Книга сьома

1 Море судном пагасейським уже борознили мінійці.

2 Скоро й Фінея побачили. В пітьмі очей своїх вічній

3 Віку старий доживав у нестачах; синам Аквілона

4 Птиць — півжінок відігнати вдалось од злощасного старця.

5 Досить усі вони вкупі з Ясоном, вождем, набідились,

6 Поки мулкий прудководого Фасіса вгледіли берег.

7 До владаря приступили відразу по Фріксове руно,

8 Й він їм нечувані виклав умови — труди непомірні.

9 В серці Еета доньки спалахнуло тим часом кохання.

10 Довго з собою вела боротьбу, та коли пригасити

11 Розум жаги не здолав, — «Опираєшся марно, Медеє, —

12 Мовила, — певно, вмішався тут бог, і було б мені справді

13 Дивно, якби це не був саме той, що керує любов'ю.

14 Ось чому батьків наказ мені видався надто суворим.

15 (Втім, він і є такий!) Але чому так боюсь, щоб не згинув

16 Той, кого щойно побачила? Звідки закрався неспокій?

17 Вибий, якщо на це вистачить сил, із дівочого серця,

18 О нещаслива, той жар! Чи собі я добра б не бажала?

19 Сила незнана гнітить мене: розум одне мені радить,

20 Іншого — серце жада. Що добром є — і бачу, і знаю,

21 Та до лихого хилюсь. Чи не гріх тобі, владаря дочко,

22 Липнути до чужака, зазіхати на ложе чужинне?

23 Втіху дала б тобі й наша земля. Хай вирішує небо,

24 Жити Ясону чи ні. А благати за нього всевишніх

25 Ти й без кохання б могла; не такий він, до речі, злочинець.

26 Хто б не розчулився віком Ясона, високістю роду,

27 Мужністю? Нелюд хіба. Та й без того, кого б не привабив

28 Сам його погляд ясний? Він одразу й запав мені в душу.

29 Кину в біді юнака — його спалять бики вогнедишні,

30 Воїни в битві зітруть, що їх сам він засіє, чи, врешті,

31 Здобиччю стане для лютого, спраглого крові дракона.

32 Це допустивши, підтверджу сама, що кривава тигриця —

33 Мати моя, що не серце у мене, а камінь, залізо.

34 Чом би не глянуть, однак, на загибель його й спогляданням

35 Не осквернити очей і биків не нагнати на нього,

36 Й тих дикунів, що зросли із землі, й невсипущого змія?

37 Краще боги хай подбають про все! Хоч мені не прохати —

38 Ділом зайнятись пора… Маю зрадити батькове царство,

39 Щоб заблукалий чужак, доброту мою взявши в підмогу,

40 Потім вітрила напнув, і поплив собі морем без мене,

41 Й мужем для іншої став, а Медея щоб те не помстила?

42 Хай на таке він наважиться, іншій віддасть перевагу,—

43 Сплатить, невдячний, життям. А проте, не такого він серця,

44 Виглядом, постаттю він не такий, щоби я хвилювалась

45 Тим, що одурить мене, що забуде мою допомогу.

46 Поки що хай присягається він, хай боги те почують —

47 Їх я покличу за свідків. Твій страх — без причини. Тож годі

48 Далі баритись! Довічним Ясон боржником твоїм стане.

49 Факели шлюбні запалить тобі, й у містах пеласгійських

50 Будуть тебе, — їх мужів рятівницю, жінки прославляти.

51 Значить, і брата, й сестру, й свого батька, й богів свого краю

52 Як і сам край свій, подавшись на вітряне море, покину?

53 Батько, щоправда, не пестить мене; не ласкава й вітчизна.

54 Брат ще малий; у сестриці — таке ж, як і в мене бажання.

55 Бог над богами — в мені. Не багато я втрачу, набуду ж —

56 Досить: ахейцям юнацтво зберігши, там буду в пошані,

57 Кращі пізнаю оселі й міста, що їх слава сягнула

58 Й наших країв, і мистецтва сторін тих, і їхні звичаї.

59 Стане моїм Есонід — і нікому нізащо на світі

60 Не відступлю його. Скажуть: «Богам вона мила й щаслива

61 За чоловіком таким!» — і зірок головою торкнуся.

62 Хай повідають, що там десь у морі зіткнутися можуть

63 Скелі, що грізна Харібда то втягне в нутро своє воду,

64 То її вихлюпне знов; що оточена дикими псами

65 Скілла — напасниця гавкає, люта, з глибин сіцілійських,—

66 Я до любові своєї однак, до Ясона, припавши,

67 Сміло пливтиму, про страх позабувши. Та вже коли й буду

68 В морі боятись чогось, то боятимусь тільки за мужа.

69 Вже й про заміжжя згадала… Красиві слова, та за ними

70 Блуд свій ховаєш, Медеє. Поглянь, до якого безчестя

71 Ти вже близька. Відсахнися ж од злочину, поки не пізно!».

72 Мовила — й знов перед нею постали цнотливість, і чесність,

73 І до вітчизни любов. Утікать довелось Купідону.

74 Йде вона до вікових олтарів Персеїди Гекати.

75 В тінистім гаї вони посеред непрохідного лісу.

76 Вже вона знову стійка, вже відкинутий жар не діймає.

77 Та, лиш зустрівсь Есонід, — і вогонь палахкоче у грудях.

78 Лиця рум'янцем густим узялись, обдало її знову

79 Жаром. Як іскра під подувом вітру зажевріє часом,

80 Хоч непомітна, дрібна, хоч під попелом ледве що тліла,

81 Й полум'ям знову стає, і вбивається в силу колишню,

82 Так і любов, що пригасла, сказати б, захиріла зовсім,—

83 Щойно Ясон появивсь, — на сам вид його знов запалала.

84 Трапилось так, що в цей день Есонід, як ніколи ще досі,

85 Вродою сяяв: усяк оправдав би закохану в нього.

86 Дивиться, й диво бере її: так, наче вперше сьогодні

87 Бачить обличчя його. Видається шаленій, що й справді —

88 Бог перед нею, і спраглих очей відвернути не може.

89 Ще як розмову завів, їй правицю подавши, й ласкаво

90 По допомогу звернувсь мандрівець, обіцяючи стати

91 Мужем її,— у сльозах йому ось що сказала Медея:

92 «Бачу, на що нині йду. Та не те, що не відаю правди,

93 Губить мене, а любов. Урятує життя тобі, гостю,

94 Дар мій, але присягнися цим гаєм священним, що в ньому

95 Править обряд свій богиня трилика, й майбутнього тестя

96 Батьком, що світ озирає довкіл і ділами своїми,

97 Й тим, задля чого життям своїм важиш». — Ясон присягає.

98 Вірить Медея, і вже він узяв чарівне в неї зілля,

99 Вивідав силу його й задоволений в дім повернувся.

100 Зранку наступного дня, лиш Аврора зірки погасила,

101 Став напливати народ на священне Мавортове поле,

102 Пагорби всі обліпив. Посередині — владар на троні

103 Пурпуром сяє; в руці його — берло слонової кості.

104 Вже в міднорогих биків через їх адамантові ніздрі

105 Струменем вирвавсь вогонь — і зелені, в росинках ще, трави

106 Никнуть, рудіють під ним. Так сичить у печі, заклубившись,

107 Полум'я. Так червоніють цеглини й дедалі палкішим

108 Жаром виповнюють піч, коли їх окропити водою.

109 Так от, шукаючи виходу, в грудях биків, у гортані

110 Хижий вогонь клекотить. Та хоробрий нащадок Есона

111 Йде їм назустріч. Вони ж віддаля повернули до нього

112 Морди жахливі й залізом блискучим закінчені роги.

113 Землю копитом роздвоєним б'ють, підійнявши пилюку.

114 Димом і риком страшним, наче громом, виповнюють поле.

115 Острах мінійців обняв. А Ясон приступає безпечно

116 До вогнедишних биків (аж таку мало силу те зілля!).

117 Ось він підгруддя обвислі правицею гладить і сміло

118 Гонить биків під ярмо — вони тягнуть, покірні, важкого

119 Плуга і твердь, у котру ще леміш не заглиблювавсь, орють.

120 Колхів — диво бере, а Ясона мінійці вітають,

121 Криком його підбадьорюють. Ось він виймає з шолома

122 Мідного змієві зуби й у зорану землю їх сипле.

123 М'якне насіння в ріллі. На отруті настояні, пнуться

124 Проростом — людом небаченим — щойно засіяні зуби.

125 Як немовля, що в нутрі материнському спершу приймає

126 Вигляд людини, збиваючись там поступово докупи,

127 Й щойно дозрівши, на спільне для всіх виринає повітря,

128 Так і вони, коли в лоні земному засів поступово

129 Схожим зробивсь на людей, з отяжілої ниви постали,

130 Й дивнеє диво: в цю ж таки мить узялися за зброю!

131 Тільки-но вгледіли їх, що списи вже націлили гострі

132 В бік юнака гемонійського, серце прошити готові,

133 Духом од жаху тоді й головою поникли пеласги.

134 Страх охопив навіть ту, що безпеку йому запевняла:

135 Стільки нараз ворогів одного лиш Ясона тіснило!

136 Зблідла й схилилась раптово, і в жилах їй кров охолола.

137 Щоб не забракло, проте, чудодійної міцності в травах,

138 Шепче закляття й уміння своє виявляє таємне.

139 В гущу напасників камінь великий метнувши тим часом,

140 Бій поміж них зав'язав, одвернув їхню зброю од себе.

141 Ран завдають один одному, гинуть брати земнородні,

142 Від міжусобного гинуть меча. Стрепенулись ахейці,

143 Кожен в обійми міцні намагається взяти Ясона.

144 Прагнула й ти переможця обняти, шалена Медеє,

145 Та не зробила цього: про ім'я своє добре подбала.

146 Сором утримав тебе. Пригорнула б, якби не той сором.

147 Тільки в душі (це дозволено всім!) ти радієш бурхливо,

148 Вдячна закляттям своїм і богам, що створили закляття.

149 Ще залишилося зіллям приспать невсипущого змія.

150 Гребенем він вирізнявсь, триязикий, з кривими зубами,

151 Жах розсівав навкруги — злотосяйного дерева сторож.

152 Соком летейського зілля Ясон, того змія скропивши,

153 Тричі закляття шепнув, що зсилають солодку дрімоту,

154 Втишують буйні моря та стрімливі потоки, — й на вічі

155 Вперше зійшов змію сон. А сміливець Есонів тим часом

156 Золотом заволодів. На судно своє, здобиччю гордий,

157 Ще одну здобич, — призвідницю першої,— взяв і невдовзі

158 В гавань Іолкську привіз, переможець, і руно, й дружину.

159 Там, повітавши синів, матері та батьки посивілі

160 Вдячно складають дари. На жертовнім вогні задимівся

161 Ладан. Бичка з золотими рогами Всевишнім у жертву

162 Вже принесли. У святковій юрбі лиш Есона не видно:

163 Гнуть сивочолого довгі роки, вже до смерті близький він.

164 Мовив тоді його син: «О дружино, в котрої довіку

165 Я — неоплатний боржник! Хоч усе, що лиш маю, — від тебе,

166 Хоч неймовірними справді здаються твої добродійства,

167 Все ж, коли можна (та що для заклять неможливим буває?)

168 Віку мені вкороти, щоб продовжити вік мого батька!»

169 Стримати сліз не могла, розхвильована чуйністю сина —

170 Раптом покинутий батько згадавсь їй і власна бездушність.

171 Не подала, проте, виду. «Ну що це за слово, — жахнулась,—

172 Мужу, зійшло з твоїх вуст? Чи могла б я життя твого частку

173 Так от, узявши, віддать комусь іншому? Врешті, й Геката

174 Згоди не дасть: незвичайне-бо в тебе прохання. Одначе,

175 Спробую більше, ніж ти попросив, тобі дати, Ясоне.

176 Хистом своїм намагатимусь тестю примножити років

177 Не за рахунок твоїх. Помогла б лиш богиня трилика

178 Замір нечуваний цей, завітавши до мене, здійснити!»

179 Трьох бракувало ночей, щоб у місяця, круг утворивши,

180 Роги докупи зійшлись. А як тільки в високому небі

181 Повня повисла, широкі моря озираючи й землі,—

182 З дому босоніж виходить вона, розпустивши на плечах

183 Довге волосся своє, і в широкій, по п'яти сорочці

184 Непідперезана, без супровідниць у ніч безгомінну

185 Кроком непевним іде. І людей, і пернатих, і звірів

186 Спокій глибокий окрив. Не рухнуться кущі; мов поснулі,

187 Стихли верхів'я дерев, заніміло й повітря вологе.

188 Тільки зірки мерехтять. Ось до них тоді, звівши долоні,

189 Тричі вона повернулась і тричі, з потоку черпнувши,

190 Буйне волосся змочила, й потрійний із уст її злинув

191 Оклик. Торкнувшись коліном землі, почала вона: «Ноче,

192 Всіх таємниць охороннице вірна, що з місяцем ясним

193 Денне чергуєте світло з нічним! Триголова Гекато,

194 Ти, що в усіх моїх справах обізнана й радо приходиш

195 На допомогу мені! Заклинання, мистецтво чаклунське!

196 Земле, що трави ростиш чарівні й чаклунам їх даруєш!

197 Подуви неба, вітри, крутосхили, річки та озера!

198 Всі лісові, всі нічні божества — на мій голос озвіться.

199 З вашої ласки до витоків можу річки повертати,

200 Щоб дивувать береги. Розхвильоване море вспокою,

201 В тихому — хвилю зіб'ю заклинаннями. Небо й очищу,

202 Небо й у хмари впов'ю. Розжену вітровії — і скличу.

203 Пащі гадюк, проказавши слова чарівні, розкриваю.

204 Камінь, що мохом поріс, і дуби вузлуваті я зрушу

205 З місця, й дрімучі ліси. Повелю — і здригаються гори,

206 Стогне земля, а з-під плит надмогильних привиддя зринають.

207 Стягую, місяцю, навіть тебе, хоч темеською міддю

208 Блиск повертаю тобі. Колісниця вогненного Сонця

209 Блідне від слова мого; від отруйного зілля — Зірниця.

210 Ви полум'яних биків усмирили і зігнутим плугом

211 Шию, що досі в ярмі не була, їм додолу пригнули.

212 З вашої волі себе ж перебили мужі змієродні.

213 Ви охоронця безсонного сном подолали — і руно,

214 Сторожа перехитривши, в міста переправили грецькі.

215 Сік мені нині потрібен такий, щоб оновлену старість

216 Він до цвітіння довів, молодечі роки повернувши.

217 Сік цей дасте ви мені. Недарма ж мерехтіли сузір'я

218 І колісницю стрімку, напинаючи шию, дракони

219 Мчали сюди недарма». Й колісниця спустилася з неба.

220 Ось вже Медея на тій колісниці, вже гладить рукою

221 Шию драконів запряжених. Віжками легко змахнувши,

222 Лине попід небеса. Вже й долину Фессалії, Темпе,

223 Бачить внизу, й у знайомі краї завертає драконів.

224 Там і на Отрію, й Оссі-горі, на стрімкім Пеліоні,

225 Пінді, Олімпі, що знявся над Піндом, вона вибирає

226 Трави. Одні з них, котрі помічні, вириває з корінням,

227 Інші — під корінь серпом підтинає півкруглим із міді.

228 Зілля чимало зібрала вона й з берегів Апідана,

229 Досить із Амфріса. Й ти, Еніпею, в боргу не лишився.

230 Дещо їй хвилі Пенея дали фессалійського; дещо

231 Дав їй Сперхей. До них Беб долучився, тростиною вкритий.

232 На Антедоні евбейському зелень живлющу зривала —

233 Сік її ще не прославивсь тоді перевтіленням Главка.

234 Ось і дев'ятий вже день, і дев'ята ніч її бачить,

235 Як озирає вона кожен луг, кожне поле, аж поки

236 Не повернулась. І хоч тільки запах торкнувся драконів,—

237 Шкіру старезну свою мимохіть вони скинули з себе.

238 Після повернення — все за порогом вона й за дверима;

239 Над головою — саме тільки небо. Цураючись мужа,

240 З дерну жертовники два спорудила Медея: праворуч —

241 Той, що призначений був для Гекати, для Юності — зліва.

242 Листям оплівши їх густо й вербеною, осторонь дещо

243 Вигребла землю Медея з двох ям і обряд чарівничий

244 Здійснює: в горло вівці темнорунної гострий встромляє

245 Ніж і гарячою кров'ю широкі заповнює ями.

246 Потім вино золотаве пливке вона ллє туди з чаші,

247 Далі й парке молоко туди з іншої ллє вона чаші.

248 Шепче й закляття слова; божества закликає підземні:

249 Владаря тіней, дружину його, котру викрав для себе,—

250 Щоб не спішили душі відділяти од кволого тіла.

251 Лиш ублагала обох молитвами та довгим шептанням,

252 Старця Есона велить вона вивести з дому, й на нього

253 Чарами сон непробудно-міцний насилає відразу,

254 Й, мов неживого, кладе горілиць на розіслані трави.

255 Тут же Ясону й прислузі велить відійти якнайдалі,

256 Щоб на таємний обряд, непосвячені, глянуть не сміли.

257 Всі, хто там був, одійшли. Розпустивши волосся, Медея,

258 Згідно з обрядом вакханок, обходить жертовники димні;

259 В ямі, що з темною кров'ю була, смолоскипи змочивши,

260 В полум'ї двох вівтарів їх запалює й сіркою тричі,

261 Тричі водою і тричі вогнем очищає Есона.

262 В посуді міднім могутнє дання закипає тим часом,

263 Булькає, над казаном піднімаючи піну блідаву.

264 Варить коріння, підтяте серпом на долах гемонійських,

265 Квіти, насіння і з трав темнолистих відтиснені соки.

266 Ще докидає туди й камінці з щонайдальшого Сходу,

267 Й чистий пісок, що його Океан омивав при відпливі.

268 Хлюпнула трохи роси, котру в місячну ніч назбирала.

269 Пугача, птаха понурого, кидає крила з їх м'ясом,

270 Нутрощі вовка, що вигляд хижацький на образ людини

271 Може змінити. Змії кініфійської[14] шкіру тоненьку

272 Теж не забула в казан опустити. Була ще печінка

273 Оленя жвавого; ще й голова криводзьоба, а з нею

274 Яйця ворони, що дев'ять віків уже провікувала.

275 Врешті, ще й інших чимало речей, котрі й назви не мають,

276 Кинувши в цю, вже й без того міцну, як для смертного, суміш,

277 Все це від самого дна заколочує аж до блідої

278 Піни давно вже засохлим уламком старої оливи.

279 Раптом галузка суха, що крутилась у міді гарячій,

280 Вся забростилась, немов навесні, й незадовго взялася

281 Листом, а далі на ній зарясніли й оливки вагомі.

282 Тільки-но через краї казана мовби виплюне піну

283 Полум'я — вже на тім місці, де впали розпарені краплі,

284 Трави ростуть соковиті, м'які, розсипаються квіти.

285 Щойно помітила це — гостролезим мечем розтинає

286 Старцеві груди Медея й туди замість млявої крові

287 Вариво ллє. І як тільки Есон увібрав його в себе

288 Раною й ротом — волосся його й борода, що віддавна

289 Білі були, наче сніг, темнобарвними стали раптово;

290 Ніби й не був він худим; пропадає блідота стареча,

291 Тіло, зробившись м'ясистим, розгладжує зморшки глибокі.

292 Все в ньому наче цвіте, й мимоволі, на подив Есона,

293 Що сорок років тому відбулось, те на пам'ять спливає.

294 З неба високого вздрівши таку неймовірну обнову,

295 Лібер-отець зміркував, що й його годувальницям юні

296 Можна б вернути літа — й від колхідянки дар цей отримав.

297 Щоб неперервним був підступів ряд, удає, що порвала

298 З мужем. І ось припадає благальницею до порогів

299 Пелія. Старість пригнула його, тож її повітали

300 Дочки й у дім повели. За хвилину хитрунка з Колхіди

301 Так придобрилася їм, що вони й не відчули обману.

302 Про добродійства свої почала; зупинилась на тому,

303 Як од Есона старечі роки їй вдалось одігнати.

304 Так заронила надію в серця, що й Пелія, батька,

305 Можна так само з похилого віку в юнацький вернути.

306 Дочки вмовляти взялись, натякають на щедру оплату.

307 Мить якусь хитра Медея мовчить: удає, що нелегко

308 Зважитись їй на таке. Зволіканням їх мучить, лукава.

309 Врешті, погодившись, каже таке: «Щоб моя обіцянка

310 Мала вагу, барана — вожака приженіть, що найстарший

311 З-посеред ваших отар: у ягня заміню його зіллям».

312 Бачить, уже барана, що років йому годі злічити,

313 Тягнуть за скручений ріг, біля впалих висків ухопивши.

314 Тільки-но в горло худе йому ніж гемонійський встромила,

315 Лезо тонке заплямивши подекуди кров'ю скупою,

316 Тушу в опуклий казан опускає чаклунка й одразу

317 Суміш міцну туди ллє — й на очах його члени маліють,

318 Роги зникають цілком, а з рогами — й роки незчисленні.

319 Вже мов забекало щось у нутрі порожнистої міді.

320 Диво бере всіх. Аж бачать: ягнятко виплигує звідти

321 Жваво, й гуляє собі, і за вим'ям, голодне, шукає.

322 Тут заніміли Пелеєві дочки й, коли обіцянку

323 Ділом скріпила Медея, ще впертіше стали благати.

324 Три рази коней своїх, що в Іберську ріку поринали,

325 Феб розпрягав. А четвертої ночі, коли замигтіли

326 Зорі, Еетова спритна дочка на пожадливий пломінь

327 Чистую воду кладе й звичайнісінькі трави в ній варить.

328 Ось і володар заснув, мов покійник, розслабивши тіло.

329 Далі й усіх його слуг заспокоїв такий же мертвецький

330 Сон, що його ворожба й заклинання могутні зіслали.

331 В батькову спальню услід за Медеєю дочки проникли,

332 Стали край ложа його. А вона: «Розгубились ви, бачу,—

333 З піхов добудьте мечі й од старої звільніть його крові,

334 Щоб молодеча натомість могла струмувати у жилах.

335 Вашого батька і вік, і життя нині вам доручаю.

336 Тож, коли щире чуття привело вас, а не забаганка,—

337 Батькові допоможіть: його старість мечем подолайте,

338 Гострим залізом ударте, хай витече пасока з тіла!

339 Та, котра з глибшим чуттям, на нечулість наважилась перша.

340 Злочин вершить, уникаючи злочину. Зранюють батька,

341 Навіть не бачачи ран: відвернули обличчя від нього,

342 Тільки правиця раз по раз мечем ударяє наосліп.

343 Він, хоча кров'ю підплив, та, насилу опершись на лікоть,

344 Хоче звестися, посічений, з ложа й тремтливі долоні

345 Серед мечів піднімаючи, — «Що ви, — звернувся благально, —.

346 Чините, дочки мої? Хто вам меч проти рідного батька

347 Вклав у правицю?» В них запал погас, опустилися руки.

348 Пробував ще говорить, та Медея мечем перетяла

349 Вихід словам, покалічене тіло в окріп опустила…

350 Скарана б тут же була, якби в небо на зміях крилатих

351 Не піднялася в цю мить. Уже високо над Пеліоном

352 Тінявим лине вона, де оселі філірські; під нею —

353 Отрій, а далі — місця, що прадавній Керамб їх уславив:

354 Німфи на крилах його понесли, коли море бурхливе

355 Над суходолами ген розіслалося; так він уникнув

356 Девкаліонових вод і не бачив навислої хвилі.

357 Ось, залишаючись зліва внизу, Еолійська Пітана

358 В'ється, немовби там довгого змія хтось висік із скелі;

359 Й Іди затінений гай, де бичка — свого сина крадіжку —

360 Спритно колись заховав, перевтіливши в оленя, Лібер.

361 Далі — горбок пісковий, що піднявся над батьком Коріта,

362 Й тихі поля, що колись їх жахнула, загавкавши, Мера[15];

363 Й Кос[16], Евріпілове місто міцне, де рогатими стали

364 Надто зухвалі жінки по відході загонів Геракла.

365 Фебовий Родос минула вже, де іалізьких телхінів

366 Люд оселивсь, що одним тільки зором усе міг псувати,—

367 В братові хвилі занурив його, не злюбивши, Юпітер.

368 Давньої Кеї Картейська твердиня лишилась позаду,

369 Де колись Алкідамант заніміє з великого дива,—

370 Батько, — як донька його переміниться в тиху голубку[17].

371 Вже й Гіріею побачили, озеро, й Кікнову Темпе,

372 З явою лебедя вславлені: подарував юнакові

373 Філій пернатих приручених і велетенського звіра —

374 Лева до ніг йому склав. Той велів ще й бика подолати —

375 Впорався Філій з биком, та не дав його Кікну в дарунок,

376 Як не прохав той: гордив, було, хлопець палким його серцем.

377 «Ще пожалкуєш!» — обурився Кікн, і з високої скелі

378 Кинувся сторч головою. Гадали, що хлопець розбився,

379 Він, проте, лебедем став і на крилах повис білосніжних.

380 Лиш Гіріея не знала того й, затуживши за сином,

381 Вся розпливлася слізьми — Гіріеєю, озером, стала.

382 З тими місцями межує Плеврон, де на крилах тремтливих

383 Ран од своїх же дітей офіянка уникнула, Комба[18].

384 Ось і поля Калавреї, що милі були для Латони;

385 Там володар із дружиною злинули в небо птахами.

386 Справа Кіллена лежить, де, за звичаєм дикого звіра,

387 З рідною матір'ю ложе своє мав Менефрон ділити.

388 Бачить Кефіса[19] здаля, що оплакував долю невтішну

389 Внука: його замінив Аполлон у тюленя товстого;

390 Бачить домівку Евмела, який побивався за сином[20].

391 Врешті, в Ефіру Піренську домчали Медею — чаклунку

392 Крила зміїні. Прадавніх людей ще від першого віку

393 Виник там рід од грибів лісових, що зросли під дощами.

394 Потім, коли наречену спалила колхідська отрута,

395 Й море пожежу палацу одне віддзеркалило й друге,

396 Й кров'ю дітей обагрилось залізо, — тікає злочинна

397 Мати од гніву й меча, відімстивши зрадливцю Ясону.

398 Злинувши знов на Тітанових зміях, вона прибуває

399 В замок Паллади. Тебе, справедлива Фенеє, в повітрі

400 Бачили там і тебе, що літав побіч неї, Періфе;

401 Там на незвичне оперлась крило й Поліпемона внучка.

402 Владар Егей прихистив утікачку. В однім тільки схибив:

403 Їй, крім притулку, ще й руку подав, поєднавшись у шлюбі.

404 Скоро й Тесей появився, дитя, не відоме для батька,

405 Мужній герой, що зумів упокорити Істм двобережний.

406 Щоб подолати його, аконіт заварила Медея —

407 Десь аж на березі скіфськім чаклунка його назбирала.

408 Кажуть, з-під зуба собаки, котру народила Ехідна,

409 Зілля те вбивче зросло. Де печера глибока темніє,

410 В'ється там спадистий шлях. Ось по ньому тірінфський сміливець

411 Кербера-пса, що пручавсь і від променів сонця сліпучих

412 Очі сховати хотів, на ланцюг адамантовий взявши,

413 Вивів-таки з-під землі. Тоді Кербер у люті скаженій,

414 Гавкотом тричі повітря прозоре довкіл колихнувши,

415 Тричі блідавою піною бризнув на поле зелене.

416 Піна, гадають, коріння пустила; черпнувши врожайних

417 Соків тієї землі, набула смертоносної сили.

418 Пнеться й по схилах те зілля цупке і тому аконітом

419 Назване серед селян. Із намови хитрунки-дружини

420 Батько Егей подає його синові (думав — що ворог).

421 Келих узяв у правицю Тесей, не чекаючи лиха,

422 Й тут на руків ї меча запримітив здивований батько

423 Знак свого роду — й злочинний напій з-перед уст йому вибив.

424 Та врятувалась Медея закляттями — в хмару пірнула.

425 Батько, хоч як і зрадів, що живим його син залишився,

426 Довго був наче не свій, аж не вірив, що міг мимоволі

427 Руку на сина здійнять. Уже вівтарі роздуває,

428 Щедро складає безсмертним дари. Розсікають сокири

429 Шию могутніх биків; на рогах у них — стрічки жертовні.

430 Жоден день перед тим так осяйливо для Ерехтідів,

431 Радісно так не заблис. До гостини сідають вельможі

432 Й простий народ. За вином, що людей звеселяє, по колу

433 Пісня пішла: «Гомонить про діла твої славні, Тесею,

434 Весь Марафон, зачудований кров'ю бика-Мінотавра.

435 Те, що спокійно за плугом іде селянин кроміонський,—

436 Також заслуга твоя. Завдяки тобі край Епідавра

437 Бачив, як велет, озброєний києм, упав — син Вулкана[21].

438 Бачили мертвим Прокруста[22] жорстокого хвилі Кефіса.

439 Як поваливсь Керкіон, — Елевсін це побачив Церерин.

440 Впав і Сініс, що для зла застосовував рук своїх силу:

441 Стовбури він нагинав; до землі, було, схилить верхів'я

442 Сосни, щоб ген розметать пошматоване тіло людини.

443 До Алкатої, до стін лелегейських безпечний провадить

444 Шлях, коли згинув Скірон[23]. Лиходія розсіяні кості

445 Ні суходіл, ані хвиля морська не схотіли прийняти.

446 Довго ще, кажуть, їх вітер носив, поки з часом не стали

447 Скелями; й досі така ж у них назва: Скіронові скелі.

448 Та, коли б ми твої вчинки й літа зрахувати взялися,—

449 Подвигів більше було б, ніж років. Ми за тебе, могутній,

450 Купно благаєм богів. Піднімаємо келих — за тебе!»

451 Схвально на слово те люд одгукнувсь, і розлігся в палаці

452 Гомін. Кутка не було, де б смутились, у цілому місті.

453 Все ж (отакою вже куцою в нас насолода буває:

454 Щось неодмінно її скаламутить!) Егей, повернувши

455 Рідного сина собі, безтурботно не міг веселитись:

456 Мінос готує війну. Нездоланні морські в нього й піші

457 Сили, та батьківський гнів — наймогутніша Міноса зброя:

458 За Андрогея, загиблого сина, спішить відомстити.

459 Та перед тим він союзні війська до війни залучає.

460 Темні моря борознить, кораблі спорудивши крилаті.

461 Ось вже Анафа війська подала йому й Астіпалея:

462 Цій він мечем пригрозив; обіцяв подарунки — Анафі.

463 Взяв і низинний Мікон, і Кімол, що на крейду багатий;

464 Далі й Сірон, де квітує чебрець, і Серіф, де рівнини,

465 Парос, де мармур, і край, що його нечестива фракійка

466 Арна колись продала: пожадане отримавши злото,

467 Птахою стала вона, що на золото й нині поквапна;

468 Птаха ця, з чорними ніжками й чорним оперенням, — галка.

469 Лиш Оліар і Дідіми, лиш Андрос, Гіара і Тенос,

470 І Пепарет — острівець, на блискучі оливки багатий.

471 Суднам із Кноса не слали підмоги. Тож Мінос вітрила

472 Вліво звернув, до Енопії, де Еакідів країна.

473 Так називали її в давнину, та Еак їй дав іншу

474 Назву: Егіна — це ймення колись його мати носила.

475 Юрмиться люд: роздивитись такого преславного мужа

476 Прагне. Спішить Теламон, а за ним підбігає молодший

477 Від Теламона Пелей і третій — Фок, вслід за ними.

478 Повагом, не поспішаючи, — все-таки вік за плечима,—

479 Йде сам Еак і розпитує, що привело їх в Егіну.

480 Вчувши про батькове горе, зітхнув. А йому повелитель

481 Кріту, де славних сто міст, відмовляє такими словами:

482 «Месницькій зброї моїй посприяй: в справедливім поході

483 Часткою військ моїх будь. За могилу розради я прагну».

484 Парость Асопа йому: «Надаремне благаєш: не може

485 Край мій піти на таке: найтісніше з землею Кекропа

486 Нині пов'язані ми, договір є міцний поміж нами».

487 Той, спохмурнівши, пішов; «Пожалієш об тім договорі!» —

488 Мовив. І вирішив краще погрожувать збройним походом,

489 Ніж, розпочавши війну, передчасно в ній тратити сили.

490 Судна ліктійські ще видно було з Енопійської вежі

491 В морі, коли під вітрилом тугим корабель бистрохідний

492 З Аттіки в гавань уже запливав, до прихильного краю.

493 На кораблі був Кефал, а при ньому — веління вітчизни.

494 Гостя зустріли Еака сини і впізнали Кефала,

495 Хоч і давно з ним не бачились. Дружньо правиці подавши,

496 В дім запросили, до батька. Герой величавий, що з віком

497 Не розгубив ще яскравих слідів молодечої вроди,

498 Входить, оливкову гілку тримаючи, — знак свого краю.

499 Двоє молодших стоять і ліворуч од нього, й праворуч —

500 Кліт із Бутеєм, Палланта сини, що з Кефалом дружили.

501 Після взаємних вітань, що без них не обходиться зустріч,

502 Волю Егея Кефал переказує, просить подати

503 Поміч, про дружні зв'язки, що ріднять їх віддавна, згадавши.

504 Врешті, йому нагадав, що й Ахайї погрожує Мінос.

505 Гарно промовив — і справі поміг: на блискучу головку

506 Скіпетра владар Еак ліву руку рішуче поклавши,—

507 «Помочі ви не просіть, а беріть її,— мовив, — Афіни!

508 Сили всього мого острова, все, що мені постачає

509 Нинішня влада моя, — ви своїм без вагання вважайте.

510 Війська мого для моїх і для ваших потреб не забракне.

511 Дяка богам, не в біді ми, тому перепрошувать — зайве».

512 «Хай буде й далі так, — мовив Кефал, — громадян хай прибуде

513 В місті твоїм. Я от радий був щойно, коли ваша молодь

514 Вийшла назустріч мені — юнаки, один одного варті,

515 Красені в розквіті літ. Багатьох не знаходжу, одначе,

516 З тих, що їх бачив я, в вашім краю побувавши раніше».

517 Важко зітхнувши, таку повів мову Еак сумовито:

518 «Кращою долею, друже, змінився печальний початок.

519 О, якби можна, його не торкнувшись, про неї згадати!

520 Та по порядку, про все оповім, щоб не гаяти часу.

521 Прахом, кістками лежать усі ті, що про них пам'ятаєш.

522 З ними частину набутку свого щонайкращу я втратив!

523 Мор наше місто косив: його гнівна Юнона зіслала

524 В злобі сліпій на цей край, що суперниці носить імення.

525 Поки вважали це лихо земним і не відали, звідки

526 Впав цей удар, у мистецтві лікарськім рятунку шукали.

527 Зрадило їх і воно: переможене, впало мистецтво.

528 Темною млою в цей день над землею нависло понуре

529 Небо й повітрям парким нездорові наповнились хмари.

530 Роги свої, наливаючись, місяць єднав учетверте

531 І, коли тоншав, роз'єднував їх учетверте, — та все ще

532 Австри, палючі вітри, розвівали над містом заразу:

533 В води вона, як відомо, проникла — в струмки та озера.

534 А по полях, що взялись бур'яном, розповзлось усіляке

535 Гаддя й своєю отрутою чорною повнило ріки.

536 Пошесть пішла наперед на собак, на птахів, на отари,

537 На хижаків — наче пробував мор свого подиху силу.

538 З подивом бачив рільник нещасливий, як, тягнучи плуга,

539 Падали дужі бики, борозни до кінця не довівши.

540 Жалібно бекали рунисті вівці; у них випадала

541 Вовна сама по собі й хворобливо зсихалося тіло.

542 Чистої крові рисак, володар бігової доріжки,

543 Пальми не гідний тепер: забуваючи славу колишню,

544 Тільки постогнує, в стайні чекає повільної смерті.

545 Гнівом не вибухне дикий кабан, не втішається сарна

546 Прудкістю ніг, а кошлатий ведмідь на бика вже не вийде.

547 Млявість панує довкіл. По лісах, і полях, і дорогах

548 Трупи огидні лежать. Занечищує сморід повітря.

549 Дивне скажу: не чіпає собака ні вовк-сіроманець

550 Падла, ні пажерний птах. Розкладаються трупи, й розносять

551 Запах важкий, і недугом заразливим сіють довкола.

552 Врешті на вбогих селян, смертоносної сили набравшись,

553 Мор наваливсь і в оточене мурами місто ввірвався.

554 Спершу нутро все горить. Червоність і віддих палючий

555 Свідчать про внутрішній жар. Не вміщається в роті розбухлий,

556 Здерев'янілий язик. Пересохлим, порепаним горлом

557 Ловлять повітря, та подув палкий не збиває гарячки.

558 Ані на постіль лягти, ані тіла прикрити не можуть:

559 Падають ницьма на землю тверду. Від землі холоднішим

560 Тіло, проте, не стає, а земля аж палає від тіла.

561 Й не порятує ніхто: лікарів, що приходять на поміч,

562 Косить недуга — мистецтво їх нині самим їм на шкоду.

563 Хто біля хворих бував, не лишав у біді свого друга,—

564 За допомогою й сам загибав. І коли всі надії

565 Прахом пішли й тільки смерть цю хворобу могла перервати,

566 Всяк, що хотів, те й робив, помічне зацуравши, бо в ньому

567 Помочі й так не було. Тож повсюди без сорому, стриму

568 Воду, розлігшись, пили при водоймах, струмках та джерелах;

569 Марно пили, бо не спрагу — життя в ній гасили раніше.

570 Там, у воді, й захлинавсь не один: понад міру обпившись,

571 Вже й ворухнутись не міг, а хто жив ще — продовжував пити.

572 Так своє ложе ненавидять хворі, що, мов божевільні,

573 З нього зістрибують. Хто ж і на ноги звестися не в силі,—

574 Зсунувшись, котиться той по долівці, аби якнайдалі

575 Бути від рідних пенатів: чумним тут усе видається.

576 Всяк винуватить куток свій — не знає, де корінь нещастя.

577 Ті по дорогах, півмертві, бредуть, поки ноги ще носять;

578 Інші — в сльозах на землі простяглись; од утоми й хвороби

579 Вже через силу запалими глибоко водять очима,

580 Руки благально до зір, до безмовного неба здіймають.

581 І видихають життя свого залишок, де доведеться.

582 Що я, гадаєш, тоді відчував і чого, окрім смерті,

583 Прагнув, життя кленучи, до своїх приєднатись готовий?

584 Всюди, куди тільки зір міг сягнути, на кожному кроці,

585 Люд нещасливий лежав: так на землю падуть переспілі

586 Яблука, тільки-но гілку торкнеш, або з дуба — жолуддя.

587 Глянь перед себе: Юпітера храм височить небосяжний

588 З довгими східцями. Хто на священному вівтарі марно

589 Ладану там не палив? Скільки раз там дружина за мужа,

590 Батько за сина молилися палко, й самі при молитві,

591 На незворушливий камінь упавши, з життям розлучались,

592 І незужитий знаходили ладан у мертвій долоні!

593 Часто жертовні бики, коли їх підігнали до храму,

594 Тільки-но жрець помоливсь і вино почав лити між роги,

595 Хоч їм удару ніхто не завдав ще, валились на землю.

596 Жертву Юпітеру сам я складав за вітчизну, за себе

597 І за синів своїх трьох, та жертовна тварина зненацька

598 Що мала сил заревла й, повалившись, немов од удару,

599 Скупо забарвила хворою кров'ю підставлене лезо.

600 Втратило й хворе нутро правдомовні ті знаки, що з неба

601 Людям боги подають: перетлила недуга утробу.

602 Бачив я трупи людські, що лежали при вході до храму,

603 Побіч самих вівтарів — і страшнішою смерть видавалась.

604 Дехто у зашморгу душу губив — од страху перед смертю

605 Смерті шукав, закликаючи й так уже скору загибель.

606 Не хоронили, а просто виносили скошених мором:

607 Брами для всіх похоронних обрядів були б затісними.

608 То на землі залишали тіла, то на вогнища клали,

609 Та без останніх дарів. Хто повірить, що бійка зринала

610 Навіть за вогнища: часто згоряв на чужому покійник.

611 Там і сльозинки ніхто не зронив. Неоплакані тіні

612 Старців, малят, матерів і дівчат незаміжніх блукали.

613 Місця для свіжих могил, а для вогнища — дров бракувало.

614 Вражений вихором бід і смертей, — «О Юпітере-батьку! —

615 Вигукнув я, — коли й справді колись поспішав ти в обійми

616 Доньки Асопа, Егіни; якщо тобі предком егінян,

617 О всемогутній, не соромно бути, — тоді мені, батьку,

618 Люд мій увесь поверни, а як ні — то й мене вкрий землею!»

619 Блиснув Юпітер і громом на те відгукнувся прихильно.

620 «Знак цей приймаю, — сказав я, — і хай він потвердженням добрим

621 Ласки твоєї для нас і зарукою певною буде!»

622 Побіч був дуб, хоч розлогий, та віттям рідкий, Громовержця

623 Дерево недоторканне — насіння додонського парость.

624 Там працьовитих мурах ми побачили: в ротик узявши

625 Більший од себе тягар і стежини тримаючись, довгим

626 Рядом снували вони по корі, наче зморшками зритій.

627 Подивувавшись їх кількістю, — «Дай громадян мені стільки ж,

628 Батьку ласкавий, — кажу, — щоб залюднити вимерле місто!»

629 Дуб ніби весь затремтів, і в безвітряній тиші раптово

630 Шелест по ньому пройшов. Переляк одійняв мені мову,

631 Заворушилось волосся. Проте я і дерево, й землю

632 З трепетом поцілував. Хоч на чудо й не смів уповати,

633 Все ж — уповав і в душі сподівання плекав потаємні.

634 Злинула ніч і турботами денними зморене тіло

635 Сон оповив. Уві сні я побачив той дуб, що розлогих

636 Стільки ж гілок мав і стільки ж мурах метушилось по ньому.

637 Так, як тоді, сколихнувсь він гіллям і почав розсівати

638 Ті зерноносні ряди на поля, що під ним розіслались.

639 Раптом немовби рости почали вони, ширшати стали;

640 Далі з землі піднялись і могли вже триматися прямо,

641 Втратили худість, і темне забарвлення, й кількість велику

642 Ніжок, і вже не мурах, а людей незчисленних я бачив.

643 Сон одлетів. Не вдоволений ним, на богів нарікаю:

644 Не помогли ж бо нічим. А тим часом почувсь у покоях

645 Гамір і наче людські голоси, від яких у ту пору

646 Я вже відвик був давно. Поки й ті голоси я вважаю

647 Сном, Теламон підбіга й, розчиняючи поспіхом двері,

648 Каже: «Побачиш таке, в що й повірити, батечку, годі!

649 Вийди ж!» Виходжу — й не вірю очам своїм: тих, що недавно

650 Бачив у сні,— наяву їх усіх у такому ж порядку

651 Бачу тепер, пізнаю. Владаря, підійшовши, вітають.

652 Я Громовержцеві дякую й між новоявленим людом

653 Місто ділю і поля, де колишніх селян бракувало.

654 Щоб пам'ятав про свій рід, мірмідонами люд цей назвав я.

655 Що це за люд такий, бачив ти сам. Ну а звичаї в нього —

656 Ті, що й у предків були: працьовите, ощадливе плем'я.

657 Вперто громадить майно й берегти нагромаджене вміє

658 Рівна літами й хоробрістю юнь на війну за тобою

659 Вирушить, тільки-но Евр, що тебе супроводив щасливо,—

660 З Евром ти справді приплив, — ходовим переміниться Австром».

661 Так-то розмовами тими, що справ усіляких торкались,

662 Довгий виповнювавсь день. Його рештка пішла на вечерю,

663 Ніч — на покріплення сил. Уже сонце зійшло злотогриве,

664 Вітер, однак, не змінивсь, не давав нам вернутись додому.

665 Вранці Палланта сини прибули до Кефала, що віком

666 Був од них старший, і втрійку — Кефал із синами Палланта —

667 Вибрались до владаря. Та владар іще спав у ту пору.

668 Фок, син Еака, гостей повітав на високім порозі,

669 Бо Теламон і Пелей для війни набирали загони.

670 В дім свій, у внутрішні пишні покої, охоче провадить

671 Внуків Кекропових Фок; побіч них і собі примостився.

672 Тут він увагу звернув, що нащадок Еола в правиці

673 Спис невідомого дерева має з золоченим вістрям.

674 Кинувши декілька слів, щоб розмову підтримати дружню,

675 Каже таке: «У лісах я бував, не новак і на ловах,—

676 Не розумію усе ж, із якого ти дерева зрізав

677 Той, що в руці твоїй, спис: якби з ясена, то неодмінно б

678 Червонуватим він був; якби з терну, то мав би колінця.

679 Де він зростав, не вгадаю ніяк, та не бачив я зроду

680 І між найкращих списів ось такого метального списа».

681 «Ще якби ти його в дії побачив, — на те Еакіду

682 Мовив один із актейських братів, — ще б не так дивувався!

683 Кинутий, б'є лиш у ціль: випадковість-бо ним не керує.

684 Сам по собі і назад повертається з вістрям кривавим».

685 Все хоче знати Нереїв юнак, — випитує далі,

686 Що це за спис, відкіля він узявся, чий подарунок.

687 Все йому гість пояснив; одного лиш — якою ціною

688 Придбаний спис — не сказав. Соромливо примовк, та, згадавши

689 Милу дружину, здригнувсь і таке повідає крізь сльози:

690 «Через цю здобич, нащадку богині,— та хто в це повірить? —

691 Плачу і довго ще плакати буду, — якщо мені доля

692 Жити ще довго дала, — бо з дружиною милою спис цей

693 Занапастив і мене. О, якби ж того дару й не знав я!

694 Отже, Прокріда була. Ти чував, може, про Орітію

695 Ту, що Борей її викрав? Прокріді — сестра вона рідна.

696 Все ж, коли вдачу й красу їх зрівняв би ти, то здивувався б,

697 Як він Прокріди не вкрав: Ерехтей поєднав мене з нею,

698 Батько; з'єднала й любов: я щасливим не тільки вважався —

699 Був ним, і досі б ще був, та в богів було інше на мислі.

700 Другий, відколи побрались ми з нею, минув уже місяць.

701 Сіті в той час розставляв я на оленів, славних рогами.

702 Раптом розвіявши млу, з рясноцвітного верху Гімета

703 Вздріла рум'яна Аврора мене й проти волі моєї

704 Тут же в обійми взяла. І скажу — хай не в кривду богині —

705 Правду святу: хоч і сяє вона миловидним рум'янцем,

706 Хоч вона межами дня володіє і межами ночі,

707 Хоч споживає нектар, — я кохав тоді тільки Прокріду.

708 В серці Прокріда була й на вустах була — тільки Прокріда.

709 Нішого шлюбу правами священними я захищаюсь,

710 Нашим покинутим ложем, що нас поєднало недавно,—

711 Тим я богиню зворушив. «Ну годі, невдячний! — сказала,—

712 Вірний Прокріді лишайсь. Та, наскільки я бачу майбутнє,—

713 Ще пожалієш об тім!» — І дозволила йти мені, гнівна.

714 Поки вертаюсь, неспокій бере: що не крок — мимоволі

715 Чую богині грізьбу. «А чи там, — промайнула підозра,—

716 Жде, як належить, на мене жона?» Її вік, її врода

717 Наче б шептали: «Не вір!» — «Можеш вірить їй!» — вдача казала.

718 Сам же я що міг сказать? Але та, що вертавсь я від неї,

719 Приклад лихий подала. Втім, закоханий завжди в тривозі.

720 Мучить підозра. «Візьми подарунками, — радить, — на пробу

721 Вірність цнотливої». Страх у мені роздуває Аврора,

722 Змінює (я наче сам це відчув) і лице моє, й вигляд.

723 От я в Афіни, Палладине місто, невпізнаний входжу.

724 Вже я в оселі своїй, але злочином навіть не пахне:

725 Дім чистоту береже, за господарем все тут сумує.

726 Вдавшись до хитрощів, якось проникнув я до Ерехтіди.

727 Глянув — і наче забув, що прийшов сюди брати на пробу

728 Вірність своєї дружини! Нелегко було не признатись,

729 Хто я такий і в обійми не взять її, як і годилось.

730 В смутку була. Та немає красуні, що з нею змагатись,

731 Хоч і смутною, могла б. До відсутнього мужа душею

732 Все поривалась. Отож уяви собі, друже, якою

733 Вродою сяла вона, якщо личила їй навіть туга!

734 Годі й злічить, скільки раз відхиляла вона соромливо

735 Спроби мої! Скільки раз повторяла: «Лише одному я

736 Вірна. І де б він не був — бережу насолоду для нього».

737 Хто б — якщо він при здоровім умі — не вважав, що подружню

738 Вірність доведено вже? Але я сумніваюся далі.

739 Сам себе знищити взявсь: їй за ніч обіцяю заплату.

740 Так я прилип, розщедривсь, що неначе й вона завагалась.

741 Далі не втримавсь: «Піймалась-таки! — у долоні я сплеснув,—

742 Хитрий спокусник — твій муж. Ти в руках моїх нині, зрадлива!»

743 Та ж — ні півслова мені. Від ганьби занімівши та болю,

744 З дому підступного йде, покидає невдячного мужа.

745 Через облудність мою, проклинаючи рід чоловічий,

746 В гори глухі подалась, лісовій посвятилась Діані.

747 Я залишився один, і вогнем пройняло мене раптом

748 Аж до кісток. Я вину визнавав свою, я вибачався

749 І запевняв, що дарунки й мене до такої провини,

750 Врешті, схилити б могли, що піддався б і я такій звабі.

751 Довго її умовляв, поки, глум над собою помстивши,

752 Якось вернулась вона, й проживали ми в згоді солодкій.

753 Ще й піднесла мені дар, — наче б мало того подарунка,

754 Що повернулась сама, — гончака, що його віддала їй

755 Кінтія[24], мовивши: «Скільки б не бігло з ним — він буде перший».

756 З ним вона спис цей дала, що в руці його, бачиш, тримаю.

757 Конче довідатись хочеш про долю й того подарунка?

758 Слухай же. Випадок цей тебе, певно, здивує й зворушить.

759 Синові Лайя вдалося розплутати згубну для інших

760 Загадку-пісню — і, стрімголов кинувшись, ницьма лежала

761 Темна віщунка, забувши й сама свою мову двозначну.

762 Вчинків, одначе, таких не лишає без помсти Феміда —

763 Впало негадано й друге на Фіви в краю аонійськім

764 Лихо: селянам немає життя од лисиці, що важить

765 І на худобу, й на них. От зійшлись ми, сусіднє юнацтво,

766 Й сіті мисливські довкола полів розіслали широких:

767 Легко лисиця, однак, через ту огорожу плигала,

768 Над полотняним окрайком тенет вигинаючи спину.

769 Зграї собак напускали на неї, але вона птахом

770 Мчала собі жартома, залишаючи всіх їх позаду.

771 Лелапа — так називавсь мій гончак — почали домагатись

772 Одноголосно усі. Він з ошийника й сам гарячково

773 Рвався, хотів ремінець перегризти, жадаючи волі.

774 Щойно пустили з припону його — і ніхто й не помітив,

775 Де він. Одні лиш сліди на гарячім піску залишились.

776 Сам же він зник із очей. Не пролине так швидко в повітрі

777 З розмаху кинутий спис, ні розкручений пращею камінь,

778 Ні легкопера стріла, що з гортінського пущена лука.

779 Пагорб в околиці тій коршаком нависав над полями.

780 З нього було мені видно цю справді незвичну погоню:

781 То вже неначе впіймалась, то знов умикає хижачка

782 Псові з-під самих зубів; і біжить, хоча поле рівнинне,

783 Не навпростець, а петляє, описує коло — в оману

784 Вводить собаку мого, щоб на неї з розгону не вдарив.

785 Пес у хитрунки висить на хвості, вже готовий у бік їй

786 Ікла встромити, та ба! — тільки клацає даром зубами.

787 Я вже за спис ухопивсь був і вже ним почав у правиці

788 Звично гойдати; вкладаючи пальці в петельку ремінну,

789 Зір одвернув; але, перш ніж метнути, я знов перед себе

790 Глянув — і з дива завмер: серед поля два мармури бачу:

791 Той — наче мчить навздогін їй; а ця — наче все ще тікає.

792 Значить, хотів, щоб у тому бігу не було переможця

793 Бог, коли дійсно невидимий бог якийсь стежив за ними».

794 Те оповівши, замовк. «Але в чому тут списа провина?» —

795 Фок запитав. І відразу почув про вину того списа.

796 «Радість була для нас, друже, початком великого болю.

797 Слухай про неї спочатку. Приємно згадать, Еакіде,

798 Ті благодатні пошлюбні літа, коли, сповнені щастя,

799 Я — дружину кохав, а дружина — мене, чоловіка.

800 Спільна турбота про дім, обопільне чуття нас єднало..

801 Навіть Юпітер її б не привабив, закохану в мене,

802 Рівно ж і я б не піддався спокусниці, хоч би й Венера

803 Нею була, бо ж однаковий жар у серцях відчували.

804 Тільки-но сонце, розвіявши млу, осявало вершини,

805 Я спозаранку рушав з молодецьким завзяттям на лови.

806 В гори ні слуг я, одначе, не брав, ні собак, які звіра

807 Чули здаля; вузлуватих тенет не вантажив на коней —

808 Спис мені все заміняв. А коли вже втомилась правиця

809 Хижого звіра вкладать, — я шукав собі тіні, спочинку.

810 Милої в гості чекав із вологих долів — охолоди.

811 Про охолоду легку я в годину спекотливу мріяв.

812 Тільки її виглядав, коли зморений був, — охолоду.

813 «Де ти? Прилинь, легковійна! — любив я, бувало, співати,—

814 Злинь, найсолодша, на груди мої, поможи блукачеві!

815 Подихом тихим жагу пригаси, як не раз ти гасила».

816 Може, й ніжніші слова — невідхильна вела мене доля! —

817 Я кожен раз додавав. «Найсолодша моя насолодо!

818 Ти покріпляєш мене, — промовляв я звичайно, — ти пестиш,

819 Це через тебе горнусь до лісів я, шукаю відлюддя,

820 Спраглий, сухими вустами ловлю твоє свіже дихання!»

821 Заклики ці, хтось, підслухавши в лісі, гадав, що це німфу

822 Я охолодою зву, що, коханням новим запалавши,

823 Милу свою раз у раз, на ім'я називаючи, кличу.

824 З тим до Прокріди побіг підслуховувач нетерпеливий

825 І нашептав їй усе, що почув ненароком у лісі.

826 Тільки-но він закінчив і — така вже любов легковірна! —

827 Кажуть, упала вона й тільки потім, до тями прийшовши,

828 Долю кляла, над собою, злощасною, руки ламала.

829 Все дорікала мені й під вагою уявної зради

830 Страх мала перед нічим: безтілесного ймення лякалась.

831 Прикро сердешній було, ніби справді їй звабили мужа.

832 Має ще сумнів, однак; сподівається ще на помилку,

833 Віри усе ще не йме і про мужа не сміє сказати

834 Слова лихого, хіба що сама його зраду побачить.

835 Ранок наступного дня після ночі заблис — і на лови

836 Я поспішив у ліси. Задоволений здобиччю, кличу

837 Знов: «Охолодо, прийди! Від утоми зціли мене, мила!»

838 Раптом здалося мені, що густий чагарник на мій заклик

839 Наче зітханням озвавсь. Я ж ізнову: «Прийди, наймиліша!» —

840 Знову листок шелеснув, опадаючи. Думка майнула:

841 «Певно, хижак причаївсь», — і метнув туди спис непохибний.

842 Там — Прокріда була. Затуляючи рану під серцем,

843 Зойкнула: «Горе мені!» На голос дружини своєї

844 Кинувсь я в той чагарник, омліваючи серцем од жаху.

845 Там півживу в заплямованій свіжою кров'ю одежі

846 Бачу Прокріду, що спис із грудей — свій дарунок — виймає.

847 Тіло зімліле, дорожче мені набагато, ніж власне,

848 Ніжно на руки беру. Розірвавши на грудях одежу,

849 Пробую кров зупинить, перев'язую рану глибоку.

850 Слізно благаю її, щоб мене за злочинця не мала.

851 Втім, опадаючи з сил, перед смертю вона спромоглася

852 Ще на тих декілька слів: «Ради нашого шлюбного ложа,

853 Ради всевишніх богів і підземних, моїх; ради того,

854 Чим я тобі прислужилася, ради моєї любові,

855 Що не згасає й тепер, коли смерть через неї приймаю,

856 Не запроваджуй, молю, в наш подружній покій Охолоди».

857 Мовила. Тут я збагнув, що ім'я привело до помилки

858 І пояснив їй чому. Та хіба допоміг, пояснивши?

859 Никне, і з кров'ю, що ллється струмком, розпливаються й сили.

860 Поки ще бачить, мене хоче бачити, й так, задивившись,

861 Душу свою жалібну мені тихо в уста видихає.

862 Все ж у ту мить на лиці спокійнішою начебто стала».

863 Плакав герой, спогадавши це, плакали й ми, та в ту пору

864 Входить Еак із синами двома й до походу готовим

865 Військом новим — і Кефал привітав зброєносні загони.

Загрузка...