Книга чотирнадцята

1 Ось уже й Етну — гору, що гігантів тіла привалила,

2 Й диких кіклопів поля, що борін ані плуга не знали,

3 Де не ступали воли під ярмом, обробляючи землю,

4 Гнівний Евбеєць лишив, розколиханих вод шанувальник.

5 Потім він Занклу[49] минув, протилежні до Регія вежі;

6 Далі — протоку, грозу кораблів, між двома берегами,

7 Що від землі сіцілійської край одділяє Авсонський.

8 Звідти, рукою могутньою спінивши море Тірренське,

9 Главк до горбів трав'янистих доплив і в печеру до Кірки,

10 Сонця дочки, увійшов, перевтілених звірів оселю.

11 Щойно її привітав і від неї вітання прийнявши,—

12 «Бога, богине, молю, порятуй! Ти єдина, — промовив,—

13 Можеш цю пристрасть мою — якщо ласка твоя — пригасити.

14 Що то за сила в траві, того знати ніхто, Тітанідо,

15 Краще не може, ніж я, трав'яним перевтілений соком!

16 Щоб не ховати від тебе, однак, свого шалу причини,—

17 На італійському березі, проти Мессанських укріплень

18 Скіллу я вгледів якось. Переказувать сором, богине,

19 Як я принижувавсь, як умовляв, заслуживши… погорду.

20 Ти ж, коли влада якась є в піснях заклинальних, — до пісні

21 Губи святі розтули; а коли мають дію сильнішу

22 Трави, — звернися до трав, підшукай незрадливу, надійну.

23 Не лікування потрібне мені, не загоєння рани,—

24 Ні, хай триває мій жар, тільки ним хай перейметься Скілла!»

25 Ну а богиня, — ніхто не спалахував серцем так часто

26 Серед жінок, як вона; чи в самій приховалась причина

27 Палу того, чи в Венері, бо ж батько, було, її видав,—

28 Главкові мовить таке: «Домагатись тієї, що втіхи

29 Прагне сама, що й однако розпалена, — все-таки краще.

30 Вірю, ти гідний, щоб, не набиваючись, бути жаданим;

31 Тільки надію подай — і жаданим, повір мені, будеш!

32 А щодо вроди, то нею, без сумніву, можеш гордитись:

33 Я от, скажім, і богиня, й дочка променистого Сонця,

34 Я, що могутністю трав і пісень заклинальних могутня,

35 Хочу піддатись тобі! Погордуй гордівницею; скромній

36 Тим же сплати — й з обома розквитаєшся вчинком єдиним».

37 Главк же спокусниці: «В морі скоріше дерева ростимуть,

38 А верхогір'я стрімкі позатягує водорость мокра,

39 Ніж, поки Скілла жива, я тягтись перестав би до неї!»

40 Кірку взяла тоді злість. Не в силах помститись на ньому —

41 Главка ж любила-таки! — завзялася на ту, якій щойно

42 Він перевагу віддав. Затаївши зневажену пристрасть,

43 Зараз же, соком налиті страшним, розтирає відьомські

44 Трави й, мішаючи їх, заклинання Гекатині шепче.

45 Ось, голубою накидкою вкрившись, вона виступає

46 З-поміж улесливих звірів своїх ізсередини двору.

47 В Регій верстаючи шлях, у місто, що проти занклейських

48 Скель, незабаром торкнулася хвиль неспокійного моря.

49 Мов по твердому піску побережному, так вона легко

50 Синяву моря глибінь перебігла сухою ногою.

51 Тиха та скромна була під навислою скелею заводь —

52 Скілли улюблений схов. Од запеклості неба і моря

53 Німфа тікала туди, коли сонце, підбившись найвище,

54 Тіні гірських верховин і дерев найкоротше втинало.

55 Води затону цього каламутить богиня; отруту

56 Ллє чародійну туди і шкідливого кореня соком

57 Скроплює, й тричі по дев'ять разів повторяє, чаклунка,

58 Темні, лиш їй зрозумілі слова заклинальної пісні.

59 Скілла прийшла і пірнула до пояса в води затону.

60 Раптом, жахнувшись, довкіл живота свого бачить, неначе

61 Звірі якісь гавкотять. Як повірити їй, що ці пащі —

62 Їй же належать тепер? Утекти, захиститись, відбитись

63 Хоче від лютих собак, але всюди з собою їх тягне.

64 Мацає поперек, ноги і стегна, усе своє тіло,—

65 Що не мацнула б, однак, — натрапляє рукою на хижі

66 Пащі й на пащах стоїть; животом, що наїжився ними,

67 Лоном, боками — на спини таких же натискує звірів.

68 Плакав закоханий Главк. Одвернувся від Кірки, що стільки

69 Злоби у зілля своє, помстившись над Скіллою, вклала.

70 Скілла ж лишилася там, і чаклунці при першій нагоді

71 Теж допекти постаралась, Улісса позбавивши друзів.

72 Потім ще й судна троянців на дно мала намір пустити,

73 Стала, проте, стрімчаком, що, зметнувшися грізно над морем,

74 Там височить дотепер; оминає його мореплавець.

75 Ось мимо Скілли й Харібди жадливої провеслувавши,

76 Тевкри зітхнули полегшено. Вже й побережжя Авсонське

77 Мріло, та вітер відніс їх аж ген до Лівійського краю.

78 Серце й свій дім там відкрила Енеєві жінка з Сідона,

79 Що розвела, приголомшена зрадою мужа-фрігійця,

80 Вогнище, ніби для жертви богам, і на ньому, шалена,

81 Впала на меч гостролезий: підманута — всіх підманула.

82 Геть од піщаних земель і від міста нового подавшись,

83 В Ерікс прибув і, зустрівши Акеста гостинного знову,

84 Жертви складає Еней і вшановує батька могилу.

85 Судна, що мала спалить їх Іріда з веління Юнони,

86 Він одв'язав і покинув мерщій володіння Еола,

87 Землі, де сірка димить, і шпилі Ахелойових дочок,

88 Вабних Сирен; а судно, що стерничого втратило в морі,

89 До Інаріми наважився вивести, і до Прохіти,

90 Й до Пітекуз головерхих, що мають від жителів назву.

91 Батько богів у свій час, до лукавих і хитрих керкопів,

92 До віроломного, підлого роду ненависть відчувши,

93 Їх у мерзенних тварин замінив, але так, щоб те плем'я

94 Схоже було на людей і не схоже на них одночасно:

95 Тіло немов обрубав їм; кирпатого носа приплюснув;

96 Наче прим'яв та порізав старечими зморшками лиця;

97 Від голови аж до ніг повкривав їх рудавою шерстю.

98 Там же й селитись велів, перед тим одібравши їм мову,

99 Щоб занімів їх язик, що годився лиш для віроломства.

100 От вони й скрикують хрипло раз по раз, немов з пересердя.

101 Ці проминувши краї, він укріплення Партенопейські

102 З правого боку лишив; сурмача Еоліда могилу —

103 Зліва. Допливши до вод заболочених, до побережжя

104 Кумського, входить в оселю печерну віщунки Сівілли.

105 Просить, щоб міг, подолавши Аверн, загостити до манів

106 Батька. Стара, що сиділа, похнюпивши голову сиву,

107 Врешті її підняла й, божественного сповнившись духу,—

108 «Надто великого, — мовила, — просиш ти, славний ділами

109 Мужу, хто руку — мечем, а побожність вогнями прославив.

110 Не зневіряйся, одначе, троянцю! Не марно прохаєш:

111 За поводатарку буду сама — і поля Єлісейські,

112 Світу межу й дорогу тобі тінь свого батька побачиш.

113 Мужність усюди здолає пройти». Прорекла й показала

114 Гілку, що в лісі Юнони Авернської сяяла злотом.

115 І, показавши, від стовбура гілку велить одламати.

116 Їй покорився Еней — і побачив жахні володіння

117 Оркові; предків узрів і великого духом Анхіса

118 Віком похилену тінь. Осягнув того краю закони,

119 Зором окинувши й те, чим наступні погрожують війни.

120 Вгору ступаючи, втомлений вже, по зворотній стежині,

121 Бесіду вів із віщункою з Кум, щоби час коротати.

122 Поки крізь сутінну млу просувалися шляхом жахливим,

123 Він обізвавсь: «Чи сама ти з богинь, чи богам наймиліша,—

124 Будеш довіку мені божеством! Бо ж дала мені змогу —

125 Не приховаю ж цього! — і дійти, і побачити зблизька

126 Смерті належні місця й повернутись, уникнувши смерті.

127 Тільки-но вийду відсіль на поверхню, до денного світла,—

128 Храм тобі, вдячний, зведу й віддаватиму ладаном шану».

129 Тяжко зітхнула віщунка й, поглянувши сумно на нього,

130 Мовить таке: «Не богиня я, ні. Не наважуйся смертній

131 Ладан пахучий курить. Щоб тебе вберегти від помилки,

132 Правду скажу: мені світло в свій час обіцяли незгасне,

133 Вічне, якщо б оддала я дівоцтво жагучому Фебу.

134 Вже наперед насолоду смакуючи, прагне дарами

135 Звабити серце моє: «Вибирай, — намовляє,— що хочеш,

136 Дівчино кумська, й відмови не знатимеш!» Я ж на піщаний

137 Пагорб кивнувши: «Хай стільки своїх уродин одсвяткую,

138 Скільки піщинок тут є». Та одне я до того прохання

139 Поспіхом не додала: щоб лишатися вік молодою.

140 Він же мені й довголіття давав, і нев'янучу вроду,

141 Тільки б свого домогтись. Його дар відкидаю рішуче

142 І незаміжня живу. А тим часом пора благодатна

143 Хутко спливла. Надійшла, шкутильгаючи, немічна старість,—

144 Довго хирітиму в ній! За плечима — вже сьоме століття;

145 Щоб дорівняти піщинкам, однак, ще зустрінути мушу

146 Жниво трьохсоте й трьохсотий побачити збір винограду.

147 Прийде ще час, і мене зі ставної мізерною зробить

148 Ряд моїх днів незліченних. Підточене старістю тіло

149 Стане цілком незначним. І ніхто не повірить, що в мене

150 Міг закохатися бог. Призабуде й сам Феб, очевидно,

151 Ким я для нього була, або й виду не схоче подати.

152 Ось чого, бідна, діждусь! Лиш по голосу, ледве помітну,

153 Зможуть пізнати мене; лиш його мені доля залишить».

154 Поки, під гору йдучи, такі думи снувала Сівілла,

155 З темних глибин, із стігійської мли, до евбейського міста

156 Вийшов троянець Еней. Після жертвоприношень торкнувся

157 Тих берегів, що тоді годувальниці ймення не знали.

158 Після трудів довголітніх виснажливих тут зупинився

159 Неріта син, Макарей, з товариства бувальця Улісса.

160 Мужа того, що покинутий був під строминами Етни,—

161 Ахеменіда, — впізнав. Що живим його стрів так неждано,

162 Вкрай здивувався. «Який тебе бог, який випадок дивний,

163 Ахеменіде, вберіг? — поцікавився. — Як на троянське,

164 Грек, ти потрапив судно! До яких берегів пливете ним?»

165 Той, не такий вже, яким був колись, — не брудний і кошлатий,

166 Не в лахманах, яке зшив колючками, — на те запитання

167 Так одгукнувся: «Хай знов дикуна Поліфема побачу

168 Й пащу, з якої так часто людська рівчаками спливала

169 Кров, якщо цей корабель від Ітаки мені не дорожчий

170 І від домівки, Еней же — від рідного батька. Ніколи

171 Я не віддячусь належно йому, хоч би як намагався!

172 От говорю я, і дихаю, й сонце на небі ясному

173 Бачу, — то як можу бути невдячним та непам'ятливим?

174 Те, що тоді я живцем не потрапив у пащу Кіклопа,—

175 Також заслуга його. Коли й нині з життям розпрощаюсь,

176 Буду в землі спочивать, а таки не в нутрі людожера.

177 Що я в той час одчував (коли страх ще лишив мені здатність

178 Щось відчувати!), побачивши, кинутий напризволяще,

179 Як одпливаєте ви! Вам гукнути хотів, та боявся,

180 Щоб не почув Поліфем. Через оклик Улісса під воду

181 Й ваш корабель мав піти: цілий верх одлупивши від скелі,

182 Велет у море далеко метнув ним, щоб вас потопити.

183 Бачив я й те, як рукою могутньою він побережні

184 Брили жбурляв, і летіли вони, наче пущені з пращі.

185 Пінилось море, і я аж тремтів, чи судно з того виру

186 Випірне, начеб і я, не покинутий там був, на ньому!

187 Щойно втекти вам од смерті вдалося, — Кіклоп ошалілий

188 Етну обходити став, завиваючи люто від болю.

189 От він намацує гори й ліси, та, позбавлений ока,

190 Часом на скелю якусь набіжить; окривавлені руки

191 В гніві до моря тоді простягаючи, знай, проклинає

192 Цілу Ахайю: «Якби-то Улісс чи з дружків його будь-хто

193 Зараз попався мені, щоб я лють свою міг наситити!

194 Нутрощі виїм йому! І живцем ось цією рукою

195 Я на шматочки його розірву! Своє горло наповню

196 Кров'ю! Суглоби його затріщать під моїми зубами!

197 Легше тоді буду зносити втрату єдиного ока!»

198 Всяке таке говорив. Омлівав я од жаху блідого,

199 Бачачи зблизька обличчя його, закривавлене, дике,

200 Руки страшні й величезну, та вже не потрібну очницю,

201 Постать і бороду, геть зашкарублу від крові людської…

202 Коротко кажучи, бачив я смерть, — але це ще марниці! —

203 Вже мені думалось: він ухопив мене, вже моє тіло

204 Тоне в його животі… Не стирався-бо днини тієї

205 Образ жахний, коли двох із супутників наших на землю

206 Він кулаком, наче довбнею вклав, кілька раз лупонувши.

207 Потім, немов розкуйовджений лев, навалившись на здобич,

208 Кишки, і м'ясо ще тепле, і білу кісток серцевину —

209 Трепетне тіло людське — запихав у нутро ненажерне.

210 Дрож огорнула мене. Я стояв півживий, сполотнілий,

211 Бачив, як рот він собі набивав і раз по раз криваву

212 Їжу — шматочки людей — виригав із вином одночасно.

213 «Ось що чекає, сердего, й тебе!» — непокоїла думка.

214 Дням я рахунку не вів, омліваючи й при шарудінні;

215 Смерті боявсь над усе, але смерті, признатися, й прагнув.

216 Голод гасив жолудьми, їв траву, перемішану з листям.

217 Голий, самотній, зневірений, муки ждучи та загину,

218 Врешті, я вгледів ось цей корабель під вітрилом у морі.

219 Кинувсь до берега, став окликать і махати руками —

220 Й долю схилив: на троянське судно прийняли мене, грека!

221 Ти розкажи тепер про пережите, супутнику милий,

222 І про вождя, і про тих, що з тобою довірились морю».

223 Той про Еола почав: що в глибокому Туському морі

224 Править Еол Гіппотад; що вітри він у путах тримає.

225 Їх у мішку із бичачої шкіри, цей дар незвичайний,

226 Вождь дуліхійський на свій корабель помістив і за дев'ять

227 Днів при попутньому подуві берег жаданий побачив.

228 Щойно, однак, піднялась по дев'ятій найближча зірниця,

229 Заздрість заїла супутників; ласо на міх величезний

230 Зиркали. Певні, що золото в ньому, вітрів увільнили —

231 Й ті, що примчали судно, ті й назад однесли його хвилі;

232 До еолійського владаря, в гавань, воно повернулось.

233 «Відти, — вів далі,— ми в місто прийшли, що його в давнину ще

234 Лам, лестригон, заснував. Антіфат у ту пору там правив.

235 Троє нас — я і ще двоє — пішли посланцями до нього.

236 З двох тих супутників тільки один врятувався зі мною

237 Втечею: третій потворні вуста лестригона-злочинця

238 Кров'ю своєю сплямив. Антіфат на чолі людожерів

239 За втікачами пустивсь. Полетіли на голови наші

240 Брили й колоди; на дно йдуть мужі, кораблі йдуть під воду.

241 Тільки один, що на ньому був я та Улісс, од загину

242 Вирвавсь. По друзях загиблих сумуючи, про невеселе

243 Думи важкі снуючи, берегів ми торкнулись, що звідси

244 Ледве що видні (цей острів, повір, на який ми ступили,

245 Бачити краще здаля!). Оминай, справедливий троянцю,

246 Сину богині (війна-бо вляглась, отже, ти, нам, Енею,

247 Більше не ворог), молю, оминай тихі заводі Кірки!

248 Так, було, й ми, коли наше судно берегів тих торкнулось,

249 Ще не отямившись від Антіфата й убивці Кіклопа,

250 Йти не хотіли ніяк до порогів оселі чужої.

251 Жереб велів нам іти. Отож я, а зі мною мій вірний

252 Друг Політей, Еврілох, Ельпенор, що любив похмелятись,

253 І вісімнадцять іще подалися до стін чародійки.

254 Щойно туди підійшли й на поріг її дому ступили —

255 Тисячу тут же вовків, ведмедиць і левиць чималого

256 Страху нагнали на нас. Надаремно, проте, ми боялись:

257 Ті, як не дивно, не мали й у гадці на нас нападати,—

258 Ніби радіючи нам, замахали в повітрі хвостами

259 Й слідом пішли, мовби ласки чекаючи. Тут і служниці

260 Нас прийняли. Через передпокої по мармурі білім

261 До господині ведуть. На престолі в світлиці розкішній

262 Гордо сидить вона в паллі червоній; поверх тої палли

263 Зблискує взором тонким золота серпанкова накидка.

264 І нереїди, і німфи — довкіл. Але звинні їх пальці

265 Вовни не спушують там, не снують веретенцями нитки,—

266 Зайняті зіллям вони: розкладають розсипані квіти

267 І розмаїто забарвлені трави в коші по порядку.

268 Пильно й сама за роботою стежить; сама-бо те знає,

269 Що може кожен листок, а на що вони в суміші здатні.

270 До посортованих трав приглядається оком уважним.

271 Ледве побачила нас, — на вітання вітанням озвавшись,

272 В усмішці вся розпливлась: почувайтесь, мовляв, як удома.

273 Не зволікаючи, ячної нам повеліла змішати

274 З сиром муки; долила ще вина туди чистого й меду;

275 Потай хлюпнула ще й соку, в солодкості тій приховавши

276 Гіркість його. Прийняли ми з руки божественної чаші

277 Й тільки-но, сонцем і спрагою зморені, їх осушили,—

278 Різкою наших голів чарівниця жорстока торкнулась.

279 Раптом (незручно й розказувать!) я зодягнувся в щетину;

280 Вже й говорити не міг: замість мовити слово, хрипливо

281 Хрюкати став раз у раз, до землі похилившись обличчям.

282 Я відчував, як мій рот, випинаючись, робиться рилом,

283 Як роздувається шия, а руки, якими недавно

284 Келих до вуст піднімав, на долівці сліди залишають.

285 З іншими сталось таке ж, і гуртом — така міць того зілля! —

286 Вже ми товклися в хліві. Тут помітили ми, що свинею

287 Лиш Еврілох не зробивсь: він один не прийняв тоді чаші.

288 Випив би й він, — те щетинисте стадо й сьогодні собою,

289 Певно б, поповнював я: коли б він не звідомив Улісса,

290 Про нашу спільну біду, то хто б одімстивсь тоді Кірці?

291 Миру провісник, Гермес, йому квітку вручив білосніжну

292 З коренем чорним; богам вона знана під назвою «молі».

293 Квітці довірившись тій і поклавшись на сили небесні,

294 Він до чаклунки прийшов. І йому подала вона згубну

295 Чашу. Вже різкою мала й йому до волосся торкнутись —

296 Він одштовхнув, та ще й добре злякав її, меч оголивши,

297 Потім правицю йому подала. А на ложе з любов'ю

298 Прийнятий, друзів просив повернуть замість шлюбного дару.

299 Соком ласкавіших трав нас окроплює, прут чародійний

300 Другим кінцем повернувши, по головах нас ударяє.

301 Мовить тим разом слова, протилежні до слів попередніх.

302 І, що не слово, то зводимось ми по-людському все вище

303 Й вище. Зникає щетина. Розщеплена ніжка свиняча

304 Знову стопою стає. Появляються плечі, а з ними —

305 Руки. Обняти, ридаючи, можем того, хто ридає —

306 Нашого проводаря. У ту мить ми немовби забули

307 Всі, які знали слова, окрім тих, що засвідчують вдячність.

308 Там цілий рік забарилися. Тож не одне за цей довгий

309 Проміжок часу я бачити міг, та й чував усіляке.

310 От хоч би те, що мені потихеньку одна сповістила

311 З тих чотирьох, що прислужують їй у ділах чарівничих.

312 От незабаром як тільки з вождем загулялася Кірка,

313 З мармуру постать вона показала мені білосніжну.

314 Був це юнак, а на маківці в нього сидів собі дятел;

315 Постать у храмі була, шанобливо вповита вінками.

316 Хто цей юнак, чому дятел на ньому й чому, наче бога,

317 В храмі шанують його, запитав я. Цікавому знати

318 Мовить таке: «Яка міць, Макарею, в моєї хазяйки,

319 Хай тебе й ця ще пригода повчить. Отже, слухай уважно!

320 Пік, що був сином Сатурна, в Авсонському краї раніше

321 Владарював. Рисаків бойових він любив об'їжджати.

322 Був, як ось бачиш, ставний. І хоча твоє око втішає

323 Твору мистецького чар, йому вірити можеш так само.

324 Вроді дорівнював дух. Ще й чотири рази п'ятилітніх

325 Ігрищ елідських, відколи народжений, він не побачив.

326 Німф лісових, які горами Лацію, вільні, гасали,

327 Вродою він полонив. І джерельні за ним упадали

328 Німфи-наяди, що живлять їх Альбули води й Нумікій,

329 І голубий Анієн, і короткий Альмон, і стрімливий

330 Нар і погідного Фарфара тінню окутані хвилі.

331 Прагнули й ті, що в ставку лісовому, де скіфська Діана,

332 Та по сусідніх озерах живуть. Але, всіх погордивши,

333 Він домагавсь однієї; дволикому Янусу, богу,

334 На Палатіні Венілія, кажуть, її народила.

335 Тільки-но стала вона на порі — й за Лаврентського Піка

336 Заміж пішла, бо й сама лиш йому віддала перевагу.

337 Вродою славна була; ще славніша — умінням співати.

338 Тож і назвали цю діву Співучою. Зрушити з місця

339 Скелі могла та ліси, кровожерних розчулити звірів,

340 Бистрий потік зупинить, перелітних птахів забарити.

341 От якось пісню співала вона по-жіночому, ніжно.

342 Пік же подавсь у лаврентські поля кабанів полювати.

343 Кінь буйногривий під вершником грав. Два списи наготові

344 В лівій руці він тримав. Дорога пурпурова хламида,

345 Золотом жовтим зашпилена, плечі йому покривала.

346 Так тоді вийшло, що й Сонця дочка в ті ліси подалася.

347 Щоб на зелених горбах собі зілля нового набрати,

348 Острів, що й назву від неї отримав, покинула Кірка.

349 Тільки-но з заростей глянула на юнака — й од бажання

350 Заціпеніла; назривані, з рук їй посипались трави.

351 Наче вогнем аж до самих кісток пройняло чарівницю.

352 Перше, що спало на думку їй, щойно те полум'я вщухло,—

353 Звіритись тут же в своєму бажанні. Та як це зробити?

354 Він он помчав на коні. Та ще й слуги рояться довкола…

355 «Ні,— прошептала, — таки не втечеш, хоч би в вітру позичив

356 Крил, — якщо знаю себе, якщо в травах іще збереглася

357 Міць чарівна, якщо мають ще силу мої заклинання!»

358 Мовивши це, кабана безтілесного образ оманний

359 Миттю створила вона і веліла йому, промайнувши

360 Перед очима володаря, зникнути в лісі, де сосни

361 Так уже густо росли, що між них не пробитися верхи.

362 Пік, не вагаючись — він же не знав, що це тінь, а не здобич,

363 Махом зіскочив з коня, що розпарений був од галопу,

364 Й кинувсь у дебрі в надії марній кабана перейняти.

365 Часу не гає й вона: молитви, заклинання шепоче,

366 Темним богам посилає й слова заворожені, темні,—

367 Ті, що від них похмурніє обличчя лискучої повні

368 Й скопища хмар дощових на отецькім чолі бовваніють.

369 Так і тепер від її ворожби затуманилось небо,

370 Млою дихнула земля. У пітьмі супровідники Піка

371 По манівцях розбрелись. Володар одинцем залишився.

372 Вибравши місце та мить: «Заклинаю, — звернулась до нього,—

373 Зором очей твоїх, красеню, сяйвом юнацької вроди,

374 Що полонила й мене і з богині прохачку зробила,—

375 Зглянься на пристрасть мою, всевидюще зроби своїм тестем

376 Сонце, зневажити Кірки, Тітана дочки, не наважся!»

377 Він і проханням, однак, і богинею знехтував, гордий.

378 «Хто б не була ти, — їй кинув, — не буду твоїм. Полонила

379 Інша мене, і хотів би я вік бути в тому полоні!

380 Не оскверню позашлюбним коханням подружнього ложа,

381 Хай лише доля щадить мені Януса доню — Співучу».

382 Марно його наблагавшись, таке прорекла Тітаніда:

383 «Дорого сплатиш за це! Вже тебе не зустріне Співуча!

384 Що погордована може й закохана жінка, — побачиш;

385 Я ж і закохана в тебе, і я ж погордована — Кірка!»

386 Двічі тоді повернулась до Сходу й до Заходу двічі;

387 Різкою тричі торкнулась його, прошептала щось тричі —

388 Й він утікає, та так уже швидко, що врешті й самого

389 Диво бере; замість рук помічає розправлені крила,

390 Подив у гнів переходить: обурений тим, що раптово

391 В лісі латинському птахом новим оселитися мусить,—

392 Дзьобом об стовбури б'є, розколупує гілля розлоге.

393 Барва хламиди позначила пурпуром дятлові крила;

394 Пряжка, що золотом щирим недавно вгризалася в одяг,

395 Пір'ям стає: золота коло шиї виблискує смужка.

396 Все стало іншим тепер, лиш ім'я не змінилося в Піка.

397 А супровідники, по чагарях розійшовшись, тим часом

398 Піка гукають, але надарма. Владаря не знайшовши,

399 Раптом надибали Кірку. Вона розчищала повітря,

400 Вітрові й сонцю дозволила врешті розсіяти хмари.

401 В чарах злочинних її звинувачують, Піка жадають.

402 Далі й погрожують їй, ухопитись готові за зброю.

403 Та ж із отруйного зілля розбризкує соки смертельні,

404 Ніч і нічні божества із глухого Еребу й Хаосу[50]

405 Кличе; протяжним виттям зазиває трилику Гекату.

406 З місць — чи не дивно казати таке? — позривались дерева,

407 Стогін земля подала, побіліла діброва сусідня,

408 Соком окроплений луг заросився краплинами крові,

409 Навіть каміння, здалось, одізвалося хриплим зітханням.

410 Наче собаки загавкали скрізь, по землі розповзлося

411 Темне гадюччя, довкіл замаячили душі, мов тіні.

412 Всі, хто там був, її чарів жахнулись. І, поки стояли,

413 Мовби німі, вона лиць їх торкнулася прутом чаклунським.

414 І від торкання того дивовижні, всілякого роду

415 Звірі ввійшли в юнаків — не лишився ніхто з них собою.

416 Низько нахилений Феб золотив уже берег Тартеський.

417 Марно ж очима і серцем палким виглядала Співуча

418 Мужа свого. По сусідніх лісах розбрелися з вогнями

419 Хто тільки міг — і прислуга, й народ — за пропалим шукати.

420 Німфі ж не досить розпачливо зойкати, битись у груди,

421 Рвати волосся — їй мало того; наридавшись, із дому

422 Вибігла й, мов навіжена, полями латинськими бродить.

423 Шість разів — ніч, западаючи, й сонце, зринаючи знову

424 Стільки ж разів, її бачило — як і без сну, і без їжі

425 Йшла навмання вона через долини й гірські перевали.

426 Бачив останнім її, від блукань та страждань непритомну,

427 Тібр, — як на звивистий берег упала знеможеним тілом.

428 Там зі сльозами й слова милозвучні, навіяні болем,

429 Жалісно й тихо ронила вона; помираючи, лебідь

430 Так на дзеркальній воді похоронну снує собі пісню.

431 Врешті, змарнівши від туги тонкою зробилась, а далі

432 Зовсім розтанула, зникла, мов дим, у прозорім повітрі.

433 Назвою місця засвідчено це: стародавні Камени,

434 Німфи журбу вшанувавши, його йменували «Співучим».

435 Тож не одне впродовж року повільного там і почув я,

436 І спостеріг. Але тут, хоч засиділись ми, розлінились,

437 Мусимо знову плисти, на вітри покладатися знову.

438 Прикрі до того ж Тітанія нам віщувала дороги

439 В безкраях моря непевного й різні на ньому пригоди.

440 Страх, зізнаюсь, мене взяв, то й тримаюсь цього побережжя».

441 Змовк Макарей. Тут пестунку Енея схоронено в урні

442 З мармуру. Свідчить про це на могильному пагорбі напис:

443 «Тут Каєту, мене, вихованець, побожністю славний,

444 Сам, як належить, спалив, од ворожих вогнів врятувавши».

445 Вже від порослого травами берега шнур одв'язали,

446 Вже їх вітрило несе — від оселі зловісної далі,

447 Від заклинань. Перед ними — ліси, де затінений млою

448 Тібр, закружлявши піском, проривається, жовтий, до моря.

449 Дім і дочку владаря, що від Фавна родився, — Латина

450 Там не без бою отримав Еней, розпочавши з завзятим

451 Людом війну. Наречену відстоював Турн ошалілий.

452 Згодом Тірренія вся приєдналась до Лацію; довго

453 Серед запеклих боїв нелегка перемога кувалась.

454 Кожен іззовні будь-що свої сили поповнити хоче.

455 От і в рутулів росте, й у троянців ряди свої множить

456 Військо. Еней недарма вирушав до порогів Евандра;

457 Венул — дарма втікача Діомеда просив, побувавши

458 В місті його. Діомед у краю апулійського Давна

459 Стіни могутні заклав і поля там посів як придане.

460 Виклав доручення Турна й чекав допомоги від нього

461 Венул. Однак етолійський герой у тій просьбі відмовив:

462 Не до війни вже самому, мовляв, а людей свого тестя

463 Слати незручно; своїх же не має, що міг би до бою

464 Зброїти їх: «А щоб ти мене в вигадках не запідозрив,—

465 Хоч ворушити старе своє горе нікому не любо,

466 Все ж перетерплю цей біль. Коли попелом стала висока

467 Троя і вже наближались данайські вогні до Пергама.

468 Діву віднявши у діви, нарікський герой, син Ойлея,

469 Карою, хоч її сам заслужив, усіх нас обтяжив.

470 От і розсіяні ми. Під вітрами в розбурханім морі

471 Ніч, блискавиці, дощі, божевілля і моря, і неба —

472 Все ми, данайці, знесли. Кафарей увінчав наші лиха.

473 Часу б не стало про все розказати; додам тільки ось що:

474 Навіть Пріам тоді б міг заридати над долею греків!

475 Тільки мені врятувала життя зброєносна Мінерва —

476 Вирвала з темних глибин. Та до Аргосу рідного знову

477 Я не доплив: благодатна Венера з дороги збивала,

478 Рану стару пам'ятаючи. Так натерпівсь я на морі,

479 На суходолі у битвах виснажливих так натомився,

480 Що видавались щасливими й ті, хто зустрів серед моря

481 Бурю останню свою, кого мис Кафарейський занурив

482 У ненаситну глибінь. Я жалів, що не був тоді з ними.

483 Крайніх зазнавши знегод на війні та морях, занепавши

484 Духом, кінця тих блукань у всевишніх супутники просять.

485 Тільки Акмон, од невдач, запальний, розпалившись ще більше,

486 Мовив: «Невже щось таке ще лишилось, чого б ваша стійкість

487 Не поборола, мужі? Що ж іще при бажанні зробити

488 Вам Кітерея зуміла б? Коли тремтимо перед гіршим,

489 Нас іще можна вразить. Кому ж доля найгірша припала,—

490 Страх під ногою тоді. На вершині нещасть — ми безпечні.

491 Хай собі слухає! Хай, як і досі, ненавидить всіх нас,

492 Що з Діомедом пливуть! Над тією ненавистю нині

493 Ми сміємось і тим більше, чим більша у злісниці влада!»

494 Так от Акмон із Плеврона Венеру їдкими словами

495 Все дратував і до гніву схиляв, і без того ворожу.

496 Мало хто мову Акмона схвалив. Майже всі одностайно,

497 Друзі, картаєм його. Той озватись хотів, але голос,

498 Як і для голосу шлях, у зухвальця потоншали; пір'ям

499 Стало волосся, у пір'я й нова зодягається шия,

500 Груди і спина; де руки були в нього, там проростають

501 Довші пір'їни; де лікті були, — вигинаються крила.

502 Більша частина ноги вже зробилася пальцями. Тверднуть

503 І роговіють уста, переходячи в гостру кінцівку.

504 Дивляться, вражені, з Ліком Ідас і Ніктей з Рексенором,

505 Вирячивсь тупо Абант. А тим часом, задивлені в нього,

506 Стали птахами й самі. Щораз більша частина загону

507 Крилами над кораблем лопотить, біля весел кружляє.

508 Що то були за птахи, очевидно, хотів би ти знати,—

509 Лебеді це не були, але схожі на лебедів білих.

510 Ледве приплив я сюди, де сухі апулійського Давна

511 Зять, посідаю поля; ну й моїх ще тут жменька осіла».

512 Змовк на тім слові Ойнід. Калідонії межі покинув,

513 І Певкетійський затон, і долини Мессапії Венул.

514 Бачить печеру він там, її праліс окутує тінню,

515 Вколо — шумкий очерет. Нині Пан козлоногий той закут

516 Облюбував, а колись там селилися німфи лякливі.

517 Тут якось їх, перестрівши, сполохав пастух апулійський.

518 Зразу навтіки пустились вони, та, отямившись трохи

519 Від переляку, й побачивши, хто їх надумав догнати,

520 В мірнім танку, погордивши нахабою, знов закружляли.

521 Той почав лаяти їх, а тоді й застрибав по-сільському —

522 Я, мов, танцюю не згірш; і вставляв ще й слова непристойні.

523 Доти молов язиком, поки горло не здерев'яніло:

524 Деревом він таки став; його вдачу й по сокові видно:

525 Через язик апулійця маслина в плодах своїх має

526 Терпкість; вона просочилась у дерево від лихослів'я.

527 Отже, ні з чим посланці повернулись, і мусять рутули

528 Без етолійців, лише на свої покладаючись сили,

529 Якось давати в війні собі раду. Вже й крові чимало

530 Сторони дві пролили. Смолоскипами в судна соснові

531 Кидає Турн, і вогонь йде на тих, кого хвиля не вкрила.

532 Віск, і смолу, й усе те, чим пожадливий живиться пломінь,

533 Мульцібер їв-пожирав. До вітрил підповзав по високій

534 Щоглі; вже й лави гребців у заглибленні суден диміли.

535 Тут спохватилася Мати богів: це ж на Іді високій

536 Зрубано сосни для тих кораблів — і повітря луною

537 Мідний тимпан колихнув, заячали самшитові флейти.

538 Миттю, землі не торкаючись, леви примчали богиню.

539 «Марно, — рекла Пресвята, — ти цим суднам, богозневажний

540 Турне, грозиш: не дозволю вогневі захланному взяти

541 Те, що складає частину дібров моїх високогірних!»

542 Щойно промовила — грім загримів, а за ним сипонуло

543 Градом важким та дощем полило із понурої хмари.

544 Раптом зітнувшись, повітря лунке й набубнявілі води

545 Зрушили з місця Астрея сини, позмагатись охочі.

546 На одного з них опершись, конопляні линви, що ними

547 Судна фрігійські кріпилися, рве благодатная Мати.

548 Мчать кораблі, нахилившись набік, і в глибінь поринають.

549 Дерево м'якне, однак, набуває властивостей тіла:

550 Де було гнуте судно — голова вже зринає, обличчя;

551 Пальцями весла стають і ногами, що плавати звиклі.

552 Бік, як і був, залишається боком. А балка повздовжня

553 В нижній частині судна — хребетним стовпом уже служить;

554 Щогли та реї — руками й раменами; снасті — волоссям.

555 Синьою барва лишається. В хвилях, котрі нещодавно

556 Страх наганяли на них, почали танцювати грайливо

557 Німфи морські. Хоч вони й на скелястій вершині зростали,—

558 Хвилю шанують м'яку, мов забули, відкіль вони родом.

559 Та не забули того, як натерпілись тяжко на морі,

560 Скільки зазнали пригод, — і не раз підставляли долоні

561 Під корабель, що тонув, якщо тільки не віз він ахейців.

562 Не забували й фрігійського смутку, лихі на пеласгів.

563 Ось чому раді були, як уламки нерітського днища

564 Вгледіли; ось чому раді були, що судно Алкіноя

565 Начеб у землю вросло серед хвиль, почало кам'яніти.

566 Дехто з троянців надію плекав, що, побачивши чудо,—

567 В німф перевтілений флот — перестане рутул воювати.

568 Де там! Боги є свої у обох таборів; є завзятий

569 Дух, що людину з богами ріднить. Вже ні придані землі,

570 Ні володіння владичого тестя, ні ти їх не маниш,

571 Діво Лавініє,— лиш перемога; воюють, бо сором

572 Не воювать на війні. Та побачила, врешті, Венера,

573 Що може син її: Турн поваливсь. Повалилась Ардея,

574 Бо ж опиралась на Турна свого. Та як тільки ворожий

575 Меч підкосив її й попелом теплим засипало крівлі,

576 З жару злетіла нараз ще нікому тоді не відома

577 Птиця і струшує з себе, махаючи крилами, попіл.

578 Голос, і худість, і барва бліда її — все в ній співзвучне

579 З містом, що ворог його захопив; зберегла вона й назву

580 Міста; крильми себе б'є, свою долю оплакує чапля.

581 Мужність Енея тим часом безсмертних богів спонукала

582 Й навіть Юнону саму відцуратися давнього гніву.

583 Саме в ту пору, заклавши основу широкої влади

584 Синові Юлу, дозрів для Олімпу герой Кітерейський.

585 Тут, обійшовши всевишніх богів, охопила Венера

586 Шию отця свого й так почала: «Хоч суворим для мене,

587 Батьку мій, ти не бував, — найніжнішим, молю, будь сьогодні!

588 Хай мій Еней, що тебе, народившись од крові моєї,

589 Дідом назвав, хоч якесь між безсмертними місце посяде

590 З ласки твоєї, кажу, хоч якесь! Він і так уже бачив

591 Тіней оселю німу, він долав уже Стіксові хвилі!»

592 Схвально кивнули боги. Не лишилась байдужою навіть

593 Бога верховного світла жона: добродушно всміхнулась.

594 Батько тоді: «Цього дару достойні ви — й ти, хто благає,

595 Й син твій, за кого благаєш. Роблю тобі ласку цю, доню»,—

596 Мовив. А та розпромінена, батькові склавши подяку,

597 Лине повітрям уже, підганяючи білих голубок,

598 До Лаврентійського берега, де, комишами порослий,

599 В'ється Нумікій, що в море близьке свою хвилю вливає.

600 Все, що в людини є смертне, йому повеліла з Енея

601 Змити й у води морські віднести течією німою.

602 Не забаривсь Рогоносець: слухняний велінню Венери,

603 Все, що в Енеєві смертне було, те забрав із собою,

604 В темному морі втопив, залишив — невмирущу частину.

605 Миром небесним намащує мати очищене тіло

606 Сина свого. До амбросії вливши нектару, торкнулась

607 Уст його — й став невмирущим. Назвали його Індігетом

608 Люди Квіріна; жертовники зводять йому та святині.

609 Потім над Альбою й краєм латинським Асканій двойменний

610 Владу верховну посів. А його спадкоємцем був Сільвій.

611 Згодом — Латин, його син, що отримав і берло владиче,

612 Й давнє ім'я повторив. Після нього був Альба славетний.

613 Далі — Епіт; а за ним і Капет владарем був, і Капій;

614 Капій раніше, однак. А тоді Тіберін став при владі.

615 Той володар, похоронений хвилями Туської річки,

616 Дав їй імення своє. Народився і Ремул од нього.

617 Й Акрот поривистий. Ремул, од Акрота старший літами,

618 Від громового, подібний до грому, загинув удару.

619 Акрот, від брата розважніший, берло до рук Авентіну,

620 Мужу стійкому віддав. Авентіна поховано там же.

621 Де він те берло тримав, — на горбі, що й назвався від нього.

622 А на чолі палатінського люду стояв тоді Прока[51].

623 Саме в ту пору Помона жила. Ні одна з-між латинських

624 Гамадріад не плекала садів із такою любов'ю,

625 Жодна з-між них про плодючість дерев так сердечно не дбала.

626 Звідси й дістала ім'я. До річок, до гаїв не тяглася —

627 Любить село та плодами обтяжену віть яблуневу.

628 Мирний закривлений серп, а не спис у правиці тримає.

629 Ним вона то підітне виноградну лозу розбуялу,

630 То розгалужену парость уріже. Кору надлупивши,

631 Встромить живець, щоби сок надпливав вихованцю чужому.

632 Дереву спрагу відчути не дасть: волокнисте коріння

633 В пору потішить вона живодайністю хвилі пливкої.

634 Це і займає, і тішить її, до Венери байдужу.

635 Грубої сили селян боячись, із середини й сад свій

636 Звикла вона зачинять, щоб який чоловік не добрався.

637 Як не старались усі,— і сатири, до скоків охоча

638 Молодь, і пани[52], божки лісові, що сосною вінчають

639 Роги, й Сілен[53], увесь час молодий при похилому віці,

640 Й той, що злодіїв лякає серпом чи суком сороміцьким,—

641 Щоб домогтися її! Сам Вертумн, закохавшись у неї,

642 Перевершив їх усіх, та не був щасливіший од інших.

643 Часто, зробившись женцем — селюком, він приносив Помоні

644 Кіш колосків, — і, мов крапля води, до женця був подібний!

645 Сіном пахучим не раз оплітав собі скроні, й здавалось,

646 Начебто щойно орудував вилами на сіножаті.

647 Часто ще й пужално мав у руці,— й присягнув би, напевно,

648 Кожен, що втомлених ралом биків він роз'ярмлював щойно.

649 Як виноградар або садівник із серпом появлявся.

650 В сад із драбиною йшов, — наче яблука брався зривати.

651 З вудкою — справжній рибалка, з мечем — був на воїна схожий.

652 Так, набуваючи різного вигляду, в сад він частенько

653 Доступ собі здобував, щоб хоча надивитись на німфу.

654 Врешті, надівши барвистий чепець, у правицю тремтливу

655 Взявши вербовий ціпок, сивиною помітивши скроні,

656 Входить у плеканий сад, на цей раз — як бабуся старенька.

657 Кинувши оком довкіл: «Ну й плоди!» — аж прицмокнула з дива.

658 Замість похвал господиню цілує, аж надто вже палко

659 Як на бабусю стару. А тоді на округлу присівши

660 Груду землі, споглядає плодами обтяжені віти.

661 В'яз височів поблизу в виногронах, немов у намисті.

662 Хвалить і їх, і життя їхнє спільне. «Якщо б одиноко,—

663 Мовить, — цей стовбур тут ріс і лоза не вилася по ньому,—

664 Крім охолоди в жару не давав би нам більше нічого.

665 Так ось і ця виноградна лоза, якби в'яза не знала,

666 Не поріднилася з ним, — до землі була б нині прибита.

667 Тільки тебе цього дерева приклад чомусь не повчає:

668 Ложе подружнє — страшить; про заміжжя ти й чути не хочеш.

669 О, якби воля твоя, то юрба женихів ні Єлену

670 Не турбувала б, ні ту, що лапіти вели через неї

671 Бій, ні дружину Улісса — сміливця серед боязливих!

672 Ось і тепер, коли всіх уникаєш, для всіх недоступна,

673 Сотні мужів, півбогів та богів за тобою впадають;

674 З ними — й усі божества, котрі селяться в горах Альбанських[54],

675 Тож, коли є в тебе глузд, коли гарного хочеш подружжя,—

676 Слухай, що радить стара, яка більше за всіх тебе любить,

677 Більше, ніж вірила б ти! Не для тебе звичайне заміжжя,—

678 Тільки з Вертумном діли своє ложе. За нього найкраще

679 Я поручитися зможу тобі, адже знаю Вертумна

680 Краще, ніж він — сам себе. Не навиклий по світу блукати,

681 Тут він постійно живе. Та й не з тих він, що завжди охочі

682 До залицянь та забав. Ти першим для нього й останнім

683 Будеш вогнем. Лиш тобі всі літа свої він подарує.

684 Він, окрім того, — юнак, і природа його наділила

685 Вродою щедро, й у постатях різних він може бувати.

686 В що повелиш — забажай тільки! — він перевтілиться тут же.

687 Втім, у вас двох ще й бажання одне. Ті плоди він приймає

688 Перший, і любі йому подарунки з твоєї правиці!

689 Нині ж Вертумн ані тих не бажає, що ти назривала

690 З гілки, ні тих, що зросли на городі між трав соковитих,—

691 Прагне тебе. Пожалій же того, хто кохає так палко!

692 Він, тут присутній, повір, тебе просить моїми вустами.

693 Не наражайся на помсту богів. Не гніви ідалійки,

694 Серцем тверда, не підбий проти себе Рамнунтської діви!

695 Щоб іще більш тебе остерегти, — не одне-бо чувала

696 Я на віку, — оповім про таке, що на Кіпрі відоме

697 Кожному, — й може, послухавши, все-таки м'якшою станеш.

698 Анаксарету, що рід свій виводить від давнього Тевкра,

699 Іфіс побачив, що знатністю роду не міг похвалитись.

700 Тільки побачив — жагою в цю ж мить до кісток перейнявся.

701 Довго з собою боровся юнак, та коли цього шалу

702 Розум не міг пересилити — став прохачем на порозі.

703 То годувальниці звірився: просить, щоби милостиво

704 З ним повелась; вихованки здоров'ям її заклинає.

705 То, мовби й сам був рабом, запинаючись од хвилювання,

706 Кожного молить із слуг посприяти йому при нагоді.

707 Вже не одну помережив словами табличку до краю,

708 Вже й не один тільки зрошений слізьми рясними віночок

709 Вішав на дверях. А сам, на твердому порозі прилігши,

710 Марно боки оббивав та замки проклинав, нещасливий.

711 Та ж — наче хвиля, що зводиться дибки при Гедах західних,

712 Наче бездушна, в норіцькім вогні загартована криця,

713 Наче несхитна в основі своїй, неподатлива скеля:

714 Нехтує ним, насміхаючись, ще й до жорстоких учинків

715 Горді слова додає, відбираючи рештки надії.

716 Далі не мав уже сили терпіти тривалої муки

717 Іфіс і перед дверми ось таке наостанку промовив:

718 «Ти таки перемогла! Від сьогодні вже, Анаксарето,

719 Не потурбую тебе! Можеш радісно тріумфувати,

720 Лавром вінчатись ясним, закликаючи гучно Пеана.

721 Ти взяла верх! Я — помру. Невблаганна душе, веселися!

722 Може, хоч тим догоджу тобі; змушена будеш, нарешті,

723 Визнати користь для себе якусь і в моєму коханні.

724 Та пам'ятай: не раніш од любові до тебе звільнюся,

725 Ніж од життя; дві зорі має згаснути в небі для мене,

726 Тільки не чутка тебе сповістить, що мене вже немає:

727 Сам, щоб не мала ти сумнівів, тут, на твоєму порозі.

728 Тілом холодним насичувать буду твій зір, безсердечна.

729 Ви ж, о всевишні, якщо на людську споглядаєте долю,—

730 Не забувайте й мене (про щось більше сьогодні благати

731 Годі), подбайте, молю, щоб жила хоча згадка про мене:

732 Скільки життя відняли мені, стільки ж і згадці додайте!»

733 Мовивши, зводить заплакані очі на двері, де стільки

734 Вішав намарно вінків, дотягнувсь до одвірка руками

735 І, прикріпивши до нього мотузку, ще гірко всміхнувся;

736 «Може, такий тебе втішить вінок, о безбожнице вперта?»

737 З тим і влізає в петлю, все ж обличчям — до Анаксарети.

738 Мить — і повисло, позбавлене подиху, Іфіса тіло.

739 Поки в судомі ще бивсь, під ударами ніг наче й двері

740 Сумно стогнали — гули, а тоді, розчахнувшись, явили

741 Вчинок жахливий, і слуги, скричавши, зняли нещасливця

742 І віднесли його неньці, бо батько впокоївсь раніше.

743 Горне вона до грудей, приголублює тіло холодне

744 Сина й, сказавши, що кажуть над дітьми батьки нещасливі

745 Й що матерям-жалібницям належить чинити, вчинивши,—

746 Вже через місто веде многослізний похід похоронний,

747 Тіло на ношах мертвотно бліде до вогню проводжає.

748 Саме при вулиці тій, куди люд прямував за покійним,

749 Анаксарета жила. Голосіння, розпачливі зойки

750 Дівчина вчула, — над нею вже бог закружляв тоді, месник.

751 От вона й каже, зворушена: «Гляну, кого там хоронять».

752 І на піддашшя, де вікна відчинені навстіж, виходить.

753 Не надивилась, однак: щойно Іфіса вздріла на ношах,—

754 Очі заскліли, із тіла поблідлого все до останку

755 Вийшло тепло життьове. Намагалась на крок відступити,—

756 Не піднімалась нога. Відвернутись хотіла, та шия

757 Не поверталась ніяк. Поступово все тіло дівоче

758 Переміняється в те, з чого й серце було в неї,— в камінь.

759 Думаєш, вигадка це? Саламін береже й до сьогодні

760 Статую діви. Венера Задивлена має там нині

761 Храм свій. Про це пам'ятаючи, не відмовляйся, благаю,

762 Заміж за того піти, хто давно покохав тебе, німфо.

763 Хай за цю ласку мороз не приб'є тобі зав'язі яблунь,

764 Хай не осиплеться цвіт у саду під поривами вітру!»

765 Бог, розповівши таке, перевтілився знову: з бабусі

766 Став красунем-юнаком. І, відкинувши все, що властиве

767 Жінці старій, заяснів перед нею, ставний і вродливий.

768 Так от і сонце, прорвавши нараз непроглядну заслону

769 Хмар дощових, променисто заблисне на чистому небі.

770 Силою брати хотів, але не знадобилася сила:

771 Вродою взяв — зачарована німфа й собі закохалась.

772 Потім в Авсонському краї, не маючи прав на те, владу

773 Збройний Амулій посів. Повернули цідібране берло

774 Старцю Нумітору внуки його. Було свято Палілій —

775 Місто заклали тоді. Та сабінські старійшини й Тацій

776 Меч підняли. Їм відкривши в укріплення доступ, Тарпея,

777 Зрадниця, смерть під горою щитів прийняла по заслузі.

778 Курів сини опісля, як то роблять вовки мовчазливі,

779 Нишком — ні пари з губи — серед ночі до римлян підкрались,

780 Аж до воріт підійшли, що на засуви всі їх засунув

781 Сам Іліад. Та Сатурнія все ж тайкома відчинила

782 Навстіж одні з тих воріт, і завіси їх не зарипіли.

783 Тільки по дереву бруси ковзнули — й Венера почула,

784 Мала засунути їх, та не годні й боги перетяти

785 Задуму інших богів. Побіч Януса, де прохолодні

786 Води несе джерело, поселялись авсонські наяди.

787 От і звернулась богиня до них, і вони відгукнулись,

788 Бо справедливе прохання було, — воєдино зібрали

789 Води свого джерела. Та крізь Януса браму широку

790 Можна було ще пройти: на заваді не стала ще хвиля.

791 Ось під туге джерело вони сірку кладуть зеленаву

792 І полум'яну смолу в порожнистих запалюють жилах.

793 Збуджена силою цих речовин пробивається пара

794 В глиб джерела; ви змагалися щойно з морозом альпійським,

795 Води дзвінкі, а тепер — не уступите навіть вогневі!

796 Збризкані полум'янистим дощем, запалали одвірки.

797 Тож надарма крізь відчинену браму прорватись хотіли

798 Грізні сабіни: вогонь нею плив. А тим часом за зброю

799 Марсовий воїн вхопивсь. Проти ворога вивів загони

800 Ромул — і вкрилась тілами сабінів земля наша римська,

801 Вкрилась тілами й своїх. І змішав тоді меч нечестивий

802 Тестя завзятого кров із гарячою крівцею зятя.

803 Миром війну зупинили, проте; не дали, схаменувшись,

804 Волі мечам до кінця — співправителем став тоді Тацій.

805 Потім, як Тацій помер, ти однакове двом цим народам,

806 Ромуле, право надав. І до батька безсмертних і смертних

807 Так ось, шолом свій відклавши, звернувся Маворт-зброєвладця:

808 «Батьку, назріла пора, — на твердій-бо основі сьогодні

809 Римська держава стоїть, від вождя одного не залежна,—

810 Щоб обіцянку, мені колись дану й достойному внуку,

811 Виповнив ти — над землею піднявши, прийняв його в небі.

812 Сам же мені ти сказав у свій час на зібранні безсмертних,—

813 Я ж, пам'ятливий, у серці зберіг твоє слово священне,—

814 «Буде такий, що його піднесеш у блакитну високість».

815 Ось що тоді ти сказав, і хай сповниться те віщування!»

816 Схвально Всевладний кивнув, і завоями хмар непроглядних

817 Небо вповив, блискавицею світ нажахавши та громом.

818 І, зрозумівши цей знак, Повелителя згоду виразну,

819 На колісницю зійшов, обіпершись на спис, і багряним

820 Дишлом обтяживши коней баских, і бичем замахнувшись,

821 Мчить стрімголов нездоланний Градів до землі з піднебесся;

822 Мить — і вже їх осадив на лісистім горбі Палатінськім.

823 Саме тоді підхопив Іліада, як він перед людом

824 Суд справедливий вершив. Розпливлось у легкому повітрі

825 Смертнее тіло його. Так і куля свинцева звичайно

826 В небі зника на очах, із потужної пращі злетівши.

827 Став осяйний відтепер, уже в гроні богів засідати

828 Гідний, — таким є Квірін у смугасто-багряній киреї.

829 Плакала, мов за померлим, жона. Та владича Юнона

830 Вісниці світлій велить, щоб вона по дузі семибарвній

831 Збігла й таке одинокій Герсілії слово сказала:

832 «О найславніша окрасо і гордосте поміж латинських

833 І між сабінських жінок! Найгіднішою мужа такого

834 Ти нещодавно була, а тепер — і самого Квіріна.

835 Годі тобі голосить! Якщо хочеш свого чоловіка

836 Бачити — йди мені вслід на залісений пагорб Квіріна,

837 В гай, де святиня володаря римлян, окутана тінню».

838 Вмить зісковзнувши на землю по райдузі, каже Іріда

839 Скорбній Герсілії те, що повинна була їй сказати.

840 Та, ледь наважившись очі заплакані зняти на неї,—

841 «О божественна! Хоч бачу я вперше тебе, але вірю,

842 Що від богів ти; веди ж, — її квапить, — і миле обличчя

843 Мужа мені покажи! І, якщо мені доля дозволить

844 Раз хоч уздріти його, — то й сама буду мовби на небі!»

845 Мовивши те, поспішила вона за дочкою Тавманта

846 Ген аж на Ромулів горб. Їм до ніг із ефіру стрімкого

847 Там покотилась зоря. Від світіння її запалавши,

848 Злинуло в небо й волосся Герсілії вкупі з зорею.

849 Римського міста засновник обняв, як бувало, дружину

850 Й разом із тілом змінив її ймення: почав називати

851 Горою. Нині шанують її одночасно з Квіріном.

Загрузка...