до хитрощів, образ корови прийнявши,

740 Все ж прихилила бика. Я ж не маю кого й підманути!

741 Тож хай вигадливість цілого світу спливеться до мене,

742 Знову на крилах, що склеєні воском, Дедал хай зів'ється,—

743 Що б тут зарадив? Умілець він славний, та хлопцем із діви

744 Й він не зробив би мене, не зумів би змінити й Іанти.

745 Тільки до чого все це? Чи не краще б мені, схаменувшись,

746 Якось до тями прийти й затопити жагу божевільну?

747 Зваж на природу свою і не вводь себе більше в оману,

748 Міру в бажаннях шануй і люби, що жінкам усім любо!

749 Тільки надія і живить любов, і її викликає,

750 В тебе ж — надії нема: від жаданих обіймів ні сторож,

751 Ні чоловіка ревнивого пильність, ні батька суворість

752 Не віддаляють тебе. Твоїй ласці й сама-вона рада —

753 Та недосяжна-таки! Не доможешся щастя, хоч цілий

754 Світ сколихни, — хоч би люди й боги потрудились для тебе.

755 Втім, ні в одному бажанні наразі не маю відмови:

756 Все мені щедрі всевишні, що тільки могли, дарували:

757 Прагне того і вона, і мій батько, і свекор майбутній,

758 Тільки природа, на жаль, з них усіх наймогутніша, — проти.

759 На перешкоді — вона. Недалеко вже мить довгождана:

760 Шлюбний займається день, щоб мені дарувати Іанту,

761 Та не з'єднаємось ми: серед хвиль одчуватиму спрагу.

762 Що вас сюди привело, Гіменею, весільна Юноно,

763 Де молодого нема, де виходимо заміж — обидві?»

764 Змовкла на тому вона. Та не менше від неї Іанта

765 Збуджена: просить, щоб ти, Гіменею, скоріше прилинув.

766 А Телетуса тремтить; то хвороба, мовляв, на заваді,—

767 Як тут весілля справлять? — то знамення якесь лиховісне

768 Бачить раз по раз вона, але й вигадки не безконечні:

769 Врешті, хоча й відсувався не раз, та настав-таки термін

770 Факелів шлюбних: лишавсь тільки день, і тоді Телетуса,

771 Стьожки, що скроні вінчали, з дочки позривавши і з себе,

772 Простоволоса припала до вівтаря й молить: «Ісідо,

773 Мареотійських полів, Паретонія, й Фароса світла

774 Владарко, й Нілу, що хвилю жене сімома рукавами,

775 Змилуйся й вибав сьогодні мене від великого страху!

776 В сні ж я впізнала, богине, тебе — по твоїм одіянні,

777 По смолоскипах твоїх, по оточенні, по брязкотінні

778 Систрів, усе, що ти мовила, — все береже моя пам'ять.

779 Те, що дочка моя нині живе, те, що я за обман свій

780 Не поплатилась, — у цьому твоя і заслуга, й порада.

781 Зглянься ж на нас, поможи!» — й на очах забриніли їй сльози.

782 Тут їй здалося, що вівтар схитнувсь — його й справді богиня

783 Зрушила! Храмові двері стряслись, і сріблом заясніли

784 Місяця роги, й зненацька озвалися систри[29] дзвенючі.

785 В щасті не впевнена ще, цьому чуду зрадівши, одначе,

786 Мати покинула храм, а за нею — й дочка її, Іфіс.

787 Тільки сягнисто тепер вона йшла і смуглявішим стало

788 В неї обличчя, і сил додалося, й суворішим видавсь

789 Погляд, і вже не спадало по плечах коротше волосся.

790 Вже не жіночу відчула снагу, бо ж із дівчини щойно

791 Перемінилася ти в юнака. Обдаровуйте храми,

792 Радістю серце сповніть, — і вони обдаровують храми,

793 Й напис ще додають, що в короткий рядок помістився:

794 «Склав тут юнак ці дари; обіцяла ж їх дівчина — Іфіс».

795 Ранок наступного дня опромінив земне видноколо,

796 Й разом при шлюбних вогнях Гіменей, і Юнона, й Венера

797 Стали — й Іфіс — юнак пригорнувсь до своєї Іанти.

Загрузка...