Книга шоста

1 Слухала пильно Трітонія оповідь цю й похвалила

2 Вміння сестриць Аонід, а також їх гнів справедливий.

3 Далі подумала: «Мало хвалити — хай нас тепер хвалять!

4 Тож не дозволимо й ми божеством легковажити нашим».

5 Тут і згадалась їй доля й діла меонійки Арахни.

6 Чула, що та не поступиться їй у мистецтві прядіння.

7 Славу не місцем вона здобула і не родом високим,

8 Тільки мистецтвом своїм; а батько її, колофонець

9 Ідмон, фокейським забарвлював пурпуром вовну пухнасту.

10 Мати ж у неї померла, що теж була з простого люду,

11 Мужу своєму до пари. Дочка, проте, їхня старанням

12 Славу собі здобула по лідійських оселях, дарма що

13 В домі родилась малім і в малих оселилась Гіпепах.

14 Щоб до чудової праці приглянутись, часто до неї

15 З Тмолу свого, виноградом порослого, німфи спускались.

16 Часто вони покидали Пактол свій, на хвилі багатий.

17 Любо дивитись було не лише на готову тканину,

18 А й на ткання — насолоду чималу й мистецтво давало:

19 Бо вона вправно звивала в клубки ще непрядену вовну,

20 То, пробігаючи пальцями, часом її розпушила

21 Так, що ставала вона, мовби піна, мов хмарка на небі;

22 То веретеном, мов дзиґою, фуркне, а то вже й узори

23 Голкою тонко кладе: як-не-як — вихованка Паллади.

24 Не до вподоби це їй: не Палладі, мовляв, мене вчити,

25 Хай до змагання стає — що завгодно даю під заставу!»

26 Образ бабусі приймає Паллада, вибілює скроні,

27 Палицю в руку бере, слабосилого тіла опору,

28 Й так починає: «Не все, що приносить нам старість повільна,

29 Йде лиш на шкоду, є й корисне: більшає досвіду з віком.

30 Раду мою пошануй. Серед смертних найвищої слави

31 Прагнеш зажити мистецтвом своїм — обробленням вовни.

32 Та до богині рівнятись не смій і за слово зухвале

33 Слізно прощення благай — і благальниці вибачить радо».

34 Скоса поглянула та на бабусю, й, роботу відклавши,

35 Руку, було, підняла, й, на лиці не ховаючи гніву,

36 Слово таке, спохмурніла, Палладі прихованій мовить:

37 «Розуму брак тобі, видно, ще й старість його притупила.

38 Йде лиш на шкоду життя надто довге. Свої настанови

39 Прибережи для дочки, якщо маєш її, чи невістки.

40 В мене своя голова на плечах; не гадай, що навчанням

41 Ти домоглася чогось — при своїй залишаюся думці.

42 Чом не приходить сама? Чи боїться зі мною змагатись?»

43 Їй же богиня: «Прийшла!» — відмовляє,— і вже не бабуся —

44 Знову Паллада ясна. Молодиці мігдонські та німфи

45 Ревно шанують її. Лиш Арахна бундючиться далі,

46 Тільки рум'янцем взялась: по лиці мимоволі розлившись,

47 Він непомітно погас. Так повітря погожого ранку

48 Вмить спалахне багрецем, як лише заясніє зірниця,

49 Й стане блідавим нараз, коли сонце з-за обрію зрине.

50 Все ще гордиться вона і в безглуздому прагненні слави

51 Занапащає себе. А дочка Громовержця, намарно

52 Не витрачаючи слів, — розпочати змагання готова.

53 Врешті, одна проти одної дві розмістились майстрині.

54 Вже на верстати легкі вони швидко основу напнули.

55 Держить основу навій, гребінець — поділив її навпіл.

56 Ось між зубцями й утік просилили; вже пальці грайливо

57 Перебирають його, а коли між нитками основи

58 Він промайне — пробивають його тоді бердом зубчатим.

59 Ткалі обидві спішать. Під грудьми підіп'яли свій одяг,

60 Діло горить у руках; захопившись, не чують утоми.

61 Тканка з-під рук їм пливе — пурпурова, котра побувала

62 В тірськім котлі, пробігають по ній миготливії тіні.

63 Іноді так при дощі, коли промінь крізь нього прорветься,

64 Райдуга весь небосхил велетенським охоплює луком.

65 І, хоч вилискують барви на ній тисячами відтінків,

66 Оком між ними не вловиш межі. Так і тут: усе іншим

67 Кольором грає узір, хоч лягають нитки однобарвні.

68 Щирого золота нитка слухняно вплітається в тканку.

69 Нитка по нитці — й повість стара постає на тканині.

70 Ось на твердині Кекроповій виткала пагорб Маворта

71 Діва ясна й щодо назви його суперечку прадавню.

72 Ось і дванадцять богів обабіч Юпітера-батька

73 Зводяться гордо на кріслах високих, і кожного легко

74 Можна з обличчя пізнати. В Юпітера — владарний вигляд.

75 Бога морів зобразила вона, як об скелю сувору

76 Довгим тризубцем розмашисто вдарив, і з тріщини скелі

77 Море струмить. Він цим доводом місто береться скорити.

78 Виткала далі й себе: зі щитом і загостреним списом;

79 Голову криє шолом, а на грудях високих — егіда.

80 Ось вона гримнула списом об землю — й на голому місці,

81 Мовби на поклик її, засріблилась плодами олива.

82 Тканка дивує богів. Під кінець ще вплела Перемогу.

83 Щоб очевидним, одначе, було для суперниці слави,

84 Що її жде за шалену зухвалість, яка нагорода,—

85 По чотирьох боках додала ще чотири змагання

86 Сповнені барв, де й дрібнесенькі постаті в вічі впадали.

87 Гем і фракійська Родопа в одному з кутів були видні —

88 Гори холодні тепер, колись — люди живі, що посміли

89 Вічних богів іменами себе возвеличити, смертних.

90 В іншім — представила матір пігмеїв, її жалюгідну

91 Долю: Юнона її, перемігши колись, обернула

92 На журавля й зі своїми війну їй веліла почати.

93 Виткала ще й Антігону, що кинула виклик зухвалий

94 Навіть дружині самого Юпітера — й птицею стала

95 З волі Юнони-владарки, тож ні Іліон, ані батько

96 Лаомедонт помогти не могли їй: в оперенні білім

97 Дзьобом лелека весь час калатає — сама собі плеще.

98 Потім, в останнім куті, сироту зобразила — Кініра:

99 Храмові східці обняв — своїх дочок тіла — й видавалось,

100 Наче здригається він од ридань на камінній долівці.

101 Врешті, краї облямовує мирна оливкова гілка:

102 Праці своєї вінцем своє дерево робить Паллада.

103 Взір меонійки — облудливий бик, що обманом Європу

104 Викрав: мов справжній той бик, і море під ним — наче справжнє.

105 Бачиться, сумно вона поглядає на батьківський берег,

106 Ледве що видний вже, подруг своїх окликає, боїться

107 Плескоту хвилі, тремтить, підібгавши з остраху ноги.

108 Виткала й те, як Астерія в кігтях орлиних тріпоче.

109 Виткала й Леду, котра прилягла під крилом лебединим.

110 Далі ще й те, як Юпітер в обличчі зухвальця-сатира

111 Плодом подвійним обтяжив у лісі Ніктеєву доньку,

112 Як пригорнувсь до Тірінфії в постаті Амфітріона,

113 Як він Данаю дощем підманув, Асопіду — вогнями,

114 Як Мнемосіні явивсь пастухом, Деоїді — змією.

115 Далі, Нептуне, — й тебе, як Еолову діву здобув ти

116 В образі грізнім бика; в Еніпеєвій постаті батьком

117 Був Алоея синам; як баран — підманув Бісальтіду.

118 Лагідна мати плодів із волоссям пшеничної барви

119 Знала тебе як коня; як крилатого — змієволоса

120 Мати коня, що окриленим був, як дельфіна — Меланта:

121 Постаті кожній і кожному місцю дала відповідну

122 Барву. Там був іще Феб, селянином зображений; він же

123 То наче яструб оперення мав, то — лев'ячу гриву;

124 То вже пастух він, що вводить в обман Макареєву Іссу.

125 Побіч — і Лібер, що гроном своїм підманув Ерігону.

126 Далі — й Сатурн — жеребець, Хірона двотілого батько.

127 Врешті, краї обмережила тонко: довкола тканини

128 Виткала квіти в'юнкі, що з плющем заплелися зеленим.

129 Тож ні Паллада, ні Заздрість доскіплива жодної хиби

130 В тканці знайти не змогли. І не стерпіла Діва русява:

131 Тканку цю — образ пороків небесних — на кусні шматує

132 Й човником ткацьким з кіторського бука майстриню Арахну,

133 Ідмона доню, вдаряє в чоло разів три чи чотири.

134 Знітилась та і, піддавшись розпуці, недовго вагалась:

135 Тут же повисла в петлі. Відв'язавши нещасну, Паллада

136 Мовила злобно: «Живи! Але висни й надалі: така вже

137 Випала кара тобі,— щоб майбутнім журитися вічно,—

138 Й роду твоєму всьому, й того роду найдальшим нащадкам».

139 А на відході ще й соком із зілля Гекати на неї

140 Бризнула — й разом із краплями згубними їй і волосся

141 Миттю спливло з голови, вже не видно ні вух, ані носа,

142 Вже й голова — наче макове зерно, зіщулилось тіло,

143 Вже по боках замість ніг — мов карлючки якісь гачкуваті.

144 Видувся тільки живіт, але й з нього вона випускає

145 Нитку тонку й усе тче, як колись, павутиння — тканину.

146 Лідія вся аж гуде. Про подію нечувану вістка

147 Йде по фрігійських містах, переповнює все доокола.

148 Знала Арахну й Ніоба колись, за свого дівування,

149 Ще в ті часи, коли дома жила — в меонійськім Сіпілі.

150 Доля землячки сумна не пішла їй на користь, одначе:

151 Скромною бути в словах, поступатись богам не навчилась.

152 Досить для гордості мала причин, та ні мужа мистецтвом,

153 Ні висотою їх давніх родів, ні могутністю царства

154 Так не втішалась, — хоча й похвалялась усім цим, — як дітьми,

155 Славним потомством своїм. За зразок материнського щастя

156 Мали б її, якби тільки сама себе ним не вважала.

157 Віща Тіресія донька, Манто, якось раз оббігала

158 Вулиці міста всього. Покорившись божественній силі,

159 Так закликала жінок: «Поспішайте гуртом, Ісменіди!

160 Славте Латону й тих двох, що на світ привела їх Латона!

161 Ладан паліть їм, благайте їх, лавр у волосся заплівши!

162 Це ж бо велю вам не я, а Латона моїми устами».

163 Вірять їй жительки Фів і, вплітаючи зелень у скроні,

164 Ладан кладуть у священний вогонь і Латону вславляють.

165 Ось і Ніоба, пишаючись, в почті жінок виступає,

166 Ще звіддалік убранням вирізняється золототканим,

167 Навіть у гніві прекрасна. Крутнувши нараз головою,

168 Так, що волосся в'юнке по обох заструміло раменах,

169 Станула й, змірявши всіх доокіл зневажливим оком,—

170 «Ну чи не шал, — почала, — щоб богам, про яких тільки чули,

171 Шану складать, а занедбувать — явних? Чому ось сьогодні

172 Всюди Латоні димлять вівтарі, не мені, хоч мій батько,

173 Тантал, — єдиний, хто міг із всевишніми сісти до столу.

174 Мати — Плеяд мерехтливих сестра. Атлант велетенський —

175 Дід мій, що вісь світову на могутній підтримує шиї.

176 Другий мій дід — сам Юпітер, та ним ще й як зятем[10] пишаюсь.

177 Фрігія переді мною тремтить. Під моєю рукою —

178 Кадмове царство; твердиня, що звів її муж мій дзвінкими

179 Струнами, з людом її — у моєму й його володінні.

180 Дома ж, куди не скерую свій зір, на кожному кроці —

181 Гори коштовних речей. А коли врахувати, крім того,

182 Гідне богині обличчя моє та ще семеро дочок,

183 Стільки ж синів і стільки ж майбутніх зятів і невісток,

184 То чи не маю підстав, розсудіть, бути гордою нині?

185 Як же насмілились ви перевагу надати Латоні,

186 Кея-титана дочці? Чи забули, що й місця малого,

187 Щоб народити могла, не дала їй Земля неосяжна?

188 Не прийняли її ні суходіл, ні повітря, ні води,—

189 Не прихистив її світ, над блукачкою зглянувся Делос.

190 «Ти суходолом, — їй каже, — блукаєш, а я ось — морями»,—

191 Й дав їй притулок хисткий. Ось там вона, врешті, й родила

192 Двоє дітей; це — потомства мого тільки сьома частина.

193 Так, я щаслива! Чи хто сумнівався б? Щасливою й буду,

194 Хто б сумнівався й у тім? Моя певність — потомство численне.

195 Я — на такій висоті, куди й Доля сягнути не може:

196 Хай відняла б вона щось, а залишиться все-таки більше.

197 Щедрі набутки мої — поза межами страху: скажімо,

198 Вихопить Доля у мене когось із рясного потомства —

199 Не пограбує аж так, щоб дітей моїх кількість урізать,

200 Як у Латони, до двох. А вона — мало що не бездітна.

201 Годі, розходьтесь усі! Познімайте-но лавр і забудьте

202 Шал цей!» Знімають вінки й, незавершене кинувши свято,

203 Шепотом тільки, щоб чуть не було, величають Латону.

204 Ту ж — опалив уже гнів. На шпилі щонайвищому Кінта

205 Стала й словом таким до Діани звернулась і Феба:

206 «Ось я — горда, що вас народила, що я — ваша мати,

207 Вища за кожну з богинь, крім Юнони хіба, та сьогодні

208 Засумнівались і в тім, що богиня я: славлені вічно

209 Втрачу свої вівтарі, якщо ви не заступитесь, діти!

210 Та не одне це болить: крім зухвальства, ще й наглумилась

211 Тантала донька: дітей своїх смертних, негідниця, ставить

212 Вище, ніж вас, а мене (хай це трапиться з нею!) назвала

213 Майже бездітною — видно злобливий язик її батька!»

214 Мала й прохати ще їх, але Феб обірвав на півслові:

215 «Досить! — сказав, — нарікання твої лиш затягують кару».

216 «Досить!» — промовила й Феба. Майнувши повітрям, обоє,

217 В хмару вповиті, спустились над містом укріпленим Кадма.

218 Поле широке й рівнинне було біля стін того міста.

219 Коні там брали розгін, пролітали стрімкі колісниці;

220 Де яка брила була — під копитом дробилась у порох.

221 Старші з семи Амфіона синів там вискакують махом

222 На рисаків і за мить — уже всі на попонах багряних

223 Гордо сидять і важкими од золота віжками дзвонять.

224 Раптом один з них, Ісмен, кого першим носила Ніоба

225 В лоні своєму колись, — завертаючи круто по колу,

226 Так, що під ним аж запінився кінь, закусивши вудила,

227 Скрикує: «Горе мені!» — й зі стрілою під серцем ще їде

228 Деякий час, та з руки, яка слабне, висковзують віжки.

229 Ось він поволі сповзає з сідла, нахилившись управо.

230 Ближчий до нього, Сіпіл, коли вчув, як подзвонюють стріли

231 В сагайдаку, — за повіддя сіпнув. Так обачний керманич,

232 Хмару помітивши, вісницю бурі, повислі вітрила

233 Вже напинає мерщій, щоб ловити в них подув найменший.

234 Щойно коня підігнав — а за ним навздогін невідхильна,

235 Свиснувши, лине стріла й за хвилину йому пробиває

236 Шию і вістрям тонким виступає, скривавлена, з горла.

237 Він, як нахилений був, так і зсунувся вниз по гривастій

238 Шиї коня — і гарячою кров'ю земля вже парує.

239 Ось нещасливий Федім і той, що мав дідове ймення —

240 Тантал — їзду верхову закінчивши, взялись, як звичайно,

241 До боротьби (це ж бо діло юнацьке) в блискучій палестрі.

242 Щойно зчепились вони і притиснулись, наче в обіймах,

243 Щільно грудьми до грудей, — як стріла, тятивою підбита,

244 Наскрізь обох водночас, як були вони вкупі, прошила.

245 Зойкнули разом вони, й, од раптового болю скрутившись,

246 Разом на землю лягли; й очима, що вже пригасали,

247 Разом блукали ще, разом утратили й душу, зітхнувши.

248 Глянув на те Алфенор і, до крові б'ючи себе в груди,

249 Кинувсь до них, нахиливсь, піднімає тіла похололі —

250 Й тут таки сам при братах своїх падає: гордий Делієць

251 Глибоко в груди йому смертоносну стрілу заганяє.

252 Той її вирвати встиг, але з вістрям і кусник легені

253 Вирвавсь — і бризнула з кров'ю душа в неозоре повітря.

254 Таж не від простої впав після нього й хлопчак Дамасіхтон

255 Рани: стріла блискавична ввігналась у сам підколінок,

256 Де починається литка і м'яко сплітаються жили.

257 Поки рукою добуть намагається згубне залізо,

258 Друга, смертельна, стріла йому вбилася в горло по пір'я.

259 Виштовхнув крові потік ту стрілу, й, заблищавши, злетіла

260 Високо в небо вона, голубий прошиваючи простір.

261 Іліоней же, останній з семи, надаремно піднявши

262 Руки до неба, — «Всевишні боги, о всі ви сукупно! —

263 Мовив, бо знати не міг, що не всіх йому треба благати,—

264 Згляньтесь!» Почув його лучник ясний, та стрілу повернути,

265 Хоч і розчуливсь, не міг. Тільки вклав юнака незначною

266 Раною: серця його лише кінчиком вістря торкнувся.

267 Чутка жахлива, скорбота людей і домашніх ридання

268 Вже й до Ніоби дійшли, вже й вона своє лихо неждане

269 Бачить і віри ще й досі не йме: чи настільки велика

270 Влада богів над людьми, що й таке заподіяти в силі?

271 Вже й Амфіон, коли вчув про синів, устромив собі в груди

272 Меч, і не тільки життя, а й страждання позбувсь одночасно.

273 Як та Ніоба тепер від тієї різнилась Ніоби,

274 Що розганяла жінок, які шану Латоні складали,

275 Й містом ішла самовпевнено так, викликаючи заздрість

276 Навіть у колі своїх, нині — й ворог над нею б заплакав.

277 Ниць на холодних простерлась тілах і квапливо цілує

278 Кожного з мертвих синів і до кожного з них припадає.

279 Врешті, озвалась, до неба знімаючи руки зболілі:

280 «Горем моїм, о жорстока Латоно, сьогодні насичуйсь!

281 Горем насичуйсь моїм, упивайся журбою моєю,

282 Серце звірине втішай! Синів своїх сім схоронивши,

283 Я і себе схороню. Тож радій, переможнице вража!

284 Що я кажу? Переможниця? Ти, хай щаслива, та дітьми

285 Не дорівняєш мені, після всіх смертей — переможній!»

286 Тільки промовила те — й тятива задзвеніла напнута,

287 Й ті, хто лиш був там, здригнулись, окрім однієї Ніоби:

288 В горі забула й про страх. Одягнені в темне, стояли

289 Перед тілами братів, розпустивши волосся, їх сестри.

290 Раптом одна з них, виймаючи вістря з-під серця, припала

291 Зблідлим до брата лицем — і зів'яла, завмерла на ньому.

292 Друга, бажаючи якось розрадити матір нещасну,

293 Змовкла нараз і, зігнувшись, конає од рани сліпої.

294 Ще й не стулились уста, як душа розпрощалася з тілом.

295 Ця, надаремно тікаючи, падає. Інша поникла,

296 Вже нежива, на сестру. Та тремтить, а ця — сховку шукає.

297 Врешті, по-різному вражені, шість її дочок упало;

298 Сьома лишилась, її прикриває собою Ніоба,

299 В одяг окутує свій. «Хоч оцю наймолодшу, найменшу

300 З-поміж усіх залиши мені, цю найдрібнішу, єдину!» —

301 Гине ж і ця, за котру вона просить так… Сіла самотня

302 Серед синів, серед дочок німих, коло мужа — й од горя

303 Заціпеніла нараз: не хвилює на вітрі волосся,

304 Блідістю щоки взялись, на скорботно застиглім обличчі —

305 Очі застиглі такі ж — мертвоти й непорушності образ.

306 Навіть язик, западаючи, до піднебіння твердого

307 Мовби примерз, теплоту, як і пружність, утратили жили,

308 Не повертаються шийні хребці, не згинаються руки,

309 Кроку не зробить нога, скам'яніли й нутрощі в неї.

310 Все вона плаче, однак. Підхопив її вихор могутній

311 І на вітчизну заніс. На вершині вона там спливає

312 Слізьми: з холодного мармуру точаться сльози й сьогодні.

313 Весь тоді люд затремтів — і жінки, і мужчини: настільки

314 Явним був гнів божества. Величавіші жертви складають

315 Тій, що славетних двійнят на Делоській землі народила.

316 Й тут, як то часто бува, при новому й старе пригадалось.

317 Мовив один з них: «Полів урожайних лікійських селяни

318 Теж не безкарно колись ображали богиню, зухвалі.

319 Мало хто знав тих людей, то й подія ця — маловідома,

320 Дивна однак. Цю місцину й озерце, де трапилось чудо,

321 Бачив я сам. Постарілий мій батько, не в силі в дорогу

322 Дальшу пускатись, мені дав завдання туди перегнати

323 Кращих корів, і людину звідтіль, селянина лікійця,

324 Вибрав за провідника. Оглядаючи з ним пасовища,

325 Бачимо: серед озерця того в очереті тремтливім —

326 Вівтар од попелу жертв і від літ багатьох почорнілий.

327 «Ласку яви свою!» — мій супроводжувач пошепки мовив.

328 «Ласку яви!» — зупинившись, і я за ним пошепки мовив.

329 «Чий він, — питає,— з місцевих богів когось, Фавна, чи, може,

330 Німф, які в водах живуть?» — І таке розповів супровідник:

331 «Ні. Й не гірським божествам той жертовник належить, юначе.

332 Тій він належить, котрій не дала Громовержця дружина

333 Місця на світі колись; прихистив тільки Делос прохачку,

334 Хоч мандрував тоді й сам — хисткий, неприкаяний острів.

335 Там, під Палладине дерево й пальму-красуню прилігши,

336 Діток на світ привела — ненависну мачусі двійню.

337 Лиш повила — й од Юнони пустилася знову тікати,

338 Новонароджених — два божества — притуливши до лона.

339 Ось уже Лікії край, що Хімеру зродив. Було літо.

340 Сонце зсушило поля. Натомилась вигнанка-богиня,

341 Довго спекотою йшла, від жаги починала вмлівати.

342 Двоє малят як на те до грудей її спрагло припали.

343 Раптом озерце в долині найнижчій вона випадково

344 Вгледіла. Люди з близького села там сплітали вербові

345 Лози з тугим комишем, що в болоті росте, й тростиною.

346 Ось до води підступила богиня; навколішки ставши,

347 Просить дозволити їй зачерпнуть льодяної вологи.

348 Не дозволяють, одначе, селяни. На те їм богиня:

349 «Що ж відмовляєте ви? Чи вода не в загальному вжитку?

350 Сонця, повітря, прозорої хвилі нікому ж у власність

351 Не віддавала природа — до спільних дарів нахиляюсь.

352 Врешті, ласкаво прошу їх у вас. Я ж не мала на думці

353 Втомлене тіло своє в прохолодній воді омивати,—

354 Спрагу хотіла згасить. Задубів он язик мені в роті,

355 Горло за день пересохло настільки, що й мовити годі.

356 Буде нектаром мені хоч ковточок води. Присягаюсь,

357 Ви врятували б мене, дозволивши губи змочити!

358 Згляньтесь, одначе, й на тих, що до вас із грудей моїх тягнуть

359 Ручки свої!» А малі й простягнули тоді рученята.

360 Хто б то лишився глухим до ласкавого слова богині?

361 Ці — таки справді глухі до благань: не лише відганяють,

362 А й обзивають, готові й побити, якщо не відійде.

363 Мало того: почали всі гуртом каламутити воду —

364 З самого дна ще й намул і руками, й ногами збивають,

365 Так і вистрибують, повні зловтіхи тупої, селяни.

366 Гнів уже й спрагу згасив. Перестала благати негідних

367 Кея дочка. Не бажає, зневажена, тратити марно

368 Слів, що богиню принижують. Руки піднявши до неба,

369 «Вічно живіть, — їм веліла вона, — в тій воді каламутній».

370 Мить — і здійснились богині слова: вже під хвилею бути

371 Любо їм: то з головою в глибоке болото пірнають,

372 То визирають з води, а то попливуть по поверхні.

373 Часто й на берег вилазять погрітись, і знов у холодну

374 Хвилю стрибають нараз, але й досі, забувши про сором,

375 В лайці вправляють свої язики; під водою сховавшись,

376 Далі гуртом лихословлять, зухвалі, хоча й під водою.

377 Хрипне вже голос у них, роздувається шия напнута.

378 Рот їх широкий ще ширшим стає від постійної сварки.

379 Голову, наче без шиї, з багна висувають огидну;

380 Спина зелена, біліє живіт, непомірно великий,—

381 Жаби, істоти нові, галасливо в намулі стрибають».

382 Щойно один оповів, що з лікійцями трапилось, інший

383 Розпочинає про те, як на флейті Палладиній з Фебом

384 Став до змагання сатир — і зазнав, переможений, кари.

385 «Що ж ти мене обдираєш із мене? — скричав. — О, якби-то

386 Флейти я зовсім не знав!» Але, поки він кається гірко,

387 Той йому стягує шкіру з кінцівок і з цілого тіла.

388 Ось він вже — рана одна, вже потоками крові стікає.

389 Видно й оголені м'язи на ньому. Нічим не прикриті

390 Напнуті жили дрижать; навіть нутрощі всі тріпотливі

391 Можна було врахувати й прозорі перетинки в грудях.

392 Плакали фавни над ним, лісові божества, котрі люблять

393 Села, й сатири — брати, й Олімп, що тоді вже був славний,

394 Плакали німфи й усі пастухи, що на тих верховинах

395 І густорунних овець, і рогаті стада випасали.

396 Вогкою стала врожайна земля, прийняла в своє лоно

397 Сліз легкобіжні струмки, всіма порами їх увібрала.

398 Потім, водою зробивши, на вільний їх вивела простір.

399 Ось вже до моря пливе, зберігаючи Марсія ймення,

400 В'ється в стрімких берегах найчистіший з фрігійських потоків.

401 Після таких от сумних оповідок недавню подію

402 Люд пригадав. За Амфіоном тужать усі та за дітьми,

403 В гніві на матір, однак. Тільки Пелоп невтішно над нею,

404 Кажуть, ридав, — і на лівім плечі, коли в тузі великій

405 Одяг зірвав із грудей, показалася кістка слонова.

406 Та від народження він не такий був: плече його ліве

407 Не відрізнялось від правого. Батько своєю ж рукою

408 Сина посік; боги ж, за переказом, знов його склали,

409 Члени знайшовши. Лиш там, де з ключицею сходиться шия,

410 Пусто було: не знайшли того кусника, й кістку слонову

411 Вклали туди — й нещодавно порубаний знову став цілим.

412 Ось вже споріднена сходиться знать, і міста, котрі ближчі,

413 Вже владарів, щоб ішли співчувать, виряджають у Фіви.

414 Аргос, і Спарта, і славне гніздо Пелопідів — Мікени,

415 І Калідон, що тоді ще не був осоружний Діані:

416 Далі — Корінф, що багатий на мідь, Орхомен урожайний,

417 Патри[11] й Мессена, що вславилась мужністю, скромні Клеони[12],

418 Пілос Нелея й Трезен, де потому Піттей укріпився,

419 Різні, крім того, міста, що їх Істм оточив двобережний,

420 З ними — ще й інші, які по той бік двобережного Істму.

421 Хто б міг повірить, однак? Не було тільки вас там, Афіни!

422 На перешкоді постала війна: надпливаючи з моря,

423 Вже вколо стін мопсопійських юрмились війська чужоземні.

424 Владар фракійський Терей, свій загін на підмогу привівши,

425 Геть одігнав їх і ймення своє перемогою вславив.

426 З ним поріднивсь Пандіон, і багатством, і силою знаний,

427 І знаменитістю роду (виводив його від Градіва),—

428 Прокну за нього віддав. Ні подружня Юнона, одначе,

429 Ні Гіменей, ані Грації край його ложа не стали,—

430 Лиш Евменіди для них запалили вогні похоронні,

431 Лиш Евменіди стелили постіль їм, а птах лиховісний —

432 Пугач — їх дім полюбив і квилив їм над крівлею спальні.

433 Саме той птах поєднав їх у шлюбі, зробив їх батьками

434 Саме похмурий той птах. Молодих, проте, гучно вітала

435 Фракія; вдячність богам виявляли й вони молитвами:

436 Дні ж, коли славному владарю милу дочку Пандіона

437 В дім привели й коли Ітіс родився, — до свят прилучили.

438 Ось як нелегко пізнати корисне! Тітан променистий

439 Вп'яте вже рік через осінь провів по шляху коловому.

440 До чоловіка тоді, пригортаючись, мовила Прокна:

441 «Дай мені дозвіл провідать сестру, якщо ти мене справді

442 Любиш, або хай приїде сестра: що повернеться скоро,

443 Свекору пообіцяй, — чималим мені буде дарунком

444 Те, що побачу сестру». Незабаром володар на море

445 Судна спустити велів. І вітрилам, і веслам покірні,

446 В гавань Кекропа ввійшли вони, стали в Пірею на якір.

447 Щойно зустрілись, — правицею тесть свого зятя правицю

448 Дружньо потис, і по теплих словах почалася розмова.

449 Виклав Терей, з чим прийшов, що дружина йому доручила,

450 Й тут же запевнив, що гостю не буде затримувать довго.

451 Ось Філомела ввійшла, заяснівши вбранням, та ще більше —

452 Вродою; десь у лісах віковічних — не раз про те чуєм —

453 Саме такі, як вона, походжають наяди й дріади,

454 Звісно, якщо б у них шати подібні були і прикраси.

455 Глянув на неї Терей — і вогнем перейнявся, неначе

456 Колос сухий, коли жар хтось до нього притулить, немовби

457 Зжовклого листя намет або стіг пересохлого сіна.

458 Гідна ж любові вона! Та й володаря вроджена пристрасть

459 Палить. Населення краю того до Венери охоче,

460 Тож і своєю, й своїх земляків пломеніє жагою.

461 Вже тільки те на умі в нього, як підкупити прислугу,

462 Як — годувальницю вірну схилити: саму Філомелу

463 Звабити хоче будь-що, хоч би мав поплатитися цілим

464 Царством, або ж її викрасти й потім стояти за неї

465 Збройно. На все б він, здається, в полоні любовного шалу.

466 Зважився — пристрасть палка йому груди вогнем роздирає.

467 Вже не терпиться йому. Про доручення Прокни раз по раз

468 Тестю нагадує, сам — про своє тільки дбає бажання.

469 Як промовляти — навчила любов, а надмірний свій запал

470 Тут же виправдує: так, мов, дружина мене наставляла.

471 Іноді пустить сльозу, ніби й плакати Прокна веліла.

472 Скільки ж то, світлі боги, нагромадиться ночі сліпої

473 В грудях людини! До злочину вперто йдучи, видається

474 Чесним Терей, а лукавлячи — ще й похвалу пожинає.

475 Хоче того водночас Філомела, й до батька ласкаво

476 Горнеться, просить його, щоб сестру їй відвідать дозволив.

477 Щастям своїм на нещастя своє, нерозумна, благає.

478 Стежить за нею Терей, вже в обіймах своїх її чує;

479 Бачить, як батька вона обціловує, висне на шиї —

480 І, мов смолою вогонь, так усім цим жагу ненаситну

481 Живить, і, скільки б разів не горнулась до батька, — він хоче

482 Стільки ж разів бути батьком, — чеснішим не став би, одначе.

483 Врешті, вдалось їй вітця ублагати. Зрадівши, складає

484 Батькові дяку, сердешна, — приймає за спільний їх успіх

485 Те, що за деякий час для них спільною буде бідою.

486 Мало вже Фебові праці лишалось: розпалені коні

487 Мчали, копитом б'ючи, по спадистім обширі неба.

488 Щедрі наїдки кладуть на столи, наливають у злото

489 Вакховий дар. Підкріпившись, у сон поринають спокійний.

490 Лиш одрісійський володар не спить: перед ним, хоч відсутня,

491 Діва стоїть; він ходу її згадує, руки, обличчя;

492 Далі, чого ще не бачив, собі на свій лад уявляє,

493 В грудях роздмухує жар, не знаходячи сну в лихоманці.

494 От зайнялося на світ, і подав Пандіон на прощання

495 Зятеві руку й дочку, просльозившись, йому поручає:

496 «Зятю мій, дівчину цю, — на похвальний зважаючи намір,

497 І на бажання сестер, що й твоїм є бажанням, Терею,—

498 Я довіряю тобі. Та молю тебе (ми ж таки рідні)

499 Вірністю, серцем своїм і богами — як люблячий батько

500 Нею піклуйсь і верни її, втіху моєї сумної

501 Старості, швидше в мій дім, — рахуватиму кожну хвилину.

502 Швидше додому й сама, якщо добра ти в мене дитина

503 (Досить, що з Прокною я у розлуці!), вертайсь, Філомело!»

504 Так говорив і дочку цілував, а з очей йому сльози,

505 Поки напуття обом їм давав, ненастанно спливали.

506 Врешті, як вірності знак, поєднавши правиці від'їжджих,

507 Тих попросив, щоб, коли допливуть, і дочку, і онука

508 Від пам'ятливого батька і діда вітали сердечно.

509 Втім, «прощавай» він заледве промовив: раптове ридання

510 Стиснуло горло — стривожився передчуттям лиховісним.

511 Лиш на оздобне судно Філомела ногою ступила,

512 Пінисту хвилю весло загребло, суходіл одштовхнувши,—

513 «Я переміг! — він гукнув, — палка моя мрія — зі мною!»

514 З радощів так і підстрибнув, до втіхи жаданої рветься

515 Варвар. Ока свого з полонянки й на мить не спускає.

516 Так гострозорий хижак гачкуватими кігтями вхопить

517 Зайця й несе до гнізда його високо, птах Громовержця.

518 Жертва — в глухому куті; в неї оком упився грабіжник.

519 Ось і дорозі кінець. Нахитавшись, свого побережжя

520 Днищем торкнувсь корабель, і володар дочку Пандіона

521 Тягне в кошару глуху, непроглядним оточену лісом.

522 Там він її зачинив — перелякану, зблідлу, тремтливу,

523 Що про сестру вже питала, заплакавши, й виклав одразу

524 Намір нечуваний свій і над чистою дівою тут же

525 Грубе насильство вчинив. А вона то вітця надаремно

526 Кликала, щоб заступивсь, то сестру, то богів — найчастіше.

527 Дрібно тремтить, мов овечка, яку, хоч і вирвано з пащі

528 Сірого вовка, поранену, все ще рятунку не певна;

529 Наче голубка, що, власною кров'ю крило заплямивши,

530 Досі лякається пазурів яструба, в них побувавши.

531 Щойно до тями прийшла — й волосся розпущене стала

532 Рвати, і руки ламать, як ото над покійником ломлять.

533 «Варваре! — мовила, знявши долоні,— жорстокий у вчинках

534 Нелюде, здатний на все! Не схилили тебе ні напуття

535 Батька, ні сльози старечі його, ні чуття до сестриці,

536 Ні непорочність дівоча моя, ні подружні закони;

537 Все ти поплутав: я рідній сестрі — суперниця нині,

538 Ти — нам обом чоловік, мені ж за суперницю — Прокна.

539 Чом ти не вирвав, облудо, й душі? Не лишилося б інших

540 Злочинів! Чом не вподіяв цього перед тим, як ганебно

541 Ми тут зійшлись? То хоч тінь моя вільна була б од провини.

542 Втім, якщо справді боги — всевидющі і ще якусь силу

543 Мають на світі вони, якщо все не пропало зі мною,—

544 Кару гірку понесеш у свій час! Я сама про твій вчинок,

545 Сором одкинувши, всім розкажу. При найменшій нагоді

546 Я до людей поспішу. А замкнеш мене в лісі — наповню

547 Й ліс наріканнями; до співчуття прихилю навіть скелі.

548 Вчує ефір мене й бог, якщо бог якийсь є ще на небі!»

549 Люттю страшною тиран закипів, та не меншим пройнявся

550 Страхом, почувши грізьбу. Щоб і люті позбутися, й страху,

551 З піхов при поясі вихопив меч і, не мовлячи слова,

552 Він Філомелу схопив за волосся, скрутив їй за спину

553 Руки й зв'язав їх мотузкою. Шию вона підставляє,

554 Тільки-но вгледіла вістря меча: сподівається смерті.

555 Поки пручалась, і кликала батька свого, й намагалась

556 Мовити ще щось, він, щипцями жертві язик ухопивши,

557 Гострим залізом одтяв. Його корінь тремтить іще в роті,

558 Решта — на чорній землі тріпотить, щось шепнути їй хоче.

559 Так от і хвостик змії, якщо порубать її, в'ється,

560 Наче слідів свого тіла шукаючи, врешті, вмирає.

561 Після того лиходійства (й повірити годі!) не раз ще

562 Він насолоджувавсь, кажуть, її покаліченим тілом.

563 Ще й повернутись посмів, — після вчинку такого! — до Прокни.

564 Та про сестру, неспокійна, розпитує. Він і зітхає,

565 Й плаче, лукавий: померла, мовляв, твоя люба сестричка.

566 Як не повірить сльозам? І зриває з плечей своїх Прокна

567 Шати, що сяла на них золота облямівка широка.

568 В темну жалобу вдяглась і гробницю порожню для неї

569 Зводить, і жертви складає богам підземелля благальні,

570 Й тужить, хоча й не такої сестра заслуговує туги!

571 Феб дванадцять разів обігнув уже знаки небесні.

572 Що ж Філомелі робить? Утекти не дозволить їй пильна

573 Варта. Довкіл височать із суцільного каменю стіни.

574 Як розказати про все без'язикій? У скруті ж, буває,

575 Думка щаслива майне: винахідливість дружня з бідою.

576 Ось Філомела на ткацький верстат напинає основу,

577 Нитку криваво-червону вплітає в канву білосніжну —

578 Злочину знак. Лиш доткала — й кивком одній жінці веліла,

579 Щоб господині своїй віднесла. Та, не гаючись, тканку

580 Прокні до рук оддала, що вручає їй — звісно, не знала.

581 Ось розгортає цю тканку тирана-злочинця дружина,

582 Вістку про долю своєї сестри, нахилившись, читає

583 І, як не дивно, мовчить: від страждання й вона заніміла.

584 Слово таке їй на думку не йшло, щоб могла ним віддати

585 Лють свою. Навіть не плакала: праведне й несправедливе

586 Рветься змішати. Думками вже вся вона — в баченні помсти.

587 Саме настала пора, коли Вакхові звичну складали

588 Шану сітонські жінки. Тільки ніч їхні таїнства бачить.

589 Мідний тимпан лиш один уночі потривожить Родопу.

590 Дім свій під ніч покидає володарка й одяг, потрібний

591 Для святкування, бере, за шалену хапається зброю.

592 Голову рясно лозою вінчає; оленяча шкіра —

593 Лівий окутує бік; на плечі в неї — спис із ялиці.

594 Збуджена, в колі жінок, у ліси поривається Прокна,

595 В шалі своєму страшна, ніби в груди їй справді запало,

596 Вакху, страждання твоє. До кошари крізь дебрі прорвавшись.

597 Голосом диким «Евое!» кричить, і виламує двері,

598 І забирає сестру відтіля. Напинає на неї

599 Одяг вакханок, обличчя вкриває плющем темнолистим

600 І силоміць у палати свої перелякану тягне.

601 Щойно в оселю, де нелюд живе, увійшла Філомела,—

602 Жах безталанну зціпив, на лиці вона зблідла смертельно.

603 Прокна, священні відзнаки свої познімавши тим часом,

604 Плющ із обличчя сестри, що з ганьби омлівала, зриває.

605 Прагне обняти її, але та, відвертаючи погляд,

606 Страшно карається тим, що сестрі за суперницю стала.

607 В очі не гляне їй, хоче при ній таки скласти присягу,

608 Взявши у свідки богів, що над нею жахливе насильство

609 Вчинено, — знаки лише подає. Розлютилася Прокна,

610 Гніву свого вже й сама не вміщає. «Облиш побиватись! —

611 Каже сестрі.— Не сльозами тут діяти слід, а залізом,

612 Гострим залізом або чимось іншим, що більшу потугу

613 Мало б. Сьогодні я, сестро, вчинити найважчий готова

614 Злочин: або підпалю смолоскипами царські покої

615 І винуватця біди — лиходія Терея — у пломінь

616 Кину, або ж йому очі, язик і ті члени, що ними

617 Честі позбавив тебе, відсічу; або вижену з нього

618 Душу крізь тисячу ран! Я піти на велике готова,

619 Тільки вагаюсь — на що». Поки так гарячилася Прокна,

620 Ітіс, підбігши, до неї припав, і вона здогадалась,

621 Що їй робить. Подивившись на нього: «Який же ти схожий,

622 Сину, на батька свого!» Проказала і більше — ні слова:

623 Злочин готує страшний, закипаючи в гніві німому.

624 Все ж, коли син підійшов і коли привітав, усміхнувшись,

625 Неньку, їй ручками шию обняв, нахиливши до себе,

626 Став цілувати її, пригортатися — ще ж бо дитина —

627 Полагіднішала враз, її гнів, перервавшись, пригаснув.

628 І мимоволі в ту мить їй наповнились очі сльозами.

629 Не піддалась, проте, слабості. Ніжне чуття материнське

630 Стлумивши, з сина свій зір на сестру вона знов переводить,

631 Потім, по черзі на них поглядаючи: «Ні, не зворушить,—

632 Каже, — ласкавістю син, коли ти ось мовчиш, без'язика!

633 «Мамо!» — він кличе мене; але їй не промовити: «Сестро!»

634 Що за людина твій муж, поміркуй, Пандіонова дочко!

635 Ти зневажаєш свій рід: співчуття до Терея — це злочин».

636 Мовила — й сина свого потягла, як тигриця з-над Гангу —

637 Лані молочне дитя в непроникливі, тіняві хащі.

638 В домі високому закут знайшла вона, й поки до неї

639 Ітіс витягує руки, сумну свою бачачи долю,

640 «Матінко! Мамо!» — кричить і до шиї ще тягнеться, Прокна

641 Меч йому з розмаху вбила під ребра — і навіть обличчя

642 Не відвернула в ту мить. І цього, щоб життя відібрати,

643 Досить було. Філомела ж розтяла і горло, а члени,

644 Де тріпотіла ще ніжна душа, поки даючи тіло,

645 Ділить на кусні дрібні. В казані вже скипає частина,

646 Решта — сичить на рожні. Потемніла від крові долівка.

647 Ось до якої гостини запрошує Прокна Терея.

648 «Є в нашім краю, — збрехала, — обряд, на якому, крім мужа,

649 Бути не може ніхто». Тож рабів одіслала й прислугу.

650 Сам же Терей, на дідівському кріслі високому сівши,

651 Страви смакує вже — власним дитям набиває утробу.

652 Ще й посилає по Ітіса — так він обману піддався!

653 Прокна ж уся палахтить, не діждеться жорстокої втіхи.

654 Прагнучи стати вістункою лиха свого ж якнайшвидше,—

655 «Те, чого хочеш ти, — каже, — всередині». Той озирнувся,

656 Сина ж не бачить ніде. Поки знов, оглядаючись, кличе,—

657 Простоволоса, якою була при нелюдському вбивстві,

658 Вбігла нараз Філомела й скривавлену голову хлопця

659 Кинула просто в обличчя Тереєві. Їй ще ніколи

660 Так не потрібен язик був, щоб радість засвідчити словом.

661 Рикнув оглушливо, стіл одіпхнувши, фракієць і сестер

662 Змієволосих із дому стігійського кличе в розпуці.

663 То він наїдки страшні з-під грудей (та хіба це можливо?)

664 Вирвати хоче, нутра свого вміст, то, зітхаючи тяжко,

665 Плаче й себе називає живою могилою сина.

666 На Пандіонових дочок, роз'ярений, меч оголивши,

667 Кинувся. Ті ж, утікаючи, мовби на крилах повисли.

668 Справді — на крилах вони. Вже в ліси з них одна подалася,

669 Друга під крівлею місце знайшла. Ще й сьогодні у неї

670 Мітка на грудях горить — про криваве нагадує вбивство.

671 Він же, в стражданні своїм, як і в прагненні помсти, поривний,

672 Теж у пернатого перемінився: на маківці — гребінь,

673 Дзьоб довжелезний прямий, мов у воїна спис, виступає

674 Одудом став називатись той птах, войовничий на вигляд.

675 Лихо таке не дало Пандіонові в мирі зустріти

676 Старість глибоку: завчасно зійшов до аїдових тіней.

677 Правити став Ерехтей, своє берло над краєм піднявши,

678 Чи правосуддям сильніший, чи зброєю — годі сказати.

679 Батьком він був чотирьом юнакам і чотири прегарні

680 Дочки зростали у нього; з них дві були вродою рівні.

681 Взявши, Прокрідо, тебе за дружину, Кефал, внук Еола[13],

682 Щастя пізнав. А Борею — Терей заважав і фракійці.

683 Він Орітії коханої довго не мав побіч себе.

684 Все ще проханням той бог перевагу давав, а не силі.

685 Марно, одначе, благав. І прорвався жахливим, нарешті,

686 Гнівом, а вже коли в гніві Борей — нема йому рівних.

687 «Так мені й треба! — скипів. — Чому, відкладаючи грізну

688 Зброю, і лють, і свій шал, і погрози свої буревійні,

689 Вдався до тихих прохань, що мені анітрохи не личать?

690 Сила — знаряддя моє. Розганяючи силою хмари,

691 Море до дна сколихну, вивертаю дуби вузлуваті,

692 В камінь збиваю сніги, суходіл можу градом побити;

693 В небі розлогім, де нива моя, на братів із розгону

694 Впавши, не зраджу себе: не шкодуючи сили, змагаюсь

695 Так, що й високий ефір двиготить, як зітнемось у небі.

696 Стріли вогненні тоді вириваються з хмар порожнистих.

697 І в підземеллі не зраджу себе: розпрямляючи спину

698 В темних заглибинах, я потрясаю склепіння понурі —

699 Манів, підземних богів, і закруглену землю турбую.

700 Так от і свататись мав: не проханням, а силі піддавшись,

701 Силі навальній моїй. Ерехтей моїм тестем мав стати!»

702 Мовивши в гніві принаймні таке, розпростер над землею

703 Крила потужні Борей, розмахнувсь — і майнув суходолом

704 Подих їдкої зими; спохмурніли, запінились води.

705 Куряву збивши стовпом, по верхах за собою він тягне

706 Темну кирею, і землю січе, й непритомну від жаху

707 Горне до себе рудавим крилом Орітію кохану.

708 Далі, вже з нею, летить і жагу роздуває у леті.

709 Щойно тоді, як домчали вони до твердині кіконів,

710 Лет викрадач уповільнив, попущені віжки стягнувши.

711 Владар північний актеянку взяв там собі за дружину,

712 Й матір'ю стала вона: незадовго близнят народила.

713 Схожі на матір були вони, тільки крилаті, як батько.

714 Кажуть, однак, що на світ вони двоє без крил появились:

715 Поки русявого заросту їх підборідки не знали,

716 Поти й були ті хлоп'ята безкрилими — Зет і Калаїд.

717 Та, як лише по боках у них виросли крильця і пір'ям,

718 Як у птахів, поросли, — зажовтів тоді й заріст на лицях.

719 Потім, коли за дитинством услід наступило юнацтво,

720 Через незвідане море з мінійцями разом пустились

721 Першим своїм кораблем по ясне, променистеє руно.

Загрузка...