Книга дванадцята

1 Батько Пріам за Есаком тужив, як за мертвими тужать;

2 Що перевтіливсь, — не знав. Йому жертви складав на могилі,

3 Хоч і пустій, та позначеній написом, Гектор з братами.

4 Тільки Паріса тоді не було на печальних обрядах:

5 Викравши вдатну дружину[41] собі, він війну довголітню

6 Вніс у вітчизну: за звабником тисяча суден союзних

7 Рушило вслід, а на них — товариство військове пеласгів.

8 Помста швидкою була б, якби суден вітри супротивні

9 Не розметали, якби їх Авліда в землі Беотійській,

10 Рибою щедра, на тихій воді не тримала так довго.

11 Вже готувалися звичаєм предків Юпітеру скласти

12 Жертву благальну, вже древній вівтар запалав, коли раптом

13 Неподалік вівтаря, на платані, уздріли данайці

14 Синю змію, що вилася по стовбуру ген до верхів'я.

15 Там, на вершечку, — гніздо, й пташенят було вісім у ньому.

16 З матір'ю разом, що била крильми над гніздом опустілим,

17 Їх, ухопивши, несита змія в одну мить проковтнула.

18 Всі остовпіли, а Тестора син, ясновидець відомий,

19 Ось що сказав: «Переможемо ми! Веселіться, пеласги!

20 Троя впаде; але й наші митарства триватимуть довго!» —

21 Дев'ятилітню війну — було й дев'ять птахів — пророкує.

22 Тільки сказав, а змія, обвиваючи віття зелене,

23 Каменем стала, зміїний свій вигляд у ньому зберігши.

24 Не втихомиривсь, одначе, Нерей, — в аонійській затоці

25 Воїнство все ще стоїть. І вже дехто вважав, що від лиха

26 Трою Нептун береже, адже він її муром обводив.

27 Тільки не Тестора син: він-бо знає і вголос говорить,

28 Що слід робити: дівочою кров'ю власкавити гнівну

29 Діву-богиню. Коли над любов'ю — спільна потреба,

30 Владар — над батьком верх узяли, й, щоб невинну віддати

31 Кров, Іфігенія станула серед жерців посмутнілих

32 Біля жертовника, — зглянулась Діва й, присутнім заславши

33 Зір поволокою, в найурочистішу мить обрядову,

34 Кажуть, ланню жертовною доньку Мікен підмінила.

35 Тож, коли кров'ю належною задовольнилась Діана

36 Й разом із Фебою гнів довгочасний приборкала й море,—

37 Тисяча суден, вітрила наповнивши вітром попутнім,

38 Після трудів чималих до фрігійських пісків дотяглися.

39 Між суходолом, повітрям і водами є серединне

40 Місце у просторі — наче межа трьохчастинного світу.

41 Кожну подію відтіль, хоч і віддаль незмірно далека,

42 Видно, й усі голоси проникають у вуха чутливі.

43 Там — Поголоска живе; її дім — на вершині найвищій.

44 Безліч веде туди входів і тисяча отворів різних

45 Є в тому домі; дверей — ні одних ні в одному проході.

46 Навстіж усе там і вдень і вночі. Увесь дім — із дзвінкої

47 Міді, й гуде він увесь, і відлунням повторює звуки.

48 Спокою в ньому нема, жоден закуток тиші не знає.

49 Криків, одначе, не чуть, тільки гамір стоїть невиразний.

50 Море подібно шумить, коли подих його наслухати

51 Здалеку. Відгомін грому такий, коли в хмарі понурій

52 Ще раз, але ніби знехотя вже, загуркоче Юпітер.

53 В передпокоях — роїться юрба. То виходить, то входить

54 Натовп хисткий. Неправдиві й правдиві впереміш повсюди

55 Там сновигають чутки, перепурхують з місця на місце

56 Незрозумілі слова; ці наповнюють вуха дозвільних.

57 Ті — з новиною далі летять. Щораз більшає доля

58 Вигадки: що б не почув, — щось від себе додасть оповідач.

59 Там — Легковірність і Помилка, здатна на все, процвітає,

60 Там і Веселість пуста проживає, й Страхи онімілі,

61 Й Розбрат, іще молодий, і не знати ким зроджений — Шепіт.

62 Там озирається пильно довкіл і сама Поголоска:

63 Мусить-бо знати, що діється в небі, на землях, на водах.

64 От сповістила вона, що з загонами воїнів збройних

65 Грецькі до Трої зближаються судна. Отож не зненацька

66 Ворог напав: укріпились троянці й від моря проходи

67 Всі перекрили. Від Гектора перший ти рішенням Долі,

68 Протесілаю, упав. Поріділи данайців загони

69 В перших боях: наштовхнулись на Гектора-мужеубивця.

70 Крові чимало проливши, відчули й фрігійці, що значить

71 Меч у правиці ахейців. Уже побережжя сігейське[42]

72 Кров'ю спливало. Вже Кікн, потомок Нептуна, зі світу

73 Тисячу воїнів звів. Уже грізний Ахілл пеліонським

74 Списом троянців десятками клав. На Прудкій колісниці

75 Чи то за Гектором він, чи за Кікном шукаючи, врешті,

76 З Кікном зіткнувсь (тому Гектор ще міг десять років прожити).

77 Ось, понукаючи коней, що під хомутом вигинали

78 Спінені шиї, на ворога він скерував колісницю.

79 Списом потряс у могутній руці й до героя звернувся:

80 «Хто б ти, юначе, не був, перед смертю потішся принаймні

81 Тим, що в бою подолає тебе сам Ахілл — гемонієць!»

82 Мить — і спис Еакіда важкий поспішив за тим словом.

83 І, хоч несхибний був спис, хоча пущений був непомильно,

84 Все ж на той раз не домігся свого наконечник залізний.

85 Щойно грудей він легенько торкнувся, — «О сину богині,—

86 Кікн одгукнувся, — не раз-бо чував я, герою, про тебе,—

87 Певно, здивований ти, що нема в мене рани на грудях?»

88 (Списник таки дивувавсь). «Не подумай, що цей мідносяйний,

89 Золотогривий шолом, що цей щит, який маю в лівиці,—

90 Це охорона моя: їх ношу тільки задля окраси.

91 Зброєю звик хизуватися й Марс. І якщо я відкину

92 Це бойове окриття, то й тоді не боятимусь рани.

93 Щось таки важить, що я народивсь не від німфи морської,

94 Не від Нерея дочки: сам Нептун моревладний — мій батько».

95 Гордо промовив і списом в округлений щит Еакіда —

96 Він, розмахнувшись, метнув. Через мідь, через дев'ять бичачих

97 Шкір наконечник проник, та застяг у десятому шарі.

98 Вихопив вістря і списом, що все ще тремтів од удару,

99 Знову розмашисто кинув герой, але ворога тіло

100 Знов без дряпинки було. Так і спис, що був кинутий втретє,

101 Кікна не вклав, хоч той вмисно підставив оголені груди.

102 Гнівом Ахілл запалав, як у цирку, бува, просто неба,

103 Піниться бик, ударяючи рогом страшним у багряну

104 Плахту, розлючений тим, що не тіло — повітря вдаряє.

105 «Може, — подумав Ахілл, — одлетів наконечник залізний?» —

106 Міцно тримався, однак. «То, виходить, ослабла правиця,

107 На одного лиш намарно розтративши всі свої сили?

108 Та не такою раніше була, коли стіни Лірнеса

109 Й Тенеда я розметав, покоривши їх перший, а Фіви,

110 Еетіоновий край, я залив таки їхньою кров'ю

111 Вщерть, коли бистрий Каїк, пурпуровий від кровопролиття

112 Плив, коли двічі пізнав, яка міць мого ратища, Телеф!

113 Дужими й тут були руки мої: це ж бо їхня робота —

114 Купи навалених тіл; значить, має ще силу правиця!»

115 Мовив і, наче б у доказ тих слів, чи бува не брехливі,

116 Прямо в Менета метнув, простолюдина з-поміж лікійців.

117 Спис через панцир пробивсь, увігнався нещасному в груди.

118 Поки, вмираючи, падав Менет — головою об землю,

119 Вихопив зброю Ахілл із гарячої рани й промовив:

120 «Ось ця рука і цей спис, що на них я весь час покладався!

121 Хай і тепер, коли в цього метну, мені доля сприяє!»

122 Мовивши так, він у Кікна метнув — і не схибив нітрохи

123 Спис ясеновий: у лівім плечі задзвенів, невідхильний.

124 Тут же відбився, проте, мов од скелі чи муру глухого.

125 Там, куди списом поцілив, одначе, на грудях у Кікна,

126 Крові сліди спостеріг — і зрадів Еакід, та намарно:

127 Рани й тепер не було, це Менет його кров'ю оббризкав.

128 Щойно тоді, з колісниці високої вмить зістрибнувши,

129 Кинувсь на все ще спокійного Кікна з мечем блискавичним

130 Лютий Ахілл, але й те надарма: розкололися, бачить,

131 Щит і шолом, а гартований меч не бере-таки тіла.

132 Врешті, не втерпів Ахілл: він опуклим щитом своїм Кікна

133 Бити раз по раз почав навмання — по обличчі, по скронях.

134 Той подається назад, Еакід — насувається грізно,

135 Передихнути не дасть. І жахнувся нащадок Нептуна,

136 Кола в очах попливли, затуманився зір; та не довго

137 Він задкував: наштовхнувсь на валун, що лежав серед поля.

138 Гепнувсь горілиць; на нього ж — Ахілл. Усією вагою

139 Велет його до землі прикував, не дозволив рухнутись.

140 Потім, щитом і колінами груди йому пригнітивши,

141 Міцно шолом затягнув ремінцями, й вони наче в зашморг

142 І підборіддя, і шию взяли, не давали дихнути.

143 Вже нахиливсь Еакід, щоби зброю з полеглого зняти —

144 Бачить: сама тільки зброя лежить. Замінив його тіло

145 В білого птаха з таким же іменням отець моревладний.

146 Після виснажливих, довгих боїв благодатна запала

147 Тиша; на деякий час ворогуючі зброю відклали.

148 Поки одні обставляють сторожею пильною стіни,

149 Другі ж невсипно чатують удовж оборонного рову,

150 День урочистий настав, коли велет Ахілл, переможець

151 Кікна, власкавлював кров'ю телиці богиню Палладу.

152 Ось на багряний олтар він розклав їй посвячені кусні,

153 Ось уже й дим, такий милий богам, заклубився в повітрі;

154 З димом — жертовне пішло; що лишилось — було для гостини.

155 Знатні, прилігши на ложах, уже смаженину пахучу

156 Їсти взялись, усмиряють вином і турботи, і спрагу.

157 Та не кіфара дзвінка, не пісні милозвучні, не флейта

158 З буксу дірчастого довга й тонка їм дає насолоду,—

159 Ніч у розмовах пливе. Гомонять про бої, про хоробрість;

160 Хто про своє оповість, хто й про ворога добре озветься.

161 Хто з ким зіткнувся, кого подолав, — їм приємно по черзі

162 Мову вести. А про що б довелось говорити Ахіллу?

163 Що б то хтось інший почав із гостей в товаристві Ахілла?

164 Звісно, цікавила всіх у той час нещодавня поразка

165 Сина володаря вод. Дотепер ще не сходило з думки,

166 Як це так бути могло, що юнацького тіла не брала

167 Зброя — ні меч, ані спис, що залізо щербилось об нього.

168 Сам Еакід лиш плечима здвигав, дивувались ахейці.

169 Втрутився Нестор: «На вашім віку був один тільки воїн,

170 Що не зважав ні на спис, ні на меч, кого криця не брала,—

171 Кікн, а от я в давнину знав такого, що й тисячу ран міг

172 Тілом своїм невразливим прийнять, — перребійця Кенея.

173 Це був той самий Кеней, що, хоробрістю славний, на схилах

174 Отрію жив. Та його з-між усіх виділяє ще й інше:

175 Жінкою він народивсь». Тут усі сивочолого просять,

176 Щоб оповів про це дивнеє диво. Ахілл серед інших:

177 «А розкажи нам таки, бо ж усі ми почути б хотіли,

178 Словом розумним уславлений світоче нашого часу,

179 Хто був Кеней, яким чином зазнав переміни такої,

180 Звідки ти знаєш його, з яких битв, із якого походу,

181 Ким він подоланий був, якщо міг його хтось подолати?»

182 Старець на те: «Хоча заздрісна давність мені на заваді…

183 Хоч не одне, колись бачене й чуте, забулося нині,

184 Все ж не одне й дотепер пам'ятаю. Одначе, найкраще

185 З того, що дома було й на війні, саме це я затямив,

186 Що зацікавило вас. І якщо хтось подіями щедру

187 Старість розлогу пізнав, то це я, за чиїми плечима —

188 Двісті років життя, а тепер уже й третя йде сотня.

189 Славилась ясністю вроди Елатова доня — Кеніда,

190 Перша з усіх фессалійських дівчат. У містах того краю,

191 Значить, Ахілле, й твоїх, — бо й ти земляком їй доводивсь,—

192 Безліч — та все надарма — женихів набивалось до неї.

193 Певно б, до неї подався й Пелей, але він у ту пору

194 Матір твою чи то взяв за дружину, чи то — вже не тямлю —

195 Лиш обіцянку йому було дано. Кеніда ж уперто

196 Заміж не йшла. Побережжям гуляла якось на відлюдді,

197 Й тут повелитель морів — повідають — її обезчестив.

198 Радий, що так несподівано свіжої звідав любові,—

199 «Сміло, — їй каже Нептун, — попроси, чого серце бажає,—

200 І не відмовлю тобі». (Поголоска й про те сповіщала).

201 «Кривда велика — велике й прохання, — сказала Кеніда,—

202 Хай не зазнаю наруги повік. Хай не буду віднині

203 Жінкою. Цим ощасливиш мене!» Поки так говорила,

204 Мов чоловічим ставав, набираючи мужності, голос.

205 Втім, чоловічим він був: що просила, те й подарував їй

206 Владар безкраїх глибин, а в додачу зробив невразливим

207 Тіло: Кеней відтоді вже не міг полягти від заліза.

208 Щойно домігся свого — й по Пенейських полях походжає

209 Радісний, спраглий занять чоловічих потомок Атрака.

210 З Гіпподамією гучно весілля справляв Іксіонів

211 Син Пірітой. Лиш розставив столи — й запросив хмарородних

212 Звірів, щоби прилягли в оповиту галуззям печеру.

213 Знать гемонійська була, були й ми там, запрошені гості.

214 Скрізь, куди оком не скинь, гомінлива юрба напливає,

215 Пісня весільна звучить, біля входу димлять смолоскипи.

216 Бачимо, вже й молода, виступаючи серед жіноцтва,

217 Сяє чудовим лицем. «Пощастило ж тобі, Пірітою»,—

218 Всі були певні того. Проте мало що не помилились:

219 Бо, найдикіший із диких кентаврів, у тебе, Евріте,

220 Щедрим вином, як і вродою діви, розпалені груди

221 Раптом жагою взялись, божевіллям захмарились пяним.

222 Мить — і веселощів мов не було: столи — вверх ногами.

223 Вже молоду за волосся вхопили; Евріт пориває

224 Гіпподамію; за ним і всі інші — хто яку вибрав,

225 Хто яку міг — потягли, мов у щойно здобутому місті.

226 Зойки жінок залунали довкіл. Ми схопились на ноги.

227 Першим озвався Тесей: «Чи аж так оп'янів ти, Евріте,

228 Що при мені, ще живому, посмів ображать Пірітоя,

229 Друга мого, й, над одним наглумившися, двох уразити?»

230 Це не була похвальба: розметавши напасників буйних,

231 Вирвав захоплених дів із шалених обіймів сміливець.

232 Той — ані слова на це, бо що ж міг негідник сказати

233 На оправдання своє? Тож на месника руки здіймає,

234 Мітить, зухвалий, в лице, в благородні цілиться груди.

235 Давній кратер там стояв; довкруги виступала на ньому

236 З міді висока різьба. Той кратер охопивши руками,

237 Ворогу прямо в лице, розмахнувшись, метнув син Егея.

238 Мозок, і кров загустілу, й вино вивергаючи з рани,

239 З рота, що раною став, на вологім піску розпростертий,

240 Б'ється Евріт. Роз'ярились, побачивши кров свого брата,

241 Звірі двовиді. «До зброї! До зброї!» — гуртом заревіли.

242 Зваги вино додає. І летять, сповіщаючи бійку,

243 Келихи, й дзбани крихкі, й заокруглі полумиски мідні.

244 Те, з чого їли й пили, несподівано зброєю стало!

245 Син Офіонів Амік із домашнього вогнища перший

246 Речі святі осквернив: ухопивши світильник, що сяяв

247 На вівтарі багатьма смолоскипами, й ним замахнувшись

248 Високо так, наче той, хто бика білосніжного шию

249 Перед жертовником взявся розтяти сокирою з маху,

250 Гримнув в чоло Келадонта, лапіта, — й замість обличчя

251 М'ясо криваве на ньому лишив та потрощені кості.

252 Випали й очі з очниць; від удару немов провалився

253 Ніс через місиво те і застряг посеред піднебіння.

254 Ще й не оглянувсь Амік, як його, відірвавши кленову

255 Ніжку стола, вклав Пелат, — і той голову звісив на груди.

256 Поки випльовував зуби, запінений, з темною кров'ю,—

257 Ще раз ударив його і спровадив до тіней підземних.

258 Той, хто був поруч, Гріней, на вівтар, що димівся, зирнувши

259 Оком жахним, прохрипів: «Чи не можна б і ним скористатись?»

260 Мовивши те, громіздкий, що вогнем розбуявся, жертовник

261 Велет підняв і метнув на лапітів, що валом валили.

262 Двох придавив: Бротеада й сусіда його — Оріона.

263 Сином Мікали був Оріон; ворожбою ця жінка

264 З неба — кажуть — могла навіть місяць на землю стягати.

265 «Даром не пройде тобі це зухвальство — була б тільки зброя!» —

266 Мовив Ексадій, і тут йому якось потрапили в руки

267 Оленя роги — жертовна окраса високої сосни.

268 Ними й штрикнув він, що сили було, в перенісся Грінею —

269 Той без очей залишивсь: то по рогах вони розтеклися,

270 То по густій бороді, зашкарублій од темної крові.

271 Із вівтаря головешку сливову, пойняту жаром,

272 Рет ухопив і лапіту Хараксу, крутнувшись направо,

273 Нею вгатив по чолі, де нависла чуприна рудава.

274 Стало горіти волосся шорстке; запікаючись в рані,

275 Кров почала страхітливо сичати, мов кусень заліза,

276 Розчервонілий в огні, якщо довгими щипцями з жару

277 Вийме його ремісник і занурить у воду; залізо

278 Люто шипить і свистить, пожираючи, спрагле, вологу.

279 Той тільки чубом зметнув розкуйовдженим, пробував збити

280 Полум'я; далі, поріг кам'яний від землі відірвавши,

281 Цілого воза вантаж, — на плече його взяв, та жбурнути

282 Так і не зміг: був занадто важкий, і тією плитою

283 Друга свого привалив, що стояв побіч нього, — Комета.

284 Рет, посміхнувшись, на те: «Залишається лиш побажати,

285 Щоб і всі інші з-між вас ось такими були силачами!»

286 З тим почав знову вдаряти напівобгорілим поліном

287 По голові раз у раз, поки швів черепного склепіння

288 Не проломив, поки з мозком рідким не змішалися кості.

289 З ним покінчивши, напав на Евагра, Коріта, Дріанта.

290 Щойно поліг наймолодший, Коріт, чиї щоки взялися

291 Першим пушком, — «Чи не сором тобі, перемігши хлопчину,

292 Ще й похвалятись?» — озвався Евагр. Але Рет йому й слова

293 Мовити більше не дав: головешку, багряну від жару,

294 Поки ще той говорив, через рот увігнав аж у груди.

295 Далі й тебе він, кружляючи полум'ям над головою,

296 Наздоганяє, Дріанте лихий. Та не так ти загинув,—

297 Поки він біг, перемогам радіючи, ти йому палю

298 Вбив обгорілу туди, де з плечем сполучається шия.

299 Зойкнув од болю і, вирвавши палю із кістки твердої,

300 Кинувся Рет утікать, обливаючись власною кров'ю.

301 Слідом пустились Орней, і Лікаб, і поранений в праву

302 Руку Медон; Пісенор і Тавмант одночасно чкурнули.

303 Хто ж донедавна, змагаючись, будь-кого міг перегнати,—

304 Мермер ледь волочивсь, од важкої знеможений рани.

305 Фол, Меланей і Абант, кабанів усмиритель, — за ними;

306 Й той, хто намарно своїх одвертав од побоїща — віщий

307 Астіл; це він заспокоював Несса, що рани боявся:

308 «Ти не тікай! Для Гераклових стріл береже тебе Доля!»

309 Ні Евріном, ні Лікід, ні Арей, ні Імбрей від загину

310 Все ж не втекли. Їх усіх зупинила правиця Дріанта —

311 Спереду рану наніс. Так поранений спереду й ти був,

312 Хоч і навтіки пустивсь, показавши спину, Кренею:

313 Ти озирнувся — і меч тобі вбився між очі в те місце,

314 Де перенісся немов жолобком прилягає до лоба.

315 Посеред гаму та крику того, з головою пірнувши

316 В сон непробудно важкий, розімлілий Афід на кудлатій

317 Шкурі ведмедиці з Осей лежав. У затерплій правиці

318 Досі ще кухоль тримав із вином недопитим у ньому.

319 Здалеку вздрівши його, неспроможного стати до бою,

320 Пальці вкладаючи в ремінь на списі,— «Вино будеш пити

321 Стіксом розмішане», — мовив Форбант і метнув блискавично

322 Спис в юнака. Наконечником, гостро відточеним, ясен

323 Сонному шию пробив, бо й лежав, на нещастя, горілиць.

324 Так і не чув, коли смерть надійшла. Джерелом із гортані

325 Чорна прорвалася кров, полилася на ложе й у келих.

326 Бачив я те, як Петрей, заповзявшись, хотів було вирвать

327 Жолуденосного дуба з землі; та коли, обійнявши

328 Стовбур, щосили почав то сюди, то туди ним хитати,

329 Спис Пірітоя, пройшовши з розгону Петрею крізь ребра,

330 Груди могутливі прицвяхував до столітнього дуба.

331 Від Пірітоя хороброго впав тоді й Лік, — говорили,

332 Від Пірітоя — й Хромід. Але меншою для переможця

333 Честю ті двоє були, аніж велети Діктід і Гелоп.

334 Гелопа списом прошив; поєднав йому отвором скроні:

335 Спис йому в праве вухо ввійшов, а вийшов — у ліве.

336 Діктід, коли перелякано кинувсь од Іксіоніда,

337 На сідловині гірській похитнувшись, униз головою

338 В прірву стрімку полетів; тягарем свого тіла могутній

339 Ясен зламав — на розчахнутім дереві кишки повисли.

340 Месник підбіг, Афарей, і, каменю шмат одлупивши,

341 Вже замахнувся, та саме тоді його стовбуром дуба

342 Дужий Егід перестрів, роздробивши кістки величезні

343 Ліктя; й не дбає про те, щоб добити каліку, та й часу

344 Брак на таке: Біенорові-велетню, хто тільки власну

345 Звик відчувати вагу, він стрибнув на плечі й коліном

346 Вперся під саме ребро; ухопивши за гриву ліворуч,

347 Голову рвучко назад відтягнув, а тоді вузлуватим

348 Дубом обличчя страшне розтрощив і, мов з каменю, череп.

349 Дубом Недімна поверг і метальника спису Лікопа.

350 Вклав Гіппасона, якому густа борода захищала

351 Груди, й Ріфея, що буйні ліси перевищував ростом,

352 Також того, хто ведмедів не раз, хоча люто ревіли,

353 З гір Гемонійських тягнув до своєї оселі — Терея.

354 Більше не міг на звитяги Тесея спокійно дивитись

355 Демолеон. Віковічну сосну з кам'янистого схилу

356 Вирвати хоче будь-що, напинаючи м'язи горбаті.

357 З коренем вирвать не зміг — надламану в ворога кинув.

358 Поки уламок летів, ухилився Тесей від удару

359 З волі Паллади — щоб вірили в те, йому щиро хотілось.

360 Та не намарно впала сосна: мов таран, із розгону

361 Крантору-велетню ліве плече проломила і груди.

362 За зброєносця колись він у батька твого був, Ахілле:

363 Вождь фессалійських долопів, Амінтор, зазнавши поразки,

364 Дав Еакіду його — в запоруку довір'я і миру.

365 Глянув на нього Пелей, як конав од жахливої рани,—

366 Так обізвався: «Прийми, з-між усіх юнаків найдорожчий,

367 Заупокійний мій дар!» І розгонисто в Демолеонта

368 Спис ясеновий метнув, його силу помноживши гнівом.

369 Гостре залізо, ввіткнувшись у бік, мов струна задзвеніло

370 В кістці твердій. Закривавлене без наконечника древко

371 Ледве що вийняв Пелей: у легенях лишилося вістря.

372 Сили кентаврові біль додає; на противника люто

373 Він постає, затоптать його кінськими хоче ногами.

374 Цей же шоломом дзвінким і щитом зустрічає удари,

375 Плечі від них береже, наготові тримаючи зброю.

376 Вдаривши в спину, він двоє грудей прошив одночасно:

377 Гіла спочатку убив наповал і Флегрея, метнувши

378 Спис віддалік; а в близькому бою — Іфіноя й Кланіда.

379 Слідом за ними Доріл розпростерся, що шкірою вовка

380 Скроні свої покривав і носив замість грізної зброї

381 Вигнуті роги бика, що постійно багрилися кров'ю.

382 От я гукнув йому, гнівом розпалений: «Глянь, чого варті

383 У порівнянні з залізом моїм твої роги бичачі!» —

384 Й спис у кентавра метнув. Але він, одхилитись не встигши,

385 Тільки правицю, щоб лоб захистити, підняв мимоволі —

386 Й тут же прибито її до чола. Поки корчився з болю,

387 Поки всі галасували довкола, Пелей — він найближче

388 Був до Доріла — мечем під живіт його з розмаху вдарив.

389 Той аж підстрибнув і, кишки свої поволікши землею,

390 Топче їх, лютий, ногами й потоптані рве, поки, врешті,

391 В них не заплутавсь, не впав на живіт, мов на торбу порожню.

392 Не врятувала, Кілларе, й тебе у побоїщі славна

393 Врода, якщо для двовидих створінь таке слово підходить.

394 Щойно рости почала борода золота; золотаве

395 Хвилями до половини плечей опадало волосся.

396 Юністю лиця цвіли, і рамена, і шия, і груди,

397 Й руки, й усе, що було в його тілі людським, чоловічим,

398 На знамениту скидалось різьбу. Та не гіршою й нижня,

399 Кінська, частина була: ще б голову, шию гривасту —

400 Й Кастор його б захотів! Під сідло так і проситься спина,

401 Випнулись груди від м'язів тугих. Увесь — смолянистий,

402 Хвіст — білосніжний, однак; виблискують білістю й ноги.

403 З роду його не одна пропадала за ним. Полонила —

404 Лиш Гілонома, бо чаром таким не втішалася жодна

405 З-між хмарородних жінок, що в залісених горах селились.

406 Тільки вона покорила Кіллара мистецтвом любові —

407 Ласкою вчинків і слів. Хорошиться, наскільки природа

408 Тії дозволяє на це: то розпушує довге волосся,

409 То розмарин, то фіалку дрібну, то троянду пахучу

410 В нього вплете, а не раз — із квіток найбілішу лілею.

411 Миється двічі на день у струмку, що з вершин Пагасейських,

412 Лісом порослих, пливе, в його водах купається двічі.

413 Шкурами звірів, котрі до лиця їй, котрі найцінніші,

414 Лівий прикрашує бік, або ними плече накриває.

415 Їх обопільна єднала любов: у лісах та печерах

416 Разом бували вони; й до лапітів, у їхню оселю,

417 Вдвох увійшли, і в страшнім бойовищі стояли пліч-о-пліч.

418 Хтозна — хто ратище зліва метнув; його вістря, Кілларе,

419 Вбилось тобі трохи нижче від місця того, де під шию

420 Клітка підходить грудна. Хоча й легко поранене, серце —

421 Тільки-но вийнято спис — разом з тілом усім похололо.

422 Вмить підхопила його, що в імлу западав, Гілонома.

423 Легко долоню на рану кладе, припадає вустами

424 До його вуст, одлітаючу душу затримати хоче.

425 Бачить, однак, що помер. Із словами, що їх у загальнім

426 Гаморі я не розчув, на залізо, що з тіла стриміло,

427 Впала й мужа свого, зустрічаючи смерть, обнімала.

428 Перед очима стоїть дотеперіще той, хто вузлами

429 Шість пов'язав собі лев'ячих шкур на грудях могутніх —

430 Теокомед, що людину й коня захищав одночасно.

431 Кинув він пнем, що й дві пари волів його не здвигнули б,

432 І в Оленіда, Тектафа, жбурнув, йому череп розбивши.

433 Навпіл склепіння тверде розкололося; і через ніздрі,

434 Через очниці та рот, через вуха рідкий витікає

435 Мозок. Так само відстояне через плетінку дубову

436 М'яко струмить молоко; так під натиском сита рідкого

437 Точиться сік, виступаючи, згущений, — через щільніше.

438 Я ж, поки Теокомед хоче зброю з полеглого зняти,—

439 Свідок твій батько, Пелей, — устромив йому меч по руків'я

440 В низ живота. Незадовго за ним од меча мого впали

441 Хтоній і Телебоант. У руці мав рогатину Хтоній,

442 Ратище — Телебоант. Саме ним він завдав мені рану —

443 Бачиш он слід? Скільки часу спливло, а рубець не затерся!

444 Варто б тоді було слати мене на підкорення Трої!

445 Гектора міг я в ту пору якщо не здолать, то принаймні

446 Стримати натиск його. Та тоді він дитям був, а може,

447 Ще й не родивсь. А мене ось пригнічує вік мій сьогодні.

448 Про Періфанта, що виграв двобій із кентавром Піретом,

449 Що я тобі оповім? Чи про Ампіка: списом терновим

450 Без наконечника прямо в лице він поцілив Ехекла.

451 Гостру дрючину під серце ввігнав Макарей Ерігдупу —

452 Пелетронійцю. Та й я розпоров, пам'ятаю, Кімелу

453 Низ живота тим колом, що Несс його в мене пожбурив.

454 Та не подумай, що тільки одним віщуванням займався

455 Мопс[43] Ампікід: від несхибного списа, що Мопс його кинув,

456 Гримнув на землю Годіт, і не міг уже й слова сказати:

457 До підборіддя — язик, підборіддя ж — до горла прибито.

458 Списом п'ятьох продірявив Кеней: Антімаха, Стіфела,

459 Брома, Еліма й Піракма, що замість меча мав сокиру.

460 Не пам'ятаю вже ран, лиш імення та кількість полеглих.

461 Рине, однак, одягнувшись у стягнену зброю Галеза,

462 Вбитого ним же, Латрей, величезний поставою й тілом.

463 Віку середнього був: не юнак вже, але й не похилий,

464 Силу юнацьку ще мав, хоча сивінь засіяла скроні.

465 Гордий мечем, і шоломом осяйливим, і македонським

466 Ратищем гострим, до станів обох повернувши обличчя,

467 Зброєю грізно потряс і, по колу дзвінко промчавши,

468 Так ось, хоробрий, почав, потривоживши тихе повітря:

469 «Маю й тобі потурати, Кенідо? Для мене ти завжди —

470 Жінка, а не чоловік. Чи сама вже не тямиш сьогодні,

471 Ким тебе мати на світ привела та якою ціною

472 Образ оманливий цей, чоловічий, тобі було дано?

473 Ким була зроду, згадай; що знести довелось — і за кошик,

474 Діло жіноче, сідай та покручуй собі веретенцем.

475 Війни мужчинам залиш!» А Кеней, поки так похвалявся,

476 Списом протяв йому бік, що випнутий був під час бігу,

477 В місці, де з мужем поєднувавсь кінь. Ошалівши від болю,

478 Кинун кентавр юнаку фессалійському піку в обличчя.

479 Піка ж одскочила так, мов градина — від плоскої крівлі,

480 Наче дрібний камінець — від напнутої шкіри тимпана.

481 Ближче підходить кентавр і силкується меч гостролезий

482 Пхнути Кенеєві в бік. Але меч не бере його тіла.

483 «Все ж не уникнеш сумного кінця! Полосну тебе зараз

484 Лезом, якщо притупилося вістря!» — сказав і по боці

485 Навскіс ударив його, скільки розмаху мав у правиці.

486 Аж загуло, задзвеніло довкіл: розламавшись на кусні,

487 Випорснув меч із руки, мовби тіло було мармуровим.

488 Поки той з дива німів, що ворог — живий і здоровий,—

489 «Черга моя тепер, — мовив Кеней, — на тобі перевірю

490 Якість заліза свого!» — й по руків'я кентаврові в плечі

491 Меч смертоносний загнав, ще й рукою всередині тіла

492 Кілька разів ним крутнув, щоб поглибити ранами рану.

493 Ось налітають із криком розлогим півконі-півлюди,

494 Всі завзялись одному продірявити тіло списами.

495 Побіч, відбившись, лягають списи; ні один не лишає

496 Жодного сліду: стоїть собі гордо Кеней-елатеєць[44].

497 Дива такого ніхто ще не бачив. «Нечуваний сором! —

498 Вигукнув Моніх. — Йому одному лише — мужу з дівиці! —

499 Ради гуртом не дамо! Коли й муж він, — дівицями, значить,

500 Нині зробилися ми! То пощо нам тіла велетенські?

501 Сили подвійні пощо? Надаремно, виходить, природа

502 В нас, наймогутніших, дві воєдино зріднила істоти!

503 Не від богині, як видно, пішли ми й не від Іксіона,

504 Що, на могутність свою уповаючи, й вишню Юнону

505 Брався звести. Ну а ми — півмужчині в бою уступаєм!

506 Скелі й колоди на нього навалюйте, гори зсувайте,

507 В хід пустімо й ліси, щоб цупку з нього вирвати душу!

508 Горло хай ліс пригнітить: від ваги, невразливий, хай згине!»

509 Мовивши, дуба вхопив, що з корінням колись його вирвав

510 Австр ошалілий, і ним у безстрашного ворога кинув.

511 Приклад подав недарма: не минуло й хвилини, як Отрій

512 Голий, без лісу лишивсь, Пеліон — без глибокої тіні.

513 З-під величезного стосу дерев увільнитися хоче

514 Гнівний Кеней, вивертається, двигає, дужий, на плечах

515 Цілі ліси; але стіс виростав і вкривав поступово

516 Голову й рот. І нарешті, не маючи змоги й дихнути,

517 Він омлівати почав. Час од часу на вільне повітря

518 Вирватись пробував ще, та не міг — тільки рухавсь на ньому

519 Щойно повалений ліс. Так і схили високої Іди —

520 Ось перед нами вона — колихаються при землетрусі.

521 Та не відомий кінець: запевняють одні, що в глибини

522 Тартару тіло ввійшло під навалою цілого лісу.

523 З цим не годивсь Ампікід: він помітив, що птах жовтокрилий

524 Злинув з-під купи дерев і в прозорім повітрі розтанув.

525 Я тоді теж того птаха побачив уперше й востаннє.

526 От спостеріг його Мопс, коли той, озираючи табір,

527 М'яко лягав на крило й переповнював клекотом небо,

528 Й так, і душею, й очима його проводжаючи, мовив:

529 «Щирі вітання тобі, наша гордосте, славо лапітів,

530 Мужу хоробрий, що в дивного птаха тепер обернувся!»

531 Вірою кожен і гнівом пойнявся: усіх-бо вразило

532 Те, що на нього лише одного завзялось ціле військо.

533 Доти давали ми волю мечам, поки з лютих кентаврів

534 Жменька лишилась, та й ті поховались у темряві ночі».

535 Тим закінчив свою оповідь Нестор про те, як лапіти

536 Верх у тій битві взяли. Тлеполему[45] проте заболіло,

537 Що про Геракла не згадано й словом; тому, не змовчавши,

538 Каже таке: «Вельми дивно мені, що Гераклову славу,

539 Старче, мовчанкою ти обійшов! А мій батько, бувало,

540 Сам повідати любив, як істот подолав хмарородних».

541 Сумно пілосець на те: «А чи варто пригадувать давні

542 Лиха й біду, що її затягла вже років поволока,—

543 Те, як я батька твого не злюбив, потерпівши од нього?

544 Невірогідне він звершував справді; заслуги Алкіда

545 Славить весь світ, але я… заперечити б їх намагався.

546 Ні Деїфоба, ні Полідаманта, ні Гектора навіть

547 Не вихваляємо ж ми, — та чи хто свого ворога хвалить?

548 Хто ж, як не славний твій батько, з землею зрівняв оборонні

549 Стіни Мессени? А хто неповинні Еліду і Пілос

550 Розруйнував? Хто з мечем і вогнем до моєї оселі

551 Грубо ввірвавсь? Не кажу вже про інших, полеглих од нього.

552 Нас у Нелея дванадцять було — сини, як соколи —

553 Всіх, окрім мене, твій батько згубив; один я лишився.

554 Втім, це й не диво, що всіх він долав; одне тут є чудо:

555 Перікліменова смерть. Будь-якого він міг набувати

556 Вигляду й знову ставати собою. Таку йому здатність

557 Дав моревладний Нептун — зачинатель роду Нелея.

558 Ким тільки той не ставав, щоб не датись Алкідові в руки!

559 Врешті, в орла обернувся, що в небі стрімкі блискавиці

560 Носить у кігтях кривих, полюбившись отцеві безсмертних.

561 Сили набувши орлиної,— кігтями, крилами, дзьобом

562 Дряпати, бити, клювати почав він обличчя Геракла.

563 Та тірінфієць напнув проти нього свій лук непохибний

564 І, поки птах, у підхмар'я злетівши, повис нерухомо,

565 Вцілив стрілою туди, де крило прилягає до тіла.

566 Рана була незначна. Та залізом підсічені м'язи

567 Слабнуть. Ні поруху в них, ані сили до лету немає.

568 Вже не опертись йому на повітря крилом онімілим —

569 Каменем падає вниз, а стріла, що заледве трималась,

570 Тільки-но впав — од самої ваги його тіла проникла

571 Глибоко в бік, а пробилась ліворуч, уже через горло.

572 Досі ще дивно тобі, що діянь твого батька, Геракла,

573 Я не вславляю, прекрасний проводарю суден родоських?

574 Як за братів одімщуся, коли не мовчатиму вперто

575 Про перемоги його? А з тобою ж я вік буду в дружбі».

576 Так закінчив Нелеїд, оповідач солодкомовний.

577 Всі ж, тільки старець замовк, осушивши повторені кухлі,

578 З лож повставали і, поки ще ніч, подались на спочинок.

579 А моревладний Нептун, чий тризубець усмирює хвилі,

580 Вражений тим, що, змінивши свій вид, Фаетоновим птахом

581 Син його став, запалавши злобливим вогнем до Ахілла,

582 Грізного войовника, понад міру завзявся на нього.

583 Вже коло двох п'ятиліть вирувала війна, коли так ось

584 Він до Смінтейця звернувсь, до буйноволосого бога:

585 «О наймиліший мені з-між синів мого владного брата,

586 Ти, з ким я марно колись обгороджував стінами Трою!

587 Чи не зітхнеться тобі, коли глянеш на вежі, готові

588 Впасти ось-ось? Чи не жаль тобі тих, що лягли тисячами,

589 Стійко боронячи їх? Чи тебе не тривожить принаймні

590 Гектора тінь, кого коні тягли вколо стін Іліона?

591 Втім, ще й донині живе собі той, хто є втіленням люті,

592 Нашої праці нищитель — Ахілл, що впивається кров'ю!

593 Хай лиш потрапить до рук — незабарно відчує велику

594 Силу тризубця мого! Та коли мені стрітись не дано

595 З ворогом, — ти крадькома вкороти йому віку стрілою!»

596 Той головою схитнув. Потураючи дядьковій волі,

597 А водночас і своїй, оповившись у хмару, в троянський

598 Табір Делієць прибув. Серед січі кривавої, бачить,

599 Лук напинає Паріс, час од часу в незнатних ахейців

600 Стріли пускаючи. Бог, об'явившись: «Чи варто, — питає,—

601 Зброю ось так марнувать? Коли й справді своїм спочуваєш,—

602 То за братів одімсти, свої стріли скеруй на Ахілла!»

603 Мовив і сам, на Пеліда вказавши, що юрми троянців

604 Так і косив, повернув проти нього Парісову зброю

605 І власноручно стрілу спрямував непомильну, смертельну.

606 Що після Гектора смерті могло звеселити Пріама,—

607 Сталося! Ти, хто стількох переміг, переможений нині

608 Викрадачем боягузливим грецької жінки, Ахілле!

609 Знав би ти, що не боєць, а бабій тобі смерть заподіє,—

610 Від термодонтської, певно, волів би загинуть сокири!

611 Ось він, фрігійців гроза, охорона й окраса пеласгів,

612 Сам воївник Еакід, що не відав у битвах поразки,—

613 В полум'ї. Бог його зброїв і бог його спалював цей же.

614 Вже спопелився великий Ахілл, і зосталось од нього

615 Так небагато, що нічим наповнити й урни, та слава,

616 Слава — живе й переповнює світ неозорно великий!

617 Ось яка міра Пелідові личить! Її осягнувши,

618 Сам він співмірний собі, непідвладний глибинам Аїду.

619 Щит його зваду зчинив, та таку, що й не важко пізнати,

620 Хто його власником був. Щодо зброї — вирішує зброя.

621 Все ж ні Тідід, ні Ойлеїв Еант[46] не посміли ставати

622 До суперечки про щит; ні з Атрідів молодший, ні старший

623 Віком і чином — ніхто. Тільки велетень — син Теламона

624 З сином Лаерта узявсь нагороду славетну здобути.

625 Не захотів Танталід у цю справу невдячну встрявати,

626 Каже аргоським вождям, щоб вони серед табору сіли —

627 З себе на них переклав суперечки цієї розв'язку.

Загрузка...